ŚB 10.1.38
Devanagari
मृत्युर्जन्मवतां वीर देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतान्ते वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुव: ॥ ३८ ॥
Verse text
mṛtyur janmavatāṁ vīra
dehena saha jāyate
adya vābda-śatānte vā
mṛtyur vai prāṇināṁ dhruvaḥ
dehena saha jāyate
adya vābda-śatānte vā
mṛtyur vai prāṇināṁ dhruvaḥ
Synonyms
mṛtyuḥ — morte; janma-vatām — das entidades vivas que nasceram; vīra — ó grande herói; dehena saha — juntamente com o corpo; jāyate — nasce (aquele que nasce com certeza morrerá); adya — hoje; vā — ou; abda-śata — de centenas de anos; ante — no final; vā — ou; mṛtyuḥ — morte; vai — na verdade; prāṇinām — para toda entidade viva; dhruvaḥ — é certa.
Translation
Ó grande herói, quem nasce com certeza morrerá, pois a morte nasce com o corpo. Alguém pode morrer hoje ou daqui a centenas de anos, mas a morte é certa para toda entidade viva.
Purport
SIGNIFICADO—Vasudeva queria convencer Kaṁsa de que, embora Kaṁsa temesse morrer e, para escapar disso, fosse capaz de matar até mesmo uma mulher, ele não evitaria a morte. A morte é certa. Por que, então, Kaṁsa deveria fazer algo que seria prejudicial à sua reputação e à de sua família? Como se confirma na Bhagavad-gītā (2.27):
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
“Para aquele que nasce a morte é certa, e, após a morte, ele voltará a nascer. Portanto, no inevitável cumprimento do teu dever, não deves te lamentar.” Ninguém deve temer a morte. Em vez disso, todos devem preparar-se para o próximo nascimento. Deve-se utilizar o tempo nesta forma humana para encerrar o processo de nascimento e morte. A ninguém é aconselhado pensar que, para salvar-se da morte, a pessoa precisa enredar-se em atividades pecaminosas. Isso não é bom.