Skip to main content

Capítulo Quarenta e Nove

ГЛАВА ЧЕТИРИДЕСЕТ И ДЕВЕТА

Mistura de Rasas

Смесване на расите

Como já se descreveu, existem doze diferentes tipos de rasas, ou relações extáticas que são compartilhadas com Kṛṣṇa. Cinco dessas rasas são diretas, e são especificadas como neutralidade, servidão, amor fraternal, amor parental e amor conjugal. Sete das rasas são indiretas, e são especificadas como humor, espanto, cavalheirismo, compaixão, zanga, temor e horror. As cinco rasas diretas manifestam-se eternamente no mundo Vaikuṇṭha, o reino espiritual, ao passo que as sete rasas indiretas estão eterna­mente se manifestando e se desmanifestando em Gokula Vṛndāvana, onde Kṛṣṇa manifesta Seus passatempos transcendentais no mundo material.

Както вече казахме, има дванадесет вида раси, екстатични отношения, които преданият може да обменя с Кр̣ш̣н̣а. Пет от тях са преки: неутралност, служене, приятелство, родителска любов и съпружеска любов. Седем раси са косвени: смях, удивление, рицарство, състрадание, гняв, страх и отвращение. Петте преки раси са проявени вечно в света на Вайкун̣т̣ха, духовното царство, а седемте косвени раси съществуват вечно в проявено или непроявено състояние в Гокула Вр̣нда̄вана, където Кр̣ш̣н̣а показва трансценденталните си забавления в материалния свят.

Com grande frequência, além da própria rasa regular, encontra-se a presença de alguma outra rasa, e a mistura dessas atitudes amorosas é às vezes compatível, ou gostosa, e às vezes incompatível, ou de gosto desagradável. A seguir, apresenta-se uma análise científica da compatibilidade e da incompatibilidade das misturas dessas várias rasas, ou atitudes amorosas.

Често към постоянната раса се присъединява и някоя друга раса. Тези любовни настроения понякога са съвместими, т.е. съчетанието им е приятно, а понякога са несъвместими, т.е. съчетанието им е неприятно. По-долу е изложен строен анализ на съчетанията на различните раси (любовни настроения).

Quando, na rasa do amor neutro (śānta-rasa), verificam-se indícios de temor ou espanto, o resultado é compatível. Quando, com este amor neutro, há manifestações de amor conjugal, cavalheirismo, zanga ou temor, o resultado é incompatível.

Когато в расата на неутралната любов (ша̄нта-раса) се откриват следи от отвращение или удивление, съчетанието е съвместимо. А когато неутралната любов се смесва със съпружеската любов, рицарство, гняв или страх, съчетанието е несъвместимо.

Quando, no êxtase de uma atitude de serviço, há manifestações de temor, amor neutro ou cavalheirismo (tais como dharma-vīra e dāna-vīra), o resultado é compatível. O êxtase do serviço devocional em cavalheirismo (yuddha-vīra) e o êxtase do serviço devocional com zanga são produzidos diretamente pelo próprio Kṛṣṇa.

Ако в екстаза на настроението на служене се проявяват страх, неутрална любов или рицарство (и по-специално дхарма-вӣра и да̄на-вӣра), съчетанието е съвместимо. Непосредствената причина за екстаза на преданото служене в рицарство (юддха-вӣра) и в гняв е самият Кр̣ш̣н̣а.

Com o êxtase do amor fraternal, uma mistura de amor conjugal, riso ou cava­lheirismo é altamente compatível. Com o mesmo amor fraternal, uma mistura de temor ou amor parental é absolutamente incompatível.

С екстаза на приятелската любов много добре се съчетават съпружеската любов, смехът и рицарството. А страхът и родителската любов са напълно несъвместими с приятелската любов.

Embora haja abismos de diferença entre eles; com o êxtase da afeição parental, uma mistura de riso, compaixão ou temor é compatível.

Въпреки че между екстаза на родителската обич и расите на смеха, състраданието и страха има огромна разлика, те са напълно съвместими помежду си.

Com o êxtase do amor parental, uma mistura de amor conjugal, cavalheirismo ou zanga é incompatível.

Екстазът на родителската любов не е съвместим със съпружеската любов, рицарството и гнева.

Com o êxtase da devoção em amor conjugal, uma mistura de riso ou fraternidade é compatível.

Екстазът на предаността в съпружеската любов е съвместим със смеха и с приятелските отношения.

Segundo certas opiniões peritas; no êxtase do amor conjugal, os sentimentos de cavalheirismo conhecidos como yuddha-vīra e dharma-vīra constituem as únicas adições compatíveis. De acordo com este ponto de vista; exceto estas duas posturas, todas as outras manifestações são consideradas incompatíveis com o amor conjugal.

Някои опитни учени смятат, че екстазът на съпружеската любов може да образува съвместимо съчетание само с рицарските настроения юддха-вӣра и дхарма-вӣра. Според това гледище всички останали раси са несъвместими със съпружеската любов.

Com o êxtase do riso devocional, uma mistura de temor, amor conjugal ou amor parental é compatível, ao passo que uma mistura de compaixão ou horror é incompatível.

Екстазът на смеха в преданото служене е съвместим със страха, съпружеската любов и родителската любов и несъвместим със състраданието и отвращението.

Com o êxtase da devoção com espanto, uma mistura de cavalheirismo ou amor neutro é compatível, ao passo que uma mistura de zanga ou temor é sempre incompatível.

Екстазът на удивлението в преданото служене се съчетава съвместимо с рицарството и с неутралната любов и никога не е съвместим с гнева и със страха.

Com o êxtase do cavalheirismo devocional, uma mistura de espanto, riso ou servi­dão é compatível, ao passo que uma mistura de temor ou amor conjugal é incompatível. Segundo algumas opiniões peritas, o êxtase do amor neutro é sempre compatível com o serviço devocional em cavalheirismo.

Рицарският екстаз в преданото служене е съвместим с удивлението, смеха и служенето и несъвместим със страха и съпружеската любов. Според някои учени екстазът на неутралната любов е винаги съвместим с рицарското преданото служене.

Com o êxtase da zanga em serviço devocional, uma mistura de compaixão ou cavalheirismo é compatível, ao passo que uma mistura de riso, união conjugal ou temor é completamente incompatível.

Екстазът на състраданието в преданото служене може да се съчетава съвместимо с гнева и с родителската любов, докато със смеха, съпружеската любов и удивлението не е съвместим никога.

Com o êxtase da zanga em serviço devocional, uma mistura de compaixão ou cavalheirismo é compatível, ao passo que uma mistura de riso, união conjugal ou temor é completamente incompatível.

Екстазът на гнева в преданото служене е съвместим със състраданието и с рицарството и напълно несъвместим със смеха, съпружеските отношения и удивлението.

Com o êxtase do temor no serviço devocional, uma mistura de horror ou compaixão é compatível.

С екстаза на страха в преданото служене добре се съчетават отвращението и състраданието.

Com o êxtase do cavalheirismo em serviço devocional, uma mistura de união con­jugal, riso ou zanga é sempre incompatível.

Екстазът на рицарството в преданото служене никога не е съвместим със съпружеската любов, смеха и гнева.

No êxtase do horror em serviço devocional, os sentimentos de amor neutro, riso ou servidão são compatíveis, ao passo que os sentimentos de união conjugal e frater­nidade são incompatíveis.

Екстазът на отвращението е съвместим с чувствата на неутралната любов, със смеха и със служенето и не е съвместим с чувствата на съпружеската любов и на приятелството.

A análise supracitada é uma amostra do estudo de rasābhāsa, ou mistura incompatível de rasas. Esta ciência transcendental de rasābhāsa pode explicar minucio­samente as atitudes em amor extático que são compatíveis e incompatíveis umas com as outras. Quando o Senhor Caitanya Mahāprabhu residia em Jagannātha Purī, muitos poetas e devotos costumavam ir até Ele oferecer-Lhe seus diferentes tipos de poemas, mas o regulamento era que Svarūpa Dāmodara, o secretário do Senhor Caitanya, exami­nava primeiro todos esses escritos minuciosamente, e, depois, caso verificasse que não havia incompatibilidades nas rasas, ou doçuras transcendentais, ele permitia que o poeta fosse até o Senhor Caitanya e recitasse seu poema.

Приведеният анализ е образец за изследване на раса̄бха̄са, несъвместимите съчетания на расите. Трансценденталната наука, описваща раса̄бха̄са, позволява точно да се установи взаимната съвместимост и несъвместимост на различните настроения в екстатичната любов. Когато Бог Чайтаня Маха̄прабху живеел в Джаганна̄тха Пурӣ, при него идвали много поети и предани, за да му покажат стиховете си. По правило обаче всички произведения първо минавали през Сварӯпа Да̄модара, секретаря на Бог Чайтаня. Той ги изучавал много внимателно и чак след като се уверял, че в тях няма несъвместими съчетания на расите (трансценденталните вкусове), позволявал на поета да влезе при Бог Чайтаня и да му прочете стиховете си.

O tema da incompatibilidade é um tema muito importante, e aqueles que são devotos puros sempre esperam encontrar perfeita compatibilidade nas descrições das diferentes relações com a Personalidade de Deus. O estudo da compatibilidade e da incompatibilidade torna-se às vezes muito complicado, e uma indicação do porquê disso é apresentada a seguir. Quando um amigo se encontra com outro amigo, a doçura produzida por este encontro é geralmente considerada muito agradável. Na verdade, porém, há tantos sentimentos envolvidos em tais encontros entre dois amigos que é difícil determinar quando os sentimentos estão realmente se tornando compatíveis e quando estão se tornando incompatíveis.

Темата за несъвместимостта е много важна; чистите предани винаги очакват да открият съвършена съвместимост в описанията на различните отношения с Божествената Личност. Понякога анализът на съвместимостта и несъвместимостта може да стане много сложен и объркан. Следното сравнение може да ни подскаже защо е така. Когато двама приятели се срещат, настроението, възникващо от срещата, обикновено се смята за много приятно. Но всъщност при срещата между двамата се преплитат много чувства и понякога трудно може да се каже доколко те са съвместими и доколконе.

Literatos doutos analisam as rasas que são compatíveis entre si contrastando as várias rasas em uma mistura particular com os nomes “todo” e “parte”. De acordo com este método, o sentimento predominante chama-se “o todo”, e o sentimento subor­dinado chama-se “a parte”.

Познавачите на ведическата литература определят съвместимостта на съчетанията на отделните раси, като във всеки конкретен случай съпоставят расите една с друга и боравят с понятията цяло и част. Според този метод преобладаващото чувство се нарича „цяло“, а второстепенното чувство„част“.

A declaração a seguir elucida o assunto da parte e do todo: “Todas as entidades vivas são como centelhas do fogo supremo, motivo pelo qual não sei se eu, uma centelha minúscula, serei capaz de me ocupar no serviço transcendental amoroso a este fogo supremo, o Senhor Kṛṣṇa”. Nesta declaração, os sentimentos de amor neutro são considerados como o todo, ao passo que o desejo de servir o Senhor é considerado como a parte. Na refulgência Brahman, na realidade, não é possível a reciprocidade de êxtase amoroso entre o Senhor e o devoto.

Следните думи хвърлят повече светлина върху смисъла на понятията „част“ и „цяло“: „Живите същества са като искри от върховния огън и не знам как аз, нищожната искрица, ще мога да отдавам трансцендентално любовно служене на този върховен огън, Бог Кр̣ш̣н̣а“. В цитирания откъс чувствата на неутралната любов се приемат за цялото, а желанието за служене на Богаза частта. Наистина в сиянието Брахман обмяната на любовен екстаз между Бога и предания не е възможна.

Há outra citação de um devoto que se lamenta como segue: “Ai de mim! Ainda estou tentando saborear diferentes estados de prazer com este corpo, o qual é simplesmente um pouco de pele cobrindo muco, sêmen e sangue. Neste estado de consciência, sou tão condenado que não posso saborear o êxtase transcendental de lembrar-me da Suprema Personalidade de Deus”. Nesta declaração, há duas ati­tudes amorosas extáticas, a saber, neutralidade e horror. A neutralidade aqui é considerada como o todo, ao passo que o êxtase do horror é a parte.

Могат да се цитират думите и на един предан, който скърби: „Уви, аз все още се опитвам да извлека някакво наслаждение от това тяло, което е просто торба, пълна със слуз, семе и кръв, и покрита от кожа. Докато съм с такова съзнание, аз никога няма да усетя трансценденталния екстаз от помненето на Върховната Божествена Личност“. В тези думи са изразени две екстатични любовни настроения: неутралност и отвращение. Неутралността тук е цялото, а екстазът на отвращението е частта.

De forma similar, um devoto faz a seguinte declaração: “Agora começarei meu serviço de abanar a Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que está sentado em um trono de ouro. Ele é o supremo Parambrahma sob Sua forma transcendental eterna e possuidora da tez de uma nuvem negra. Agora abandonarei minha afeição por meu corpo material, o qual é meramente um fardo de carne e sangue”. Neste caso, também há uma combinação de servidão e horror, sendo que o êxtase da servidão é considerado como o todo, e o êxtase do horror é considerado como a parte.

Има едно друго близко по смисъл изказване на предан: „Настана време да се заема със служенето си да вея с ветрило на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, който седи на златен трон. Той е върховният Парамбрахма във вечната си трансцендентална форма с цвят на тъмен облак. Настана време да се разделя с привързаността си към материалното тяло, което не е нищо друго, освен купчина плът и кръв“. Виждаме още един пример за съчетание на служенето с отвращението, като екстаза на служенето е цялото, а екстазът на отвращениеточастта.

Outra declaração é a seguinte: “Quando é que me livrarei do modo da ignorância? E, purificando-me assim, quando alcançarei o estágio de servir Kṛṣṇa eternamente? Só então poderei adorá-lO observando sempre Seus olhos de lótus e Sua bela face”. Nesta declaração, o todo é o êxtase da neutralidade, e a parte é a servidão.

Има и едно друго изказване: „Кога ще се освободя от проявлението на невежеството? Кога ще се пречистя и ще постигна равнището на вечно служене на Кр̣ш̣н̣а? Само тогава ще мога да го обожавам и постоянно да виждам лотосовите му очи и красивото му лице“. В тази думи цялото е екстазът на неутралността, а частта е служенето.

Há outra declaração que se lê como segue: “Por favor, olha para esse devoto do Senhor que está dançando apenas porque se lembrou dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Simples­mente por observá-lo a dançar, perderás todo interesse mesmo pela mais bela mulher!”. Nesta declaração, o todo está em neutralidade, e a parte está em horror.

Могат да се цитират и следните думи: „Погледнете този предан на Бога, който скача да танцува, щом си спомни за лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. Само като гледаш този танц, губиш всякакъв интерес и към най-красивите жени!“. Тук цялото е неутралността, а частта е отвращението.

Um devoto disse audaciosamente: “Meu querido Senhor, agora estou dando as costas a qualquer pensamento que possa ter acerca do contato com mocinhas. Quanto à realização Brahman, perdi todo o interesse porque estou completamente absorto em pensar em Vós. E como estou tão ditosamente absorto, perdi todos os outros desejos – mesmo o desejo de obter poderes místicos. Agora minha mente se sente atraída unicamente por adorar os Vossos pés de lótus”. Nesta declaração, o todo é o êxtase da neutralidade, e a parte é o cavalheirismo.

Един предан смело заявил: „О, Господи, сега извръщам лице дори при мисълта за връзки с млади момичета. Що се отнася до осъзнаването на Брахман, към него загубих всякакъв интерес, защото изцяло съм погълнат от мисли за теб. И тази блажена съсредоточеност ме спасява от всякакви други желания, дори и от желанието да постигна мистични сили. Умът ми вече се влече само от обожаването на лотосовите Ти нозе“. Тук цялото е екстазът на неутралността, а частта е рицарството.

Em outra declaração, alguém se dirige a Subala deste modo: “Meu querido Subala, as donzelas de Vṛndāvana que tiveram a oportunidade de gozar dos beijos de Kṛṣṇa devem ser as mais notáveis entre todas as mulheres afortunadas do mundo”. Neste exem­plo, o êxtase do serviço devocional fraternal é o todo, e o êxtase do amor conjugal é a parte.

В едно обръщение към Субала се казва: „Скъпи Субала, девойките на Вр̣нда̄вана, които имаха възможността да се наслаждават на целувките на Кр̣ш̣н̣а, сигурно са най-щастливите от всички щастливи жени на този свят“. В този пример цялото е екстазът на приятелското предано служене, а екстазът на съпружеската любов е частта.

Kṛṣṇa fez a seguinte declaração às gopīs: “Minhas queridas enfeitiçadas, não Me fitem com esses olhos ansiosos. Deem-se por satisfeitas e regressem a suas casas em Vṛndāvana. Sua presença aqui não é necessária”. Enquanto Kṛṣṇa estava brincando dessa maneira com as donzelas de Vraja, que, com grande esperança, haviam ido desfrutar da dança da rasa com Ele; Subala, que também estava no local, colocou-se a olhar para Kṛṣṇa com olhos arregalados e sorridentes. O sentimento de Subala contém uma mistura de fraternidade e riso no serviço devocional. Neste caso, a fraternidade é considerada como o todo, e o riso é considerado como a parte.

Веднъж Кр̣ш̣н̣а казал на гопӣте: „Скъпи очаровани от мен девойки, не ме гледайте с такива жадни очи. Бъдете доволни и се върнете по домовете си във Вр̣нда̄вана. Няма какво да правите тук“. Докато Кр̣ш̣н̣а се шегувал така с девойките на Враджа, които били дошли с голямата надежда да се наслаждават с него на танца ра̄са, Субала, който също бил там, започнал да гледа Кр̣ш̣н̣а с широко разтворени засмени очи. Чувството, което изпитвал Субала, представлявало съчетание от приятелство и смях в преданото служене. Приятелството било цялото, а смехътчастта.

O exemplo seguinte contém uma mistura de fraternidade e riso extáticos, consi­derados respectivamente como o todo e a parte. Quando Kṛṣṇa viu que Subala, vestido de Rādhārāṇī, estava se escondendo silenciosamente sob a sombra de uma bela árvore aśoka às margens do Yamunā, Ele Se levantou imediatamente de Seu assento, espantado. Ao ver Kṛṣṇa, Subala tentou esconder seu riso cobrindo o rosto.

Ето още един пример за смес от екстатично приятелство и смях, които са съответно цяло и част. Когато Кр̣ш̣н̣а видял Субала, преоблечен като Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ, да се крие в сянката на едно красиво дърво ашока на брега на Ямуна̄, Той подскочил от изненада. Като видял това, Субала закрил лице, мъчейки се да скрие смеха си от Кр̣ш̣н̣а.

Existe também um exemplo de mistura de amor maternal com com­paixão no serviço devocional. Mãe Yaśodā estava pensando que seu filho estava andando pela floresta sem guarda-sol ou calçados, e ficou muito perturbada ao pensar nas muitas dificuldades pelas quais Kṛṣṇa devia estar Se submetendo. Neste exemplo, o todo é o amor maternal, e a parte é a compaixão.

Може да се даде пример и за съчетание между родителската любов и състраданието в преданото служене. Щом майка Яшода̄ си помислела, че синът ѝ върви из гората бос и без чадър, тя изпитвала силна тревога заради неприятностите, на които бил подложен той. В този пример цялото е родителската любов, а частта е състраданието.

Encontramos o seguinte exemplo de uma mistura de amor maternal com riso. Uma amiga de mãe Yaśodā lhe disse: “Minha querida Yaśodā, seu filho roubou muito astutamente um punhado de manteiga de minha casa. E, de modo a fazer com que eu culpasse meu próprio filho por Sua travessura, Ele besuntou um pouco da manteiga no rosto de meu filho enquanto este dormia!”. Ao ouvir isto, mãe Yaśodā meneou suas sobrancelhas curvadas. Tudo o que ela pôde fazer foi olhar para sua amiga com um rosto sorridente. Que mãe Yaśodā abençoe a todos com esta atitude sorridente. Neste exem­plo, o todo é o amor maternal, e a parte é o riso.

Следният епизод е пример за съчетание на родителска любов и смях. Една приятелка на майка Яшода̄ ѝ казала: „Скъпа Яшода̄, синът ти много ловко ми открадна една буца масло от къщи. И за да прехвърли вината върху моя син, намазал лицето му с масло, докато той спял!“. Като чула това, майка Яшода̄ повдигнала извитите си вежди. Тя само гледала приятелката си и се усмихвала. Дано майка Яшода̄ благослови всеки с усмивката си. В този пример цялото е родителската любов, а частта е смехът.

Há um exemplo de mistura de várias disposições com o serviço devocional como segue. Quando Kṛṣṇa estava segurando a colina Govardhana com a mão esquerda, Seus cabelos caíram por cima dos ombros, e Ele parecia estar suando. Ao ver esta cena, mãe Yaśodā começou a tremer. Depois, enquanto olhava para a cena com os olhos bem abertos, ela viu que Kṛṣṇa começou a mostrar variedades de caricaturas faciais. Mãe Yaśodā, então, ficou muito feliz e colocou-se a rir. Em seguida, novamente, quando considerou que Kṛṣṇa já segurava a colina por um período de tempo extremamente longo, suas roupas ficaram molhadas de suor. Que mãe Yaśodā Vrajeśvarī proteja todo o uni­verso com sua misericórdia infinita! Neste exemplo, o todo é o amor maternal, e a parte é o temor, a maravilha, o riso, a compaixão, etc.

Има пример и за съчетаване на няколко настроения в преданото служене. Когато Кр̣ш̣н̣а държал хълма Говардхана с лявата си ръка, косите му се били разпилели по раменете и Той като че ли започнал да се поти. Майка Яшода̄ видяла това и започнала да трепери. Но Кр̣ш̣н̣а забелязал, че тя го гледа втренчено с разширени очи, и започнал да прави разни смешни физиономии. Майка Яшода̄ станала много щастлива и се усмихнала. Но после отново си помислила колко дълго вече Кр̣ш̣н̣а държи този хълм и дрехите ѝ натежали от избилата пот. Дано майка Яшода̄ Враджешварӣ закриля цялата вселена с безкрайната си милост! В този пример цялото е родителската любов, а частите са страх, удивление, смях, състрадание и пр.

Temos um exemplo de mistura de amor conjugal com afeição fraternal na passagem em que Śrīmatī Rādhārāṇī disse: “Minhas queridas amigas, vejam só como Kṛṣṇa está com Sua mão apoiada no ombro de Subala, que está vestido como uma mocinha! Acho que Ele enviará alguma mensagem para Mim através de Subala”. Isto signi­fica que os superiores de Rādhārāṇī não gostam que Kṛṣṇa ou Seus amigos vaqueirinhos se associem com Ela, em razão do que esses amigos às vezes se vestem com roupas femininas para poderem entregar uma mensagem de Kṛṣṇa a Rādhārāṇī. Neste exemplo, o todo é o amor conjugal, e a parte é a fraternidade.

В следните думи на Шрӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ откриваме смесица от съпружеска любов и приятелска привързаност: „Скъпи приятелки, вижте как Кр̣ш̣н̣а е облегнал ръка върху рамото на Субала, който се е преоблякъл като младо момиче! Мисля, че Той иска да ми изпрати някаква вест по Субала“. Роднините на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ не обичали Кр̣ш̣н̣а или неговите приятели пастирчетата да общуват с нея. Затова понякога приятелите на Кр̣ш̣н̣а се обличали в женски дрехи, за да предадат на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ вест от Кр̣ш̣н̣а. В този пример цялото е съпружеската любов, а частта е приятелството.

A seguir, apresenta-se um exemplo de mistura de amor conjugal com riso no serviço devo­cional. Kṛṣṇa, vestido como uma mocinha, disse a Rādhārāṇī: “Ó mocinha de coração embrutecido! Não percebes que sou a Tua irmã? Por que não és capaz de Me reconhecer? Tem mise­ricórdia de Mim e, por favor, agarra Meus ombros e Me abraça com amor!”. Enquanto Kṛṣṇa estava vestido exatamente como Rādhārāṇī, Ele falava estas palavras amáveis, e Śrīmatī Rādhārāṇī pôde entender Suas intenções. Porém, visto que estava diante de muitos de Seus superiores, Ela simplesmente sorriu e nada disse. Neste exemplo, o êxtase do amor conjugal é considerado como o todo, e o êxtase do riso é considerado como a parte.

Следващата случка е пример за съчетание на съпружеска любов и смях в преданото служене. Кр̣ш̣н̣а, преоблечен като младо момиче, казал на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ: „О, коравосърдечна красавице! Не виждаш ли, че Аз съм сестра Ти? Защо не можеш да ме познаеш? Смили се над мен, хвани ме за раменете и ме прегърни с любов!“. Когато изговарял тези сладки думи, Кр̣ш̣н̣а бил облечен досущ като Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ и тя се досетила какви са намеренията му. Но понеже там били много от роднините ѝ, тя само се усмихнала и не отвърнала нищо. В този пример екстазът на съпружеската любов е цялото, а екстазът на смеха е частта.

O exemplo seguinte ilustra uma mistura de vários sentimentos. Quando uma das amigas de Candrāvalī viu que Kṛṣṇa estava Se preparando para lutar com o demônio Vṛṣāsura, ela começou a pensar: “Como Kṛṣṇa é maravilhoso! Sua mente está alegre­mente cativada pelas sobrancelhas de Candrāvalī, Seus braços semelhantes a serpentes estão sobre o ombro de Seu amigo e, ao mesmo tempo, Ele ruge como um leão para enco­rajar Vṛṣāsura a lutar com Ele”. Este é um exemplo de amor conjugal, fraternidade e cavalheirismo. Neste caso, o amor conjugal é considerado como o todo, e a fraternidade e o cavalheirismo são considerados como as partes.

Още един пример показва съчетанието на няколко различни чувства. Когато една от помощничките на Чандра̄валӣ видяла, че Кр̣ш̣н̣а се готви да се бие с демона Вр̣ш̣а̄сура, тя си помислила: „Колко необикновен е Кр̣ш̣н̣а! Умът му е пленен от веждите на усмихнатата Чандра̄валӣ, ръцете му, подобни на змии, са обгърнали раменете на един от приятелите му и в същото време Той реве като лъв, за да предизвика Вр̣ш̣а̄сура да се бие с него!“. Това е пример за съпружеска любов, приятелство и рицарство. Тук съпружеската любов е цялото, а приятелството и рицарството са частите.

Quando Kubjā agarrou-se à roupa amarela de Kṛṣṇa por estar se sentindo quase luxuriosa com desejo sexual, Kṛṣṇa simplesmente curvou Sua cabeça, com o rosto corado diante das muitas pessoas que ali estavam a sorrir. Este é um exemplo de mistura de amor conjugal extático com riso. O riso é considerado como o todo, e o amor conju­gal é considerado como a parte.

Когато Кубджа̄ хванала жълтата дреха на Кр̣ш̣н̣а, изпитвайки почти похот към него, Кр̣ш̣н̣а само навел глава с пламнали страни, изправен пред множеството хора, които ги гледали и се смеели. Това е пример за съчетание на екстатичната съпружеска любов със смеха. Смехът е цялото, а съпружеската любов е частта.

Um vaqueirinho dirigiu-se a Viśāla, outro vaqueirinho que estava tentando lutar com Bhadrasena, como segue: “Por que estás tentando mostrar teu espírito cavalheiresco perante mim? Antes disso, chegaste a tentar lutar com Śrīdāmā, mas fica sabendo que Śrīdāmā não se importa de lutar sequer com centenas de Balarāmas. Por que, então, estás agindo com tanto entusiasmo se, na verdade, não tens a mínima importância?”. Este é um exemplo de mistura de fraternidade e cavalheirismo devo­cionais. O cavalheirismo é considerado como o todo, e a fraternidade, como a parte.

Едно от пастирчетата казало следното на Виша̄ла, пастирчето, което искало да се бие с Бхадрасена: „За какво се опитваш да си покажеш геройството пред мен? Преди искаше да се биеш даже с Шрӣда̄ма̄. Трябва да ти е ясно, че Шрӣда̄ма̄ няма да се уплаши даже от стотици Балара̄мовци. Защо си толкова настървен, когато си само едно нищожество?“. Това е пример за съчетание на приятелство и рицарство в преданото служене. Рицарството е цялото, а приятелството е частта.

Śiśupāla estava habituado a se dirigir a Kṛṣṇa com palavras de baixo calão, e, com seus insultos, irritou mais os filhos de Pāṇḍu do que o próprio Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas, em virtude disso, equiparam-se com armas de todos os tipos para matar Śiśupāla. Seus sentimentos cons­tituíam uma mistura de zanga e fraternidade extáticos, a zanga sendo considerada como o todo, e a fraternidade, como a parte.

Шишупа̄ла имал навика да оскърбява Кр̣ш̣н̣а, но обидите му дразнели повече синовете на Па̄н̣д̣у, отколкото Кр̣ш̣н̣а. Затова Па̄н̣д̣авите носели със себе си всякакви оръжия, готови да го убият. Чувствата им представлявали смесица от екстатичен гняв и приятелство, като гнева бил цялото, а приятелствоточастта.

Certa vez, Kṛṣṇa estava observando Śrīdāmā a usar com muita habilidade o seu bastão em uma luta com Balarāma, que era um exímio lutador de maça e chegara até mesmo a matar o demônio Pralambāsura com Sua maça. Quando Kṛṣṇa viu Balarāma finalmente derrotado por Śrīdāmā, que estava usando nada mais que um bastãozinho, Kṛṣṇa encheu-­Se de prazer e olhou para Śrīdāmā com grande admiração. Neste caso, há uma mistura de espanto, fraternidade e cavalheirismo no serviço devocional. A fraternidade e o cava­lheirismo são considerados como as partes, e o espanto é considerado como o todo.

Веднъж Кр̣ш̣н̣а наблюдавал как Шрӣда̄ма̄ много умело върти тоягата си в боя с Балара̄ма, който пък бил майстор на боздугана и убил дори демона Праламба̄сура. Когато най-накрая Шрӣда̄ма̄ победил Балара̄ма с малката си тояга, Кр̣ш̣н̣а останал много доволен и погледнал Шрӣда̄ма̄ с голямо удивление. В този случай се съчетават удивлението, приятелството и рицарството в преданото служене. Приятелството и рицарството са частите, а удивлението е цялото.

Os analistas peritos nesses vários tipos de doçuras ensinam-nos que, quando dife­rentes doçuras sobrepõem-se, a doçura que é o todo, ou a atitude que se salienta, é chamada “o êxtase permanente”. No Viṣṇu-dharmottara, confirma-se que, quando muitas doçuras de êxtase devocional se misturam, aquela proeminente, ou o todo, chama-se “o êxtase constante do serviço devocional”. Mesmo que a doçura subordinada se manifeste durante determinado tempo, ela terminará se fundindo no todo predominante. A doçura subordinada, destarte, é tida como um êxtase inconstitucional do serviço devocional.

Опитните изследователи на отделните видове раси казват, че когато различните вкусове се застъпват, цялото, т.е. преобладаващото настроение, се нарича постоянен екстаз. Виш̣н̣у дхармоттара потвърждава, че когато расите на преданото служене се смесят, преобладаващата раса, или цялото, се нарича устойчив екстаз на преданото служене. Въпреки че второстепенните раси се проявяват за известно време, накрая те се сливат с преобладаващото цяло. Затова те се наричат непостоянен (неорганически) екстаз на преданото служене.

Existe uma analogia oportuna a este respeito, a qual mostra a relação entre a parte e o todo. O Senhor Vāmanadeva é, na realidade, a Suprema Personalidade de Deus, mas pareceu ter “nascido” como um dos irmãos de Indra. Embora Vāmanadeva seja por vezes consi­derado um semideus de menor importância, Ele é, na verdade, o mantenedor de Indra, que é o rei dos semideuses. Deste modo, embora Vāmanadeva seja por vezes considerado um semideus subordinado, Sua verdadeira posição é a do todo supremo, a fonte de todo o sistema de semideuses. Da mesma forma, a rasa que é realmente predominante pode às vezes parecer manifestar-se de uma maneira subordinada, embora sua posição verda­deira seja como o sentimento amoroso principal ou predominante de um devoto.

В тази връзка е подходящ следният пример, който ни помага да разберем връзката между частта и цялото. Макар че „се родил“ като един от братята на Индра, Бог Ва̄манадева всъщност бил Върховната Божествена Личност. Понякога смятат Ва̄манадева за второстепенен полубог, но всъщност Той поддържа Индра, царя на полубоговете. Въпреки че понякога е смятан за второстепенен полубог, Ва̄манадева е върховното цяло, източникът на цялата система от полубогове. По същия начин преобладаващата раса понякога може да изглежда второстепенна, но в действителност тя е главното, преобладаващото чувство в любовта на предания.

Quando um êxtase inconstitucional de serviço devocional manifesta-se predomi­nantemente em determinado momento, ele ainda é aceito como a parte. Se não se manifesta de forma muito notável, aparece apenas levemente e se funde rapidamente de volta no todo. Em tais momentos de aparecimento ligeiro, não se lhe atribui nenhuma importância, da mesma maneira que, se uma pessoa estiver comendo alguns pratos saborosos, e também comer uma folhinha de grama, ela não a sentirá, tampouco se importará em distinguir qual é o seu gosto.

Непостоянният екстаз на преданото служене се смята за част дори и когато се проявява като преобладаващ за доста дълго време. Слабо изразеният непостоянен екстаз се появява за кратко и бързо се слива с цялото. Тогава не му се отдава голямо значениекогато в хубавото ястие е попаднала малка тревичка, никой не усеща вкуса ѝ, нито пък си прави труда да различи този вкус.