ŚB 10.14.40

श्रीकृष्ण वृष्णिकुलपुष्करजोषदायिन्
क्ष्मानिर्जरद्विजपशूदधिवृद्धिकारिन् ।
उद्धर्मशार्वरहर क्षितिराक्षसध्रु-
गाकल्पमार्कमर्हन् भगवन्नमस्ते ॥ ४० ॥
śrī-kṛṣṇa vṛṣṇi-kula-puṣkara-joṣa-dāyin
kṣmā-nirjara-dvija-paśūdadhi-vṛddhi-kārin
uddharma-śārvara-hara kṣiti-rākṣasa-dhrug
ā-kalpam ārkam arhan bhagavan namas te

Synonyms

śrī-kṛṣṇaó Senhor Kṛṣṇa; vṛṣṇi-kulada dinastia Yadu; puṣka­raao lótus; joṣaprazer; dāyina vós que concedeis; kṣmāda terra; nirjaraos semideuses; dvijaos brāhmaṇas; paśue dos animais; udadhidos grandes oceanos; vṛddhio aumento; kārinó Vós que causais; uddharmade princípios ateístas; śārvarada escuridão; haraó dissipador; kṣitisobre a Terra; rākṣasados demônios; dhruko oponente; ā-kalpamaté o fim do universo; ā-arkamenquanto o Sol brilhar; arhanà Deidade sumamente adorável; bhagavanó Suprema Personalidade de Deus; namaḥofere­ço minhas respeitosas reverências; tea Vós.

Translation

Meu querido Śrī Kṛṣṇa, concedeis felicidade à dinastia Vṛṣṇi, que é como um lótus, e expandis os grandes oceanos constituídos da terra, dos semideuses, dos brāhmaṇas e das vacas. Dissipais as densas trevas da irreligião e opondes-Vos aos demônios que apareceram nesta Terra. Ó Suprema Personalidade de Deus, en­quanto existir este universo e enquanto brilhar o Sol, oferecerei minhas reverências a Vós.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Sanātana Gosvāmī, o senhor Brahmā está aqui ocupado no êxtase de nāma-saṅkīrtana, glorificando vários nomes santos do Senhor Kṛṣṇa que indicam Seus variados passatempos. O Senhor Kṛṣṇa habilmente eliminou a população demoníaca da Terra, que se tornara insuportável com o advento de políticos demoníacos como Kaṁsa, Jarāsandha e Śiśupāla. De modo semelhante, há muitas pessoas que se dizem tementes a Deus na so­ciedade moderna, mas que de fato sentem-se atraídas por uma existência demoníaca. Tais pessoas ficam animadas com o pôr do sol e saem na escuridão para gozar a vida em restaurantes, boates, discotecas, hotéis e assim por diante, todos os quais se destinam à prática de sexo ilícito, em­briaguez, jogatina e consumo de carne. Há também aqueles que abertamente desafiam a Deus e a Suas leis, declarando-se ateus e demônios. Os inimigos do Senhor, tanto os dissimulados quanto os notórios, constituem um ímpio fardo para a Terra, e o Senhor Kṛṣṇa desce para habilmente eliminar esse fardo.
Nesta passagem, o senhor Brahmā afirma de modo indireto que o Senhor Kṛṣṇa devia remover o próprio ateísmo sutil de Brahmā, que o levara a tentar exercer seu poder ilusório sobre o Senhor Kṛṣṇa. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o senhor Brahmā, envergonhado, sentia-se como um brahma-rākṣasa de Satyaloka que viera à Terra para perturbar o Senhor Kṛṣṇa e Seus amigos íntimos e bezerros. Brahmā está lamentando que, embora o Senhor Kṛṣṇa seja muito sublime, o Senhor de todos os senhores, por Ele ter aparecido diante de Brahmā sob um aspecto tão simples e inocente – ornado com um cajado, um búzio, ornamentos, argila vermelha, pena de pavão etc., e brincando com Seus amigos vaqueirinhos –, ele ousa­ra desafiá-lO. A respeito das preces de Brahmā, das quais este verso constitui a conclusão, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: “Que essas orações de Brahmā, que dissipam todas as dúvidas e difundem todas as conclusões definitivas acerca do serviço devocional, tornem-se o engenhoso trabalho de alicerce de minha consciência.”