Skip to main content

Capítulo Quarenta e Nove

Capítulo Cuarenta y Nueve

Mistura de Rasas

Mezcla de Rasas

Como já se descreveu, existem doze diferentes tipos de rasas, ou relações extáticas que são compartilhadas com Kṛṣṇa. Cinco dessas rasas são diretas, e são especificadas como neutralidade, servidão, amor fraternal, amor parental e amor conjugal. Sete das rasas são indiretas, e são especificadas como humor, espanto, cavalheirismo, compaixão, zanga, temor e horror. As cinco rasas diretas manifestam-se eternamente no mundo Vaikuṇṭha, o reino espiritual, ao passo que as sete rasas indiretas estão eterna­mente se manifestando e se desmanifestando em Gokula Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa manifesta Seus passatempos transcendentais no mundo material.

Como ya se describió antes, existen doce clases de rasas, o relaciones extáticas que se comparten con Kṛṣṇa. Cinco de estos rasas son directos, y se conocen como neutralidad, servidumbre, amor fraternal, amor parental y amor conyugal. Siete de los rasas son indirectos, y se conocen como humor, asombro, heroísmo, compasión, ira, terror y horror. Los cinco rasas directos se manifiestan eternamente en el mundo de Vaikuṇṭha, el reino espiritual, mientras que los siete rasas indirectos se manifiestan y se dejan de manifestar eternamente en Gokula Vṛndāvana, en donde Kṛṣṇa exhibe Sus pasatiempos trascendentales en el mundo material.

Com grande frequência, além da própria rasa regular, encontra-se a presença de alguma outra rasa, e a mistura dessas atitudes amorosas é às vezes compatível, ou gostosa, e às vezes incompatível, ou de gosto desagradável. A seguir, apresenta-se uma análise científica da compatibilidade e da incompatibilidade das misturas dessas várias rasas, ou atitudes amorosas.

Muy a menudo, además del rasa regular, se observa la presencia de algún otro rasa, y la mezcla de estos humores amorosos algunas veces es compatible, o agradable, y algunas veces es incompatible,o desagradable. A continuación se presenta un análisis científico acerca de la compatibilidad e incompatibilidad de las mezclas de estos diferentes rasas, o actitudes amorosas.

Quando, na rasa do amor neutro (śānta-rasa), verificam-se indícios de temor ou espanto, o resultado é compatível. Quando, com este amor neutro, há manifestações de amor conjugal, cavalheirismo, zanga ou temor, o resultado é incompatível.

Cuando en el rasa del amor neutral (śānta-rasa) se observan rastros de horror o de asombro, el resultado es compatible. Cuando con este amor neutral existen manifestaciones de amor conyugal, heroísmo, ira o terror, el resultado es incompatible.

Quando, no êxtase de uma atitude de serviço, há manifestações de temor, amor neutro ou cavalheirismo (tais como dharma-vīra e dāna-vīra), o resultado é compatível. O êxtase do serviço devocional em cavalheirismo (yuddha-vīra) e o êxtase do serviço devocional com zanga são produzidos diretamente pelo próprio Kṛṣṇa.

Cuando en el éxtasis de un humor de servidumbre hay manifestaciones de terror, amor neutral o heroísmo (tales como dharma-vīra y dāna-vīra), el resultado es compatible. El éxtasis del servicio devocional con heroísmo (yuddha-vīra) y la ira, son producidos directamente por el mismo Kṛṣṇa.

Com o êxtase do amor fraternal, uma mistura de amor conjugal, riso ou cava­lheirismo é altamente compatível. Com o mesmo amor fraternal, uma mistura de temor ou amor parental é absolutamente incompatível.

Con el éxtasis del amor fraternal es muy compatible una mezcla con amor conyugal, con risa o con heroísmo. Con el mismo amor fraternal es totalmente incompatible una mezcla con terror o con amor parental.

Embora haja abismos de diferença entre eles; com o êxtase da afeição parental, uma mistura de riso, compaixão ou temor é compatível.

Con el éxtasis del afecto parental es compatible una mezcla con risa, con compasión o con terror, aunque hay la mar de diferencias entre ellos.

Com o êxtase do amor parental, uma mistura de amor conjugal, cavalheirismo ou zanga é incompatível.

Con el éxtasis del amor parental es incompatible una mezcla con amor conyugal, con heroísmo o con ira.

Com o êxtase da devoção em amor conjugal, uma mistura de riso ou fraternidade é compatível.

Con el éxtasis de la devoción en el amor conyugal, es compatible una mezcla con risa o con fraternidad.

Segundo certas opiniões peritas; no êxtase do amor conjugal, os sentimentos de cavalheirismo conhecidos como yuddha-vīra e dharma-vīra constituem as únicas adições compatíveis. De acordo com este ponto de vista; exceto estas duas posturas, todas as outras manifestações são consideradas incompatíveis com o amor conjugal.

De acuerdo con las opiniones de ciertos expertos, en el éxtasis del amor conyugal los sentimientos de heroísmo conocidos como yuddha-vīra y dharma-vīra, son los únicos sentimientos compatibles que se pueden añadir. De acuerdo con esta opinión, con excepción de estos dos humores, todas las demás manifestaciones se consideran incompatibles con el amor conyugal.

Com o êxtase do riso devocional, uma mistura de temor, amor conjugal ou amor parental é compatível, ao passo que uma mistura de compaixão ou horror é incompatível.

Con el éxtasis de la risa devocional es compatible una mezcla con terror, con amor conyugal o con amor parental, mientras que es incompatible una mezcla con compasión o con horror.

Com o êxtase da devoção com espanto, uma mistura de cavalheirismo ou amor neutro é compatível, ao passo que uma mistura de zanga ou temor é sempre incompatível.

Con el éxtasis de la devoción con asombro es compatible una mezcla con heroísmo o con amor neutral, mientras que una mezcla con ira o con terror es siempre incompatible.

Com o êxtase do cavalheirismo devocional, uma mistura de espanto, riso ou servi­dão é compatível, ao passo que uma mistura de temor ou amor conjugal é incompatível. Segundo algumas opiniões peritas, o êxtase do amor neutro é sempre compatível com o serviço devocional em cavalheirismo.

Con el éxtasis del heroísmo devocional es compatible una mezcla con asombro, con risa o con servidumbre, mientras que una mezcla con terror o con amor conyugal es incompatible. De acuerdo con las opiniones de algunos expertos, el éxtasis del amor neutral siempre es compatible con el servicio devocional con heroísmo.

Com o êxtase da zanga em serviço devocional, uma mistura de compaixão ou cavalheirismo é compatível, ao passo que uma mistura de riso, união conjugal ou temor é completamente incompatível.

Con el éxtasis de la compasión en el servicio devocional, es compatible una mezcla con ira o con amor parental, mientras que una mezcla con risa, con amor conyugal o con asombro es siempre incompatible.

Com o êxtase da zanga em serviço devocional, uma mistura de compaixão ou cavalheirismo é compatível, ao passo que uma mistura de riso, união conjugal ou temor é completamente incompatível.

Con el éxtasis de la ira en el servicio devocional, es compatible una mezcla con compasión o con heroísmo, mientras que una mezcla con risa, con unión conyugal o con terror es completamente incompatible.

Com o êxtase do temor no serviço devocional, uma mistura de horror ou compaixão é compatível.

Con el éxtasis del terror en el servicio devocional, es compatible una mezcla con horror o con compasión.

Com o êxtase do cavalheirismo em serviço devocional, uma mistura de união con­jugal, riso ou zanga é sempre incompatível.

Con el éxtasis del heroísmo en el servicio devocional, es siempre incompatible una mezcla con unión conyugal, con risa o con ira.

No êxtase do horror em serviço devocional, os sentimentos de amor neutro, riso ou servidão são compatíveis, ao passo que os sentimentos de união conjugal e frater­nidade são incompatíveis.

En el éxtasis del horror en el servicio devocional, son compatibles los sentimientos de amor neutral, risa o servidumbre, mientras que los sentimientos de unión conyugal y de fraternidad son incompatibles.

A análise supracitada é uma amostra do estudo de rasābhāsa, ou mistura incompatível de rasas. Esta ciência transcendental de rasābhāsa pode explicar minucio­samente as atitudes em amor extático que são compatíveis e incompatíveis umas com as outras. Quando o Senhor Caitanya Mahāprabhu residia em Jagannātha Purī, muitos poetas e devotos costumavam ir até Ele oferecer-Lhe seus diferentes tipos de poemas, mas o regulamento era que Svarūpa Dāmodara, o secretário do Senhor Caitanya, exami­nava primeiro todos esses escritos minuciosamente, e, depois, caso verificasse que não havia incompatibilidades nas rasas, ou doçuras transcendentais, ele permitia que o poeta fosse até o Senhor Caitanya e recitasse seu poema.

El análisis anterior es una muestra del estudio del rasābhāsa, o la mezcla incompatible de rasas. Esta trascendental ciencia del rasābhāsa puede explicar perfectamente los humores del amor extático que son compatibles e incompatibles entre sí. Cuando el Señor Caitanya Mahāprabhu residía en Jagannātha Purī, muchos poetas y devotos solían ir a Él y le ofrecían sus diferentes clases de poesía, pero la regla era que el secretario del Señor Caitanya, Svarūpa Dāmodara, examinaba primero minuciosamente todos esos escritos, y si encontraba que no había incompatibilidades en los rasas, o melosidades trascendentales, le permitía entonces al poeta que se acercara al Señor Caitanya y le recitara su poesía.

O tema da incompatibilidade é um tema muito importante, e aqueles que são devotos puros sempre esperam encontrar perfeita compatibilidade nas descrições das diferentes relações com a Personalidade de Deus. O estudo da compatibilidade e da incompatibilidade torna-se às vezes muito complicado, e uma indicação do porquê disso é apresentada a seguir. Quando um amigo se encontra com outro amigo, a doçura produzida por este encontro é geralmente considerada muito agradável. Na verdade, porém, há tantos sentimentos envolvidos em tais encontros entre dois amigos que é difícil determinar quando os sentimentos estão realmente se tornando compatíveis e quando estão se tornando incompatíveis.

El tema de la incompatibilidad es muy importante, y aquellos que son devotos puros siempre esperan encontrar una compatibilidad perfecta en las descripciones de las diferentes relaciones que se tienen con la Personalidad de Dios. El estudio de la compatibilidad y la incompatibilidad algunas veces se vuelve muy complicado, y a continuación se da una idea del porqué de ello. Cuando alguien se encuentra con un amigo, la melosidad que se produce en ese encuentro generalmente se considera muy agradable. Pero, en realidad, en esas reuniones entre dos amigos existen tantos sentimientos involucrados, que es difícil determinar cuándo esos sentimientos se vuelven de hecho compatibles, y cuándo se vuelven incompatibles.

Literatos doutos analisam as rasas que são compatíveis entre si contrastando as várias rasas em uma mistura particular com os nomes “todo” e “parte”. De acordo com este método, o sentimento predominante chama-se “o todo”, e o sentimento subor­dinado chama-se “a parte”.

Los eruditos expertos en literatura han analizado los rasas que son compatibles entre sí, contrastando los diferentes rasas de una mezcla en particular y clasificándolos bajo los títulos de el todo y la parte. De acuerdo con este método, el sentimiento predominante se llama el todo, y el sentimiento subordinado se llama la parte.

A declaração a seguir elucida o assunto da parte e do todo: “Todas as entidades vivas são como centelhas do fogo supremo, motivo pelo qual não sei se eu, uma centelha minúscula, serei capaz de me ocupar no serviço transcendental amoroso a este fogo supremo, o Senhor Kṛṣṇa”. Nesta declaração, os sentimentos de amor neutro são considerados como o todo, ao passo que o desejo de servir o Senhor é considerado como a parte. Na refulgência Brahman, na realidade, não é possível a reciprocidade de êxtase amoroso entre o Senhor e o devoto.

El siguiente pasaje aclara el asunto de la parte y el todo:
"Todas las entidades vivientes son como chispas del fuego supremo, por lo que no sé si una chispa tan minúscula como yo pueda ocuparse en el amoroso servicio trascendental de ese fuego supremo, el Señor Kṛṣṇa”.
En esas palabras, los sentimientos de amor neutral se toman como el todo, mientras que el deseo de servir al Señor se toma como la parte. En realidad, en la refulgencia Brahman no existe la posibilidad de que haya un intercambio de éxtasis amoroso entre el Señor y el devoto.

Há outra citação de um devoto que se lamenta como segue: “Ai de mim! Ainda estou tentando saborear diferentes estados de prazer com este corpo, o qual é simplesmente um pouco de pele cobrindo muco, sêmen e sangue. Neste estado de consciência, sou tão condenado que não posso saborear o êxtase transcendental de lembrar-me da Suprema Personalidade de Deus”. Nesta declaração, há duas ati­tudes amorosas extáticas, a saber, neutralidade e horror. A neutralidade aqui é considerada como o todo, ao passo que o êxtase do horror é a parte.

Hay otra cita, esta vez de un devoto que se lamenta de la siguiente manera:
"¡Ay de mí!, todavía estoy tratando de gozar de diferentes estados placenteros de este cuerpo, que tan sólo es un pedazo de piel que cubre un poco de moco, semen y sangre. En este estado de conciencia estoy tan condenado, que no puedo disfrutar del éxtasis trascendental que procede de recordar a la Suprema Personalidad de Dios”.
En estas palabras hay dos humores del éxtasis amoroso, es decir, la neutralidad y el horror. La neutralidad se toma aquí como el todo, mientras que el éxtasis del horror es la parte.

De forma similar, um devoto faz a seguinte declaração: “Agora começarei meu serviço de abanar a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que está sentado em um trono de ouro. Ele é o supremo Parambrahma sob Sua forma transcendental eterna e possuidora da tez de uma nuvem negra. Agora abandonarei minha afeição por meu corpo material, o qual é meramente um fardo de carne e sangue”. Neste caso, também há uma combinação de servidão e horror, sendo que o êxtase da servidão é considerado como o todo, e o êxtase do horror é considerado como a parte.

Existe un comentario similar de un devoto, que dice lo siguiente:
"Ahora comenzaré mi servicio de abanicar a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que está sentado en un trono de oro. Él es el supremo Parambrahma, en Su forma trascendental eterna de un color negruzco nebuloso. Ahora renunciaré a mi afecto por mi cuerpo material, que no es más que un montón de carne y sangre”.
También aquí hay una combinación de servidumbre y horror, en donde el éxtasis de la servidumbre se toma como el todo, y el éxtasis del horror se toma como la parte.

Outra declaração é a seguinte: “Quando é que me livrarei do modo da ignorância? E, purificando-me assim, quando alcançarei o estágio de servir Kṛṣṇa eternamente? Só então poderei adorá-lO observando sempre Seus olhos de lótus e Sua bela face”. Nesta declaração, o todo é o êxtase da neutralidade, e a parte é a servidão.

Hay otro comentario, que dice lo siguiente:
"¿Cuándo me liberaré de la modalidad de la ignorancia? Y, purificado de ese modo, ¿cuándo alcanzaré la etapa de servir a Kṛṣṇa eternamente? Sólo entonces podré adorarlo, observando siempre Sus ojos de loto y Su hermoso rostro”.
En estas palabras, el todo es el éxtasis de la neutralidad, y la parte es la servidumbre.

Há outra declaração que se lê como segue: “Por favor, olha para esse devoto do Senhor que está dançando apenas porque se lembrou dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Simples­mente por observá-lo a dançar, perderás todo interesse mesmo pela mais bela mulher!”. Nesta declaração, o todo está em neutralidade, e a parte está em horror.

Existe otro comentario, que dice:
"Por favor mira a este devoto del Señor, que está bailando tan sólo por haber recordado los pies de loto de Kṛṣṇa. ¡Por el simple hecho de observar su baile, perderás todo tu interés incluso en las mujeres más hermosas de todas!”.
En estas palabras, el todo es la neutralidad, y la parte es el horror.

Um devoto disse audaciosamente: “Meu querido Senhor, agora estou dando as costas a qualquer pensamento que possa ter acerca do contato com mocinhas. Quanto à realização Brahman, perdi todo o interesse porque estou completamente absorto em pensar em Vós. E como estou tão ditosamente absorto, perdi todos os outros desejos – mesmo o desejo de obter poderes místicos. Agora minha mente se sente atraída unicamente por adorar os Vossos pés de lótus”. Nesta declaração, o todo é o êxtase da neutralidade, e a parte é o cavalheirismo.

Un devoto dijo con osadía:
"Mi querido Señor, ahora estoy rechazando cualquier idea de relacionarme con mujeres. Por lo que toca a la comprensión Brahman, he perdido todo interés en la misma, porque estoy completamente absorto en pensar en Ti. Y, estando absorto con tanta dicha, he perdido cualquier otro deseo, incluso el de obtener poderes místicos. Ahora mi mente sólo está atraída a venerar Tus pies de loto”.
En estas palabras, el todo es el éxtasis de la neutralidad, y la parte es el heroísmo.

Em outra declaração, alguém se dirige a Subala deste modo: “Meu querido Subala, as donzelas de Vṛndāvana que tiveram a oportunidade de gozar dos beijos de Kṛṣṇa devem ser as mais notáveis entre todas as mulheres afortunadas do mundo”. Neste exem­plo, o êxtase do serviço devocional fraternal é o todo, e o êxtase do amor conjugal é a parte.

En otro pasaje, alguien le dice a Subala lo siguiente:
"Mi querido Subala, las doncellas de Vṛndāvana que tuvieron la oportunidad de gozar de los besos de Kṛṣṇa, deben de ser las más afortunadas de todas las mujeres del mundo”.
En este ejemplo, el éxtasis del servicio devocional fraternal es el todo, y el éxtasis del amor conyugal es la parte.

Kṛṣṇa fez a seguinte declaração às gopīs: “Minhas queridas enfeitiçadas, não Me fitem com esses olhos ansiosos. Deem-se por satisfeitas e regressem a suas casas em Vṛndāvana. Sua presença aqui não é necessária”. Enquanto Kṛṣṇa estava brincando dessa maneira com as donzelas de Vraja, que, com grande esperança, haviam ido desfrutar da dança da rasa com Ele; Subala, que também estava no local, colocou-se a olhar para Kṛṣṇa com olhos arregalados e sorridentes. O sentimento de Subala contém uma mistura de fraternidade e riso no serviço devocional. Neste caso, a fraternidade é considerada como o todo, e o riso é considerado como a parte.

Kṛṣṇa les dirigió las siguientes palabras a las gopīs:
"Mis queridas amigas encantadas, no me miren con esos ojos añoradores. Siéntanse satisfechas y regresen a sus hogares en Vṛndāvana. Su presencia aquí no es necesaria”.
Mientras Kṛṣṇa bromeaba así con las doncellas de Vraja, quienes habían ido muy esperanzadas a disfrutar con Él de la danza rāsa, Subala también estaba en la escena, y comenzó a mirar a Kṛṣṇa con ojos muy abiertos y sonrientes. El sentimiento de Subala contenía una mezcla de fraternidad y risa en el servicio devocional. La fraternidad se considera aquí que es el todo, y la risa se considera que es la parte.

O exemplo seguinte contém uma mistura de fraternidade e riso extáticos, consi­derados respectivamente como o todo e a parte. Quando Kṛṣṇa viu que Subala, vestido de Rādhārāṇī, estava se escondendo silenciosamente sob a sombra de uma bela árvore aśoka às margens do Yamunā, Ele Se levantou imediatamente de Seu assento, espantado. Ao ver Kṛṣṇa, Subala tentou esconder seu riso cobrindo o rosto.

El siguiente ejemplo contiene una mezcla de los éxtasis de fraternidad y risa, tomados respectivamente como el todo y la parte. Cuando Kṛṣṇa vio que Subala, vestido como Rādhārāṇī, estaba escondido silenciosamente bajo la sombra de un hermoso árbol aśoka en la ribera del Yamunā, se sorprendió y se levantó al instante de Su asiento. Al ver a Kṛṣṇa, Subala trató de ocultar su risa cubriéndose las mejillas.

Existe também um exemplo de mistura de amor maternal com com­paixão no serviço devocional. Mãe Yaśodā estava pensando que seu filho estava andando pela floresta sem guarda-sol ou calçados, e ficou muito perturbada ao pensar nas muitas dificuldades pelas quais Kṛṣṇa devia estar Se submetendo. Neste exemplo, o todo é o amor maternal, e a parte é a compaixão.

También hay un ejemplo de una mezcla de amor parental y compasión en el servicio devocional. Cuando la madre Yaśodā se puso a pensar que Kṛṣṇa estaba caminando por el bosque sin sombrilla y sin zapatos, se perturbó sobremanera al pensar en las dificultades que su hijo debía de estar sufriendo. En este ejemplo, el todo es el amor parental, y la parte es la compasión.

Encontramos o seguinte exemplo de uma mistura de amor maternal com riso. Uma amiga de mãe Yaśodā lhe disse: “Minha querida Yaśodā, seu filho roubou muito astutamente um punhado de manteiga de minha casa. E, de modo a fazer com que eu culpasse meu próprio filho por Sua travessura, Ele besuntou um pouco da manteiga no rosto de meu filho enquanto este dormia!”. Ao ouvir isto, mãe Yaśodā meneou suas sobrancelhas curvadas. Tudo o que ela pôde fazer foi olhar para sua amiga com um rosto sorridente. Que mãe Yaśodā abençoe a todos com esta atitude sorridente. Neste exem­plo, o todo é o amor maternal, e a parte é o riso.

Se tiene el siguiente ejemplo de una mezcla de amor parental y risa. Una amiga de la madre Yaśoda le dijo a ella:
"Mi querida Yaśodā, tu hijo se ha robado muy astutamente un trozo de mantequilla de mi casa, y para hacerme culpar a mi propio hijo de Su travesura, ¡le untó a éste un poco de la mantequilla en la cara mientras dormía!”.
Al escuchar esto, la madre Yaśodā movió sus curvadas cejas. Ella no pudo sino mirar a su amiga con un rostro sonriente. ¡Que la madre Yaśodā bendiga a todos con esta actitud sonriente¡ En este ejemplo, el todo es el amor parental, y la parte es la risa.

Há um exemplo de mistura de várias disposições com o serviço devocional como segue. Quando Kṛṣṇa estava segurando a colina Govardhana com a mão esquerda, Seus cabelos caíram por cima dos ombros, e Ele parecia estar suando. Ao ver esta cena, mãe Yaśodā começou a tremer. Depois, enquanto olhava para a cena com os olhos bem abertos, ela viu que Kṛṣṇa começou a mostrar variedades de caricaturas faciais. Mãe Yaśodā, então, ficou muito feliz e colocou-se a rir. Em seguida, novamente, quando considerou que Kṛṣṇa já segurava a colina por um período de tempo extremamente longo, suas roupas ficaram molhadas de suor. Que mãe Yaśodā Vrajeśvarī proteja todo o uni­verso com sua misericórdia infinita! Neste exemplo, o todo é o amor maternal, e a parte é o temor, a maravilha, o riso, a compaixão, etc.

Hay un ejemplo de una mezcla de varios humores con el servicio devocional, y es el siguiente. Mientras Kṛṣṇa sostenía la colina Govardhana con la mano izquierda, el cabello se le desparramó sobre los hombros, y parecía que estaba sudando. Cuando la madre Yaśodā vio esta escena, comenzó a temblar. Luego, mientras contemplaba la escena con los ojos muy abiertos, vio que Kṛṣṇa comenzó a hacer diferentes muecas graciosas. La madre Yaśodā se puso entonces muy contenta y comenzó a sonreír. Después, cuando se puso a pensar de nuevo en que Kṛṣṇa había estado sosteniendo la colina por un tiempo tan extremadamente largo, la ropa se le empapó de sudor. ¡Que la madre Yaśodā Vrajeśvarī proteja a todo el universo con su infinita misericordia¡ En este ejemplo, el todo es el amor parental, y las partes son el terror, el asombro, la risa, la compasión, etc.

Temos um exemplo de mistura de amor conjugal com afeição fraternal na passagem em que Śrīmatī Rādhārāṇī disse: “Minhas queridas amigas, vejam só como Kṛṣṇa está com Sua mão apoiada no ombro de Subala, que está vestido como uma mocinha! Acho que Ele enviará alguma mensagem para Mim através de Subala”. Isto signi­fica que os superiores de Rādhārāṇī não gostam que Kṛṣṇa ou Seus amigos vaqueirinhos se associem com Ela, em razão do que esses amigos às vezes se vestem com roupas femininas para poderem entregar uma mensagem de Kṛṣṇa a Rādhārāṇī. Neste exemplo, o todo é o amor conjugal, e a parte é a fraternidade.

Un ejemplo de una mezcla de amor conyugal y afecto fraternal se dio cuando Śrīmatī Rādhārāṇī dijo:
"Mis queridas amigas, ¡vean cómo Kṛṣṇa descansa la mano en el hombro de Subala, quien está vestido igual que una jovencita¡ Creo que Él debe de estar enviándome algún mensaje con Subala”.
El significado de lo anterior es que a los superiores de Rādhārāṇī no les gusta que Kṛṣṇa ni Sus amigos pastorcillos se relacionen con Ella; por consiguiente, estos amigos se visten a veces con ropa de mujer para poderle entregar a Rādhārāṇī algún mensaje de Kṛṣṇa. En este ejemplo, el todo es el amor conyugal, y la parte es la fraternidad.

A seguir, apresenta-se um exemplo de mistura de amor conjugal com riso no serviço devo­cional. Kṛṣṇa, vestido como uma mocinha, disse a Rādhārāṇī: “Ó mocinha de coração embrutecido! Não percebes que sou a Tua irmã? Por que não és capaz de Me reconhecer? Tem mise­ricórdia de Mim e, por favor, agarra Meus ombros e Me abraça com amor!”. Enquanto Kṛṣṇa estava vestido exatamente como Rādhārāṇī, Ele falava estas palavras amáveis, e Śrīmatī Rādhārāṇī pôde entender Suas intenções. Porém, visto que estava diante de muitos de Seus superiores, Ela simplesmente sorriu e nada disse. Neste exemplo, o êxtase do amor conjugal é considerado como o todo, e o êxtase do riso é considerado como a parte.

El siguiente es un ejemplo de una mezcla de amor conyugal y risa en el servicio devocional. Kṛṣṇa, vestido como una jovencita, le dijo a Rādhārāṇī:
"¡Oh, muchacha de corazón duro¡ ¿No sabes que soy Tu hermana? ¿Por qué no puedes reconocerme? ¡Ten misericordia de Mí y por favor, tómame por los hombros y abrázame con amor!”.
Mientras Kṛṣṇa estaba vestido exactamente igual que Rādhārāṇī, se puso a decir estas bonitas palabras, y Śrīmatī Rādhārāṇī pudo comprender Sus intenciones. Pero como Ella estaba frente a muchos de Sus superiores, tan sólo sonrió y no dijo nada. En este ejemplo, el éxtasis del amor conyugal se toma como el todo, y el éxtasis de la risa se toma como la parte.

O exemplo seguinte ilustra uma mistura de vários sentimentos. Quando uma das amigas de Candrāvalī viu que Kṛṣṇa estava Se preparando para lutar com o demônio Vṛṣāsura, ela começou a pensar: “Como Kṛṣṇa é maravilhoso! Sua mente está alegre­mente cativada pelas sobrancelhas de Candrāvalī, Seus braços semelhantes a serpentes estão sobre o ombro de Seu amigo e, ao mesmo tempo, Ele ruge como um leão para enco­rajar Vṛṣāsura a lutar com Ele”. Este é um exemplo de amor conjugal, fraternidade e cavalheirismo. Neste caso, o amor conjugal é considerado como o todo, e a fraternidade e o cavalheirismo são considerados como as partes.

El siguiente pasaje ilustra una mezcla de varios sentimientos. Cuando una de las amigas consortes de Candrāvalī vio que Kṛṣṇa se preparaba para luchar con el demonio Vṛṣāsura, se puso a pensar lo siguiente:
"¡Qué maravilloso es Kṛṣṇa¡ Él tiene la mente cautivada por las cejas de Candrāvalī con un espíritu sonriente, Sus serpentinos brazos están sobre el hombro de Su amigo, ¡y al mismo tiempo está rugiendo como un león para animar a Vṛṣāsura a pelear con Él!”.
Ése es un ejemplo de amor conyugal, fraternidad y heroísmo. El amor conyugal se toma aquí como el todo, y la fraternidad y el heroísmo se toman como las partes.

Quando Kubjā agarrou-se à roupa amarela de Kṛṣṇa por estar se sentindo quase luxuriosa com desejo sexual, Kṛṣṇa simplesmente curvou Sua cabeça, com o rosto corado diante das muitas pessoas que ali estavam a sorrir. Este é um exemplo de mistura de amor conjugal extático com riso. O riso é considerado como o todo, e o amor conju­gal é considerado como a parte.

Cuando Kubjā le asió a Kṛṣṇa la vestidura amarilla porque sentía casi la lujuria de la excitación sexual, Kṛṣṇa tan sólo bajó la cabeza, con las mejillas brillándole frente a toda la gente que estaba ahí de pie riendo. Ése es un ejemplo de una mezcla de los éxtasis del amor conyugal y la risa. La risa se toma como el todo, y el amor conyugal se toma como la parte.

Um vaqueirinho dirigiu-se a Viśāla, outro vaqueirinho que estava tentando lutar com Bhadrasena, como segue: “Por que estás tentando mostrar teu espírito cavalheiresco perante mim? Antes disso, chegaste a tentar lutar com Śrīdāmā, mas fica sabendo que Śrīdāmā não se importa de lutar sequer com centenas de Balarāmas. Por que, então, estás agindo com tanto entusiasmo se, na verdade, não tens a mínima importância?”. Este é um exemplo de mistura de fraternidade e cavalheirismo devo­cionais. O cavalheirismo é considerado como o todo, e a fraternidade, como a parte.

Un pastorcillo se dirigió de la siguiente manera a Viśāla, que era otro pastorcillo que estaba tratando de luchar con Bhadrasena:
"¿Por qué tratas de demostrar ante mí tu espíritu heroico? Antes de esto, trataste incluso de luchar con Śrīdāmā, pero debes saber que a Śrīdāmā ni siquiera le preocupa el tener que luchar con cientos de Balarāmas. Entonces, ¿por qué actúas con tanto entusiasmo, si en realidad no eres importante en absoluto?". Ése es un ejemplo de una mezcla de fraternidad y heroísmo devocionales. El heroísmo se toma como el todo, y la fraternidad se toma como la parte.

Śiśupāla estava habituado a se dirigir a Kṛṣṇa com palavras de baixo calão, e, com seus insultos, irritou mais os filhos de Pāṇḍu do que o próprio Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas, em virtude disso, equiparam-se com armas de todos os tipos para matar Śiśupāla. Seus sentimentos cons­tituíam uma mistura de zanga e fraternidade extáticos, a zanga sendo considerada como o todo, e a fraternidade, como a parte.

Śiśupāla acostumbraba lanzarle improperios a Kṛṣṇa, y con esos insultos irritaba más a los hijos de Pāṇḍu que lo que irritaba a Kṛṣṇa. Por lo tanto, los Pāṇḍavas se equipaban con toda clase de armas para matar a Śiśupāla. Sus sentimientos eran una mezcla de los éxtasis de la ira y la fraternidad, la ira tomada como el todo, y la fraternidad como la parte.

Certa vez, Kṛṣṇa estava observando Śrīdāmā a usar com muita habilidade o seu bastão em uma luta com Balarāma, que era um exímio lutador de maça e chegara até mesmo a matar o demônio Pralambāsura com Sua maça. Quando Kṛṣṇa viu Balarāma finalmente derrotado por Śrīdāmā, que estava usando nada mais que um bastãozinho, Kṛṣṇa encheu-­Se de prazer e olhou para Śrīdāmā com grande admiração. Neste caso, há uma mistura de espanto, fraternidade e cavalheirismo no serviço devocional. A fraternidade e o cava­lheirismo são considerados como as partes, e o espanto é considerado como o todo.

Una vez, Kṛṣṇa observaba cómo Śrīdāmā empleaba su vara con gran pericia en una pelea con Balarāma, que era un experto luchador con la maza y que incluso había matado con la Suya al demonio Pralambāsura. Cuando Kṛṣṇa vio a Balarāma derrotado finalmente por Śrīdāmā, que sólo había usado una pequeña vara, se llenó de placer y comenzó a mirar a Śrīdāmā con gran asombro. En este ejemplo hay una mezcla de asombro, fraternidad y heroísmo en el servicio devocional. La fraternidad y el heroísmo se toman como las partes, y el asombro se toma como el todo.

Os analistas peritos nesses vários tipos de doçuras ensinam-nos que, quando dife­rentes doçuras sobrepõem-se, a doçura que é o todo, ou a atitude que se salienta, é chamada “o êxtase permanente”. No Viṣṇu-dharmottara, confirma-se que, quando muitas doçuras de êxtase devocional se misturam, aquela proeminente, ou o todo, chama-se “o êxtase constante do serviço devocional”. Mesmo que a doçura subordinada se manifeste durante determinado tempo, ela terminará se fundindo no todo predominante. A doçura subordinada, destarte, é tida como um êxtase inconstitucional do serviço devocional.

Los analistas expertos en estas diversas clases de melosidades nos enseñan que cuando diferentes melosidades se traslapan entre sí, la melosidad que es el todo, o el humor predominante, se llama el éxtasis permanente. Se confirma en El Viṣṇu-dharmottara que cuando hay una mezcla de muchas melosidades del éxtasis devocional, la predominante, o el todo, se llama éxtasis constante del servicio devocional. Aunque la melosidad subordinada puede manifestarse durante algún tiempo, a la larga se llega a fundir en el todo preponderante. Por eso se la conoce como un éxtasis inconstitucional del servicio devocional.

Existe uma analogia oportuna a este respeito, a qual mostra a relação entre a parte e o todo. O Senhor Vāmanadeva é, na realidade, a Suprema Personalidade de Deus, mas pareceu ter “nascido” como um dos irmãos de Indra. Embora Vāmanadeva seja por vezes consi­derado um semideus de menor importância, Ele é, na verdade, o mantenedor de Indra, que é o rei dos semideuses. Deste modo, embora Vāmanadeva seja por vezes considerado um semideus subordinado, Sua verdadeira posição é a do todo supremo, a fonte de todo o sistema de semideuses. Da mesma forma, a rasa que é realmente predominante pode às vezes parecer manifestar-se de uma maneira subordinada, embora sua posição verda­deira seja como o sentimento amoroso principal ou predominante de um devoto.

Hay una buena analogía a este respecto, que muestra la relación que existe entre la parte y el todo. El Señor Vāmanadeva es en verdad la Suprema Personalidad de Dios, pero pareció haber "nacido" como uno de los hermanos de Indra. Aunque algunas veces se tiene a Vāmanadeva por un semidiós poco importante, Él es en realidad quien mantiene a Indra, el rey de los semidioses. Por lo tanto, aunque a veces se considera que Vāmanadeva es un semidiós subordinado, Su verdadera posición es la del todo supremo, la fuente de todo el sistema de semidioses. De la misma forma, un rasa que es de hecho predominante, algunas veces puede manifestarse de una manera subordinada, aunque su verdadera posición sea como el sentimiento amoroso principal o predominante de un devoto.

Quando um êxtase inconstitucional de serviço devocional manifesta-se predomi­nantemente em determinado momento, ele ainda é aceito como a parte. Se não se manifesta de forma muito notável, aparece apenas levemente e se funde rapidamente de volta no todo. Em tais momentos de aparecimento ligeiro, não se lhe atribui nenhuma importância, da mesma maneira que, se uma pessoa estiver comendo alguns pratos saborosos, e também comer uma folhinha de grama, ela não a sentirá, tampouco se importará em distinguir qual é o seu gosto.

Cuando un éxtasis inconstitucional del servicio devocional se manifiesta de modo resaltante en un determinado momento, aún se le acepta como la parte. Si no se manifiesta de manera muy resaltante, aparece sólo en forma leve, y rápidamente se fusiona de nuevo con el todo. En esas ocasiones de leve aparición, no se le da ninguna importancia, al igual que cuando uno come algunos platos sabrosos, si uno come también alguna pequeña brizna de hierba, no la nota ni le interesa distinguir el sabor que tiene.