ŚB 1.18.24-25
Devanagari
एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने ।
मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥
जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् ।
ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥
मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥
जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् ।
ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥
Verse text
ekadā dhanur udyamya
vicaran mṛgayāṁ vane
mṛgān anugataḥ śrāntaḥ
kṣudhitas tṛṣito bhṛśam
vicaran mṛgayāṁ vane
mṛgān anugataḥ śrāntaḥ
kṣudhitas tṛṣito bhṛśam
jalāśayam acakṣāṇaḥ
praviveśa tam āśramam
dadarśa munim āsīnaṁ
śāntaṁ mīlita-locanam
praviveśa tam āśramam
dadarśa munim āsīnaṁ
śāntaṁ mīlita-locanam
Synonyms
ekadā — certa vez; dhanuḥ — arco e flechas; udyamya — empunhando firmemente; vicaran — perseguia; mṛgayām — caçada; vane — na floresta; mṛgān — veados; anugataḥ — enquanto perseguia; śrāntaḥ — fatigado; kṣudhitaḥ — faminto; tṛṣitaḥ — estando sedento; bhṛśam — extremamente; jala-āśayam — reservatório d’água; acakṣāṇaḥ — enquanto procurava; praviveśa — entrou em; tam — aquele famoso; āśramam — eremitério de Śamīka Ṛṣi; dadarśa — viu; munim — o sábio; āsīnam — sentado; śāntam — completamente silencioso; mīlita — fechados; locanam — olhos.
Translation
Certa vez, Mahārāja Parīkṣit, enquanto se ocupava em caçar na floresta com arco e flechas, sentiu-se extremamente fatigado, faminto e sedento enquanto perseguia os veados. Enquanto procurava um reservatório d’água, ele entrou no eremitério do famoso Śamīka Ṛṣi e viu o sábio sentado silenciosamente com os olhos fechados.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Supremo é tão bondoso com Seus devotos puros que, no momento adequado, Ele chama esses devotos de volta para Ele e, assim, cria uma circunstância auspiciosa para o devoto. Mahārāja Parīkṣit era um devoto puro do Senhor, e não havia razão para ele se tornar extremamente fatigado, faminto e sedento, porque o devoto do Senhor jamais fica perturbado por tais demandas corpóreas. Entretanto, pelo desejo do Senhor, mesmo um devoto assim pode ficar aparentemente fatigado e sedento, simplesmente para criar uma situação favorável para sua renúncia às atividades mundanas. É preciso abandonar todo o apego às relações mundanas antes de se tornar apto a voltar ao Supremo, e, desse modo, quando um devoto está demasiadamente absorto em afazeres mundanos, o Senhor cria uma situação para causar indiferença. O Senhor Supremo nunca Se esquece de Seu devoto puro, mesmo que este esteja ocupado em supostos afazeres mundanos. O devoto pode entender uma coisa como sinal do Senhor, embora outros a julguem desfavorável e frustrante. Mahārāja Parīkṣit se tornaria o meio para a revelação do Śrīmad-Bhāgavatam pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa, assim como seu avô Arjuna fora o intermediário para a Bhagavad-gītā. Se Arjuna não tivesse sido dominado por uma ilusão de afeição familiar, pela vontade do Senhor, a Bhagavad-gītā não teria sido falada pelo próprio Senhor para o bem de todos os interessados. De forma semelhante, se Mahārāja Parīkṣit não tivesse se sentido fatigado, faminto e sedento naquele momento, o Śrīmad-Bhāgavatam não teria sido falado por Śrīla Śukadeva Gosvāmī, a principal autoridade do Śrīmad-Bhāgavatam. Assim, temos um prelúdio para as circunstâncias sob as quais o Śrīmad-Bhāgavatam seria falado para o benefício de todos os interessados. O prelúdio, portanto, começa com as palavras “certa vez”.