ŚB 1.11.2

स उच्चकाशे धवलोदरो दरो-
ऽप्युरुक्रमस्याधरशोणशोणिमा ।
दाध्मायमान: करकञ्जसम्पुटे
यथाब्जखण्डे कलहंस उत्स्वन: ॥ २ ॥
sa uccakāśe dhavalodaro daro
’py urukramasyādharaśoṇa-śoṇimā
dādhmāyamānaḥ kara-kañja-sampuṭe
yathābja-khaṇḍe kala-haṁsa utsvanaḥ

Synonyms

saḥeste; uccakāśe tornou-se brilhante; dhavala-udaraḥbranco e bojudo; daraḥ búzio; apiembora seja assim; urukramasyado grande aventureiro; ādharaśoṇa pela qualidade transcendental de Seus lábios; śoṇimāavermelhado; dādhmāyamānaḥ sendo tocado; kara-kañja-sampuṭe estando seguro pelo aperto de Suas mãos de lótus; yathācomo é; abja-khaṇḍe pelos caules das flores de lótus; kala-haṁsaḥ cisne deslizante; utsvanaḥtocando alto.

Translation

O búzio branco e bojudo, sendo apertado pela mão do Senhor Kṛṣṇa e soado por Ele, parecia ter-se avermelhado ao toque de Seus lábios transcendentais. Parecia que um cisne branco brincava nos caules de flores de lótus vermelhas.

Purport

SIGNIFICADO—A vermelhidão do búzio branco devido ao toque dos lábios do Senhor é um símbolo de significado espiritual. O Senhor é completamente espírito, e a matéria é ignorância da existência espiritual. De fato, não há nada semelhante à matéria na iluminação espiritual, e essa iluminação espiritual ocorre de imediato pelo contato do Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa. O Senhor está presente em cada partícula de todas as existências e pode manifestar Sua presença em todos. Pelo amor ardente e serviço devocional ao Senhor, ou, em outras palavras, pelo contato espiritual com o Senhor, tudo se torna espiritualmente avermelhado como o búzio segurado pelo Senhor, e o paramahaṁsa, ou a pessoa supremamente inteligente, desempenha o papel de um cisne deslizante na água da bem-aventurança espiritual, eternamente decorada pela flor de lótus dos pés do Senhor.