ŚB 10.13.5

अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या:
स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छबालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिक-
ध्वनिप्रतिध्वानलसद्‌‌‌द्रुमाकुलम् ॥ ५ ॥
aho ’tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam

Synonyms

ahooh!; ati-ramyambelíssima; pulinama margem do rio; vayasyāḥMeus queridos amigos; sva-keli-sampatcheia de parafernálias próprias para os passatempos recreativos; mṛdula-­accha-bālukama margem arenosa muito suave e limpa; sphuṭatplenamente desabrochadas; saraḥ-gandhapelo aroma das flores de lótus; hṛtaatraídos; alidas abelhas; patrikae dos pássaros; dhvani-pratidhvānaos sons de seu chilrear e movimentos, e os ecos destes sons; lasatmovendo-se por todas; druma-ākulamcheia de árvores formosas.

Translation

Meus queridos amigos, vede só como a margem deste rio é extre­mamente bela devido à sua agradável atmosfera. E vede só como os lótus floridos atraem abelhas e pássaros com seu aroma. O zum­bido e o chilrear das abelhas e dos pássaros ecoam por todas as for­mosas árvores da floresta. Além disso, aqui a areia é limpa e macia. Portanto, este deve ser considerado o melhor lugar para nossas brin­cadeiras e passatempos.

Purport

SIGNIFICADO—A descrição da floresta de Vṛndāvana conforme apresentada nesta passagem foi falada por Kṛṣṇa há cinco mil anos, e há três ou quatro séculos, durante a época dos ācāryas vaiṣṇavas, prevalecia a mesma condição. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. A flo­resta de Vṛndāvana está sempre repleta do chilrear e gorjear de pássaros, como os cucos (kokila), patos (haṁsa) e grous (sārasa), e também está cheia de pavões (mayūrākule). Os mesmos sons e atmosfera ainda prevalecem na área onde se situa nosso templo de Kṛṣṇa­-Balarāma. Todos aqueles que visitam esse templo alegram-se em ouvir o chilrear dos pássaros, como se descreve aqui (kūjat-kokila-haṁsa-sārasa).