Skip to main content

TEXTO 39

Текст 39

No outono, há imensa distinção entre o dia e a noite. Durante o dia, o calor excessivo do sol é insuportável, ao passo que, à noite, o luar é extremamente suave e refrescante. Da mesma forma, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é suavizante tanto para as gopis quanto para o homem mundano em ilusão, que aceita o corpo como a alma.

39. Осенью день и ночь необыкновенно отличаются друг от друга. Днём палящие лучи солнца причиняют невыносимые страдания, а ночью мягкий лунный свет дарит облегчение и свежесть. Подобно луне, Господь Шри Кришна приносит успокоение всем — и гопи, и обыкновенным людям, которые пребывают в иллюзии и принимают тело за душу.

SIGNIFICADO—Enquanto o ser vivo, sob a influência da ilusão, aceita o corpo ou a mente como a alma, ele é sempre infeliz, como um homem no calor abrasante do outono. Contudo, ao tornar-se um devoto do Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, esse mesmo ser vivo passa a ter uma vida amena, como se estivesse sob os raios refrescantes da lua de outono. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é tão misericordioso que advém para salvar a humanidade sofredora e prega a Bhagavad-gītā com o intenso desejo de que todos os seres vivos abandonem todas as suas ocupações e refugiem-se a Seus pés de lótus. Essa é a parte mais confidencial de todas as escrituras reveladas.

Пока человек, находясь во власти иллюзии, принимает тело или ум за душу, он будет постоянно страдать, как страдают люди от невыносимой жары. Но если тот же человек станет преданным Господа Шри Кришны, Личности Бога, он непременно почувствует в своей жизни облегчение, какое дарит осенью прохладный свет луны. Милость Кришны безгранична, и потому Он приходит в этот мир, чтобы призвать к Себе всех страждущих, и проповедует «Бхагавад-Гиту», горя желанием побудить людей оставить все прочие занятия и найти прибежище у Его лотосных стоп. Это самая сокровенная истина во всех священных писаниях.

Apresenta-se aqui o exemplo das donzelas de Vrajabhūmi Vṛndāvana (as gopīs) porque essas consortes eternas do Senhor sofreriam terrivelmente com saudade do Senhor Kṛṣṇa quando Ele Se ausentava da presença delas por estar ocupado em apascentar as vacas na floresta. Durante a ausência de Śrī Kṛṣṇa, o dia parecia tão insuportável para as gopīs quanto um dia quente de outono. O Senhor apreciava tanto esse sentimento natural das gopīs que declarou Sua incapacidade de retribuir-lhes o intenso amor. O Senhor Caitanya recomendou o sentimento das gopīs como a forma mais elevada de adoração que se pode prestar ao Senhor. Conclui-se, portanto, que a prática regular de bhakti-yoga conduzirá o devoto ao plano de intenso amor pelo Senhor. Essa é a única qualificação através da qual a alma condicionada tem concessão de reentrar na vida eterna de bem-aventurança no reino de Deus. As três classes de misérias da existência material são imediatamente anuladas devido ao intenso amor por Deus, que é o objetivo último do cultivo do espírito humano.

Девушки из Враджабхуми, гопи Вриндавана, упомянуты в стихе потому, что эти вечные супруги Господа тяжко страдают от разлуки с Кришной, когда Он уходит в лес пасти коров. День, проведенный в разлуке с Господом, кажется им таким же невыносимым, как полуденная жара осенью. Кришне настолько дороги искренние чувства гопи, что Он признает Себя неспособным отплатить им за их великую любовь. Господь Чайтанья называл чувства гопи к Кришне высшей формой поклонения Богу. Таким образом, если преданный регулярно занимается бхакти-йогой, он в конце концов возвысится до уровня самозабвенной любви к Богу. Такая любовь — единственное, что позволяет обусловленной душе вновь войти в царство Господа и жить там вечной жизнью, исполненной блаженства. Три вида страданий, сопутствующих материальному существованию, обращаются в ничто, когда в сердце живого существа пробуждается всепоглощающая любовь к Господу - она и есть конечная цель духовного развития человека.