ŚB 10.14.24

एवंविधं त्वां सकलात्मनामपि
स्वात्मानमात्मात्मतया विचक्षते ।
गुर्वर्कलब्धोपनिषत्सुचक्षुषा
ये ते तरन्तीव भवानृताम्बुधिम् ॥ २४ ॥
evaṁ-vidhaṁ tvāṁ sakalātmanām api
svātmānam ātmātmatayā vicakṣate
gurv-arka-labdhopaniṣat-sucakṣuṣā
ye te tarantīva bhavānṛtāmbudhim

Synonyms

evam-vidhamcomo assim se descreveu; tvāmVós; sakalade todas; ātmanāmas almas; apide fato; sva-ātmānama própria Alma; ātma-ātmatayācomo a Superalma; vicakṣateeles veem; gurudo mestre espiritual; arkaque é como o Sol; labdharecebido; upaniṣatdo conhecimento confidencial; su-cakṣuṣāpelo olho perfeito; yeque; teeles; tarantiatravessam; ivafacilmente; bhavada existência material; anṛtaque não é real; ambudhimo oceano.

Translation

Aqueles que receberam do mestre espiritual, que é semelhante ao Sol, a visão clara do conhecimento podem ver-Vos deste modo, como a própria Alma de todas as almas, a Superalma do eu de todos. Compreendendo assim Vossa personalidade original, eles podem atravessar o oceano da existência material ilusória.

Purport

SIGNIFICADO—Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimen­to e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”