Skip to main content

VERSO 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

vyamuñcan vāyubhir nunnā
bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ
yathāśiṣo viś-patayaḥ
kāle kāle dvijeritāḥ
вйамун̃чан ва̄йубхир нунна̄
бхӯтебхйаш́ ча̄мр̣там̇ гхана̄х̣
йатха̄ш́ишо виш́-патайах̣
ка̄ле ка̄ле двиджерита̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

vyamuñcan — soltaram; vāyubhiḥ — pelos ventos; nunnāḥ — impelidas; bhūtebhyaḥ — a todos os seres vivos; ca — e; amṛtam — sua água nectárea; ghanāḥ — as nuvens; yathā — como; āśiṣaḥ — bênçãos caridosas; viṭ-patayaḥ — reis; kāle kāle — de tempos em tempos; dvija — pelos brāhmaṇas; īritāḥ — incentivados.

вйамун̃чан — пролили; ва̄йубхих̣ — ветрами; нунна̄х̣ — побуждаемые; бхӯтебхйах̣ — всем живым существам; ча — и; амр̣там — нектар своих вод; гхана̄х̣ — тучи; йатха̄ — как; а̄ш́ишах̣ — щедрые благословения; вит̣-патайах̣ — цари; ка̄ле ка̄ле — время от времени; двиджабрахманами; ӣрита̄х̣ — воодушевленные.

Tradução

Перевод

As nuvens, impelidas pelos ventos, derramaram sua água nec­tárea para o benefício de todos os seres vivos, assim como os reis, instruídos por seus sacerdotes brāhmaṇas, distribuem caridade aos cidadãos.

Облака, гонимые ветром, благословляли всех живых существ, проливая на них потоки живительной влаги, совсем как благочестивые цари, которые по совету ученых брахманов иногда раздают накопленные богатства подданным.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda comenta: “Na época das chuvas, as nuvens, levadas pelo vento, entregam a água, que é bem-vinda como néctar. Quando os seguidores dos Vedas, os brāhmaṇas, inspiram pessoas ricas, como os reis e a abastada comunidade mercantil, a dar caridade na execução de grandes sacrifícios, a distribuição de tal riqueza também é nectárea. As quatro divisões da sociedade humana, ou seja, os brāhmaṇas, os kṣatriyas, os vaiśyas e os śūdras, devem viver em paz com espírito de cooperação; isso é possível quando são guiados pelos experientes brāhmaṇas védicos que executam sacrifícios e distribuem a riqueza de maneira equânime.”

Шрила Прабхупада пишет: «В пору дождей тучи, гонимые ветром, приносят долгожданную влагу, которая кажется людям нектаром. Когда последователи Вед, брахманы, вдохновляют богатых людей — царей или состоятельных торговцев — давать средства для больших жертвоприношений, такая раздача богатств тоже воспринимается как нектар. Четыре сословия человеческого общества: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — должны жить в мире и сотрудничать друг с другом. Это возможно, если ими руководят брахманы, которые хорошо знают Веды, совершают жертвоприношения и справедливо распределяют богатства».