Skip to main content

VERSO 21

Text 21

Texto

Texto

kṛṣṇāya vāsudevāya
devakī-nandanāya ca
nanda-gopa-kumārāya
govindāya namo namaḥ
kṛṣṇāya vāsudevāya
devakī-nandanāya ca
nanda-gopa-kumārāya
govindāya namo namaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

kṛṣṇāya o Senhor Supremo; vāsudevāya — ao filho de Vasudeva; devakī-nandanāya ao filho de Devakī; ca — e; nanda-gopa — Nanda e os vaqueiros; kumārāya — a seu filho; govindāya à Personalidade de Deus, que vivifica as vacas e os sentidos; namaḥ respeitosas reverências; namaḥ — reverências.

kṛṣṇāya — el Señor Supremo; vāsudevāya — al hijo de Vasudeva; devakī-nandanāya — al hijo de Devakī; ca — y; nanda-gopa — Nanda y los pastores de vacas; kumārāya — al hijo de ellos; govindāya — a la Personalidad de Dios, que les da vida a las vacas y a los sentidos; namaḥ — respetuosas reverencias; namaḥ — reverencias.

Tradução

Traducción

Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor, que Se tornou o filho de Vasudeva, o prazer de Devakī, o garotinho de Nanda e dos outros vaqueiros de Vṛndāvana, e o vivificador das vacas e dos sentidos.

Por consiguiente, permítaseme ofrecerle mis respetuosas reverencias al Señor, quien se ha convertido en el hijo de Vasudeva, el placer de Devakī, el niño de Nanda y de los demás pastores de vacas de Vṛndāvana, y el que anima a las vacas y a los sentidos.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O Senhor, sendo assim inacessível através de quaisquer recursos materiais, por Sua ilimitada misericórdia sem causa, desce à Terra como Ele é para mostrar Sua misericórdia especial a Seus devotos imaculados e para coibir as rebeliões das pessoas demoníacas. A rainha Kuntī adora especificamente a encarnação ou advento do Senhor Kṛṣṇa acima de todas as outras encarnações porque, nessa encarnação em particular, Ele é mais acessível. Na encarnação Rāma, Ele permaneceu como filho de um rei desde Sua infância, mas, na encarnação de Kṛṣṇa, embora fosse filho de um rei, Ele imediatamente deixou o refúgio de Seu pai e de Sua mãe reais (o rei Vasudeva e a rainha Devakī) logo após Seu aparecimento e foi para o colo de Yaśodāmāyī para desempenhar o papel de um vaqueirinho comum na venturosa Vrajabhūmi, que é muito santificada por causa de Seus passatempos infantis. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa é mais misericordioso do que o Senhor Rāma. Sem dúvidas, Ele foi muito bondoso com Vasudeva, o irmão de Kuntī, e família. Se Ele não houvesse Se tornado filho de Vasudeva e Devakī, a rainha Kuntī não poderia afirmar ser Ele seu sobrinho e, assim, dirigir-se a Kṛṣṇa com afeição parental. Contudo, Nanda e Yaśodā são mais afortunados porque puderam saborear os passatempos infantis do Senhor, que são mais atrativos que quaisquer outros passatempos. Não há paralelo para Seus passatempos infantis como manifestos em Vrajabhūmi, que são o protótipo de Seus eternos afazeres no original Kṛṣṇaloka, descrito como o cintāmaṇi-dhāma na Brahma-saṁhitā. O Senhor Śrī Kṛṣṇa desce em pessoa em Vrajabhūmi com todo o Seu séquito e toda a Sua parafernália transcendentais. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, confirmou que ninguém é tão afortunado como os residentes de Vrajabhūmi, e especificamente as vaqueirinhas, que dedicaram tudo para a satisfação do Senhor. Seus passatempos com Nanda e Yaśodā e Seus passatempos com os vaqueiros, e especialmente com os vaqueirinhos e as vacas, levaram-nO a ser conhecido como Govinda. O Senhor Kṛṣṇa como Govinda é mais inclinado aos brāhmaṇas e às vacas, indicando por esse meio que a prosperidade humana depende mais desses dois itens, ou seja, cultura bramânica e proteção às vacas. O Senhor Kṛṣṇa não fica satisfeito de modo algum quando faltam essas coisas.

El Señor, siendo pues inaccesible por medio de cualesquiera bienes materiales, desciende a la Tierra tal como Él es, en virtud de la misericordia ilimitada y sin causa, a fin de otorgarles Su misericordia especial a Sus devotos puros y disminuir las oleadas de las personas demoníacas. La reina Kuntī adora de modo específico la encarnación o descenso del Señor Kṛṣṇa, por encima de todas las demás encarnaciones, porque en esa encarnación en particular Él es más accesible. En la encarnación de Rāma, Él permaneció desde Su infancia como el hijo de un rey, pero en la encarnación de Kṛṣṇa, aunque era el hijo de un rey, dejó de inmediato el refugio de Su padre y madre verdaderos (el rey Vasudeva y la reina Devakī) justo después de Su aparición, y fue al regazo de Yaśodāmāyī a hacer el papel de un pastorcillo de vacas ordinario en la bendita tierra de Vrajabhūmi, la cual está muy santificada debido a los pasatiempos infantiles de Él. De modo que el Señor Kṛṣṇa es más misericordioso que el Señor Rāma. Él fue indudablemente muy bondadoso con Vasudeva —el hermano de Kuntī— y con la familia. De Él no haberse vuelto hijo de Vasudeva y Devakī, la reina Kuntī no habría podido decir que Él era sobrino de ella y de esa manera dirigirse a Kṛṣṇa con afecto parental. Pero Nanda y Yaśodā son más afortunados, porque pudieron disfrutar de los pasatiempos infantiles del Señor, que son más atractivos que todos los demás pasatiempos. Sus pasatiempos infantiles, tal como se exhibieron en Vrajabhūmi, no tienen paralelo, y son el prototipo de Sus actividades eternas en el Kṛṣṇaloka original, que en la Brahma-saṁhitā se describe como el cintāmaṇi-dhāma. El Señor Śrī Kṛṣṇa descendió a Vrajabhūmi con todo Su séquito y enseres trascendentales. Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmó, por lo tanto, que nadie es tan afortunado como los residentes de Vrajabhūmi, y específicamente las pastorcillas de vacas, quienes lo dedicaron todo a la satisfacción del Señor. Sus pasatiempos con Nanda y Yaśodā y Sus pasatiempos con los pastores de vacas, y especialmente con los pastorcillos de vacas y con las propias vacas, han hecho que a Él se le conozca como Govinda. El Señor Kṛṣṇa en Su carácter de Govinda se inclina más hacia los brāhmaṇas y las vacas que hacia alguna otra cosa, indicando con ello que la prosperidad humana depende más de estos dos aspectos, es decir, la cultura brahmínica y la protección de las vacas, que de cualquier otro. El Señor Kṛṣṇa nunca está satisfecho donde hay falta de esto.