ŚB 10.14.41

श्रीशुक उवाच
इत्यभिष्टूय भूमानं त्रि: परिक्रम्य पादयो: ।
नत्वाभीष्टं जगद्धाता स्वधाम प्रत्यपद्यत ॥ ४१ ॥
śrī-śuka uvāca
ity abhiṣṭūya bhūmānaṁ
triḥ parikramya pādayoḥ
natvābhīṣṭaṁ jagad-dhātā
sva-dhāma pratyapadyata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; abhiṣ­ṭūyaoferecendo louvor; bhūmānamao ilimitado Senhor Supre­mo; triḥtrês vezes; parikramyacircungirando; pādayoḥa Seus pés; natvāprostrando-se; abhīṣṭamdesejado; jagatdo universo; dhātāo criador; sva-dhāmaa sua morada pessoal; pratyapa­dyataregressou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Após oferecer suas orações, Brahmā circungirou três vezes seu Senhor adorável, a ilimitada Personali­dade de Deus, após o que se prostrou a Seus pés de lótus. O nomeado criador do universo, em seguida, regressou à sua própria resi­dência.

Purport

SIGNIFICADO—Embora o senhor Brahmā tivesse orado para nascer como uma folha de grama em Vṛndāvana, ou mesmo na área adjacente a Vṛndāvana, o Senhor Kṛṣṇa, mediante Sua silenciosa resposta às orações de Brahmā, indicou que este deveria regressar à sua própria morada. Primeiro, Brahmā tinha de completar seu serviço devocional pessoal relacionado com a criação universal; depois ele poderia vir a Vṛndāvana e lá obter a misericórdia de seus habitantes. Em outras palavras, o devoto deve estar sempre atento à adequada execução de seu ser­viço devocional pessoal. Isso é mais importante do que tentar viver na morada do Senhor.