Skip to main content

Capítulo 45

Глава 45

Kṛṣṇa Recupera o Filho de Seu Mestre

Кр̣ш̣н̣а връща сина на учителя си

Quando o Senhor Kṛṣṇa viu Vasudeva e Devakī de pé em atitude reverente, Ele logo expandiu Sua influência de yogamāyā para que eles pudessem tratar tanto Ele quanto Balarāma como filhos. Assim como no mundo material a energia ilusória exerce certa influência para existir uma relação entre pais e filhos em qualquer espécie de ser vivo; da mesma forma, pela influência de yogamāyā, o devoto pode estabelecer uma relação em que a Suprema Personalidade de Deus é seu filho. Depois de criar esta situação por meio de Sua yogamāyā, Kṛṣṇa, que aparecera como o filho mais ilustre da dinastia dos Sātvatas, juntamente com Seu irmão mais velho, Balarāma, dirigiu-Se com muita submissão e respeito a Vasudeva e Devakī: “Meus queridos pai e mãe, apesar de sempre se preocuparem com a proteção de Nossas vidas, vocês não puderam gozar o prazer de Nos ter como seus bebês, como seus meninos que cresciam e como seus filhos adolescentes”. Kṛṣṇa louvou indiretamente a paternidade de Nanda Mahārāja e a maternidade de Yaśodā como muito gloriosas, porque, embora Ele e Balarāma não fossem filhos nascidos de Nanda e Yaśodā, estes de fato gozaram os passatempos da infância dos dois. Pelo arranjo da natureza, são os pais que desfrutam da infância do ser vivo corporificado. Mesmo no reino animal, encontram-se pais afetuosos com seus filhotes. Estando cativados pelas atividades de seus filhos, eles se empenham muito pelo seu bem-estar. Quanto a Vasudeva e Devakī, eles estavam sempre ansiosos pela proteção de seus filhos, Kṛṣṇa e Balarāma. Foi por isso que Kṛṣṇa foi imediatamente transferido para a casa de outra pessoa depois de nascer. Balarāma também foi transferido do ventre de Devakī para o de Rohiṇī.

Когато Бог Кр̣ш̣н̣а видял Васудева и Девакӣ почтително да стоят прави, Той веднага проявил влиянието на своята йога-ма̄я̄, за да започнат те да се отнасят към него и към Балара̄ма като към свои деца. Както в материалния свят под влиянието на илюзорната енергия при различните живи същества има родителски и синовни взаимоотношения, така под въздействието на йога-ма̄я̄ преданите могат да имат взаимоотношения с Върховната Божествена Личност като със свое дете. След като с помощта на йога-ма̄я̄ създал такова положение, Кр̣ш̣н̣а се представил с Балара̄ма пред родителите си като най-прославения син на династията на Са̄тватите и им казал с голямо смирение и уважение: „Скъпи татко и майко, макар че постоянно се тревожехте за безопасността ни, вие не можахте да се радвате на детството, юношеството и младостта ни.“ Кр̣ш̣н̣а в подтекст възхвалявал славните родителски грижи на Нанда Маха̄ра̄джа и майка Яшода̄, които имали възможност да се наслаждават на детските им забавления, въпреки че не били истинските им родители. Природата е устроила нещата така, че родителите се радват много на детството на обусловеното живо същество. Дори в животинското царство родителите са привързани към зверчетата си. Те са пленени от поведението на малките си и полагат много грижи за добруването им. Що се отнася до Васудева и Девакӣ, те постоянно се тревожели за безопасността на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Затова веднага след появяването на Кр̣ш̣н̣а го преместили в друг дом. Балара̄ма също бил прехвърлен от утробата на Девакӣ в утробата на Рохин̣ӣ.

Vasudeva e Devakī estavam cheios de ansiedade pela proteção de Kṛṣṇa e Balarāma e não puderam gozar os passatempos infantis dEles. Kṛṣṇa disse: “Infelizmente, por ordem de Nosso destino, não pudemos ser criados por Nossos próprios pais para gozar os prazeres da infância em casa. Meus queridos pai e mãe, uma pessoa não pode pagar sua dívida com seus pais, de quem ele recebe este corpo que lhe pode dar todos os benefícios da existência material. Segundo o preceito védico, esta forma de vida humana possibilita à pessoa executar todas as espécies de atividades religiosas, satisfazer todas as espécies de desejos e adquirir todas as espécies de riquezas. E só nesta forma humana há toda a possibilidade de que alguém possa conseguir a libertação da existência material. Este corpo é produzido pelos esforços combinados do pai e da mãe. Todo ser humano deve sentir-se obrigado a seus pais e compreender que não pode pagar sua dívida com eles. Se, depois de crescido, um filho não procura satisfazer seus pais por suas ações ou por doação de riquezas, ele com certeza será punido depois da morte pelo superintendente da morte e será obrigado a comer sua própria carne. Se uma pessoa é capaz de cuidar ou proteger pais idosos, uma esposa casta, filhos, o mestre espiritual, brāhmaṇas e outros dependentes, mas não o faz, considera-se que tal pessoa já morreu, embora supostamente esteja respirando. Meus queridos pai e mãe, vocês sempre estiveram preocupados com a Nossa proteção, mas, infelizmente, não pudemos prestar-lhes nenhum serviço. Até agora, simplesmente perdemos Nosso tempo; não pudemos servi-los por razões além de Nosso controle. Mãe e pai, por favor, perdoem-Nos por Nossa ação pecaminosa”.

Васудева и Девакӣ много се безпокоели за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и не могли да се наслаждават на детските им забавления. Кр̣ш̣н̣а казал: „За съжаление, съдбата ни е такава, че не можахме да израснем под грижите на истинските си родители и не изпитахме радостите на детството у дома. Скъпи татко и майко, човек не може да изплати дълга си към родителите, дали му това тяло, чрез което може да получи всички облаги на материалното съществуване. Според ведическите предписания в човешката форма на живот могат да се извършват всички видове религиозни дейности, да се изпълняват всички желания и да се натрупат всякакви богатства. И само в човешкото тяло се съдържа възможност за освобождение от материалното съществуване. Това тяло се създава с общите усилия на бащата и майката. Всяко човешко същество трябва да се чувства задължено на родителите си и да разбере, че не може да им се отплати. Ако порасналият син не се опитва да удовлетвори родителите си с постъпките си или с богати подаръци, след смъртта той със сигурност ще бъде наказан от господаря на смъртта, който ще го принуди да яде собствената си плът. Ако някой е в състояние да се грижи и да закриля възрастните си родители, добродетелната си съпруга, децата си, духовния си учител, бра̄хман̣ите и всички, които се обръщат за подслон към него, но не прави това, той е смятан за мъртъв, макар и все още да диша. Скъпи татко и майко, вие постоянно полагахте грижи за безопасността ни, но за жалост, ние не можехме да ви служим по никакъв начин. Досега ние само си губехме времето, не можехме да ви служим по причини, които не зависеха от нас. О, майко и татко, умоляваме ви да ни простите греховете ни.“

Quando a Suprema Personalidade de Deus estava falando como um menino inocente com palavras muito doces, tanto Vasudeva como Devakī ficaram cativados pelo afeto de pai e mãe e O abraçaram com grande prazer. Eles ficaram atônitos e não puderam responder às palavras de Kṛṣṇa, mas simplesmente abraçaram os dois em grande afeição e permaneceram em silêncio, derramando incessantes lágrimas.

Когато Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, говорел като невинно момче с тези ласкави думи, Васудева и Девакӣ се изпълнили с родителска обич и радостно го прегърнали. Те били удивени и в отговор не можели да продумат ни думичка – само мълчаливо прегръщали него и Балара̄ма с много обич, а от очите им безспирно се стичали сълзи.

Tendo assim consolado Seu pai e Sua mãe, a Suprema Personalidade de Deus, que aparecera como o amado filho de Devakī, aproximou-Se de Seu avô Ugrasena e anunciou que Ugrasena agora seria o rei do reino dos Yadus. Kaṁsa estivera governando à força o reino de Yadu a despeito da presença de seu pai, que ele prendera. Contudo, depois da morte de Kaṁsa, o pai de Kaṁsa foi libertado e anunciado como o monarca do reino Yadu. Parece que, naqueles dias, na parte ocidental da Índia, havia muitos pequenos reinos, governados pela dinastia Yadu, dinastia Andhaka, dinastia Vṛṣṇi e dinastia Bhoja. Mahārāja Ugrasena pertencia à dinastia Bhoja; portanto, Kṛṣṇa declarou indiretamente que o rei da dinastia Bhoja seria o imperador dos outros pequenos reinos. Ele pediu de bom grado a Mahārāja Ugrasena que Os governasse porque Eles eram seus súditos. Usa-se no texto original a palavra prajā, que se refere tanto a prole quanto a cidadãos; portanto, Kṛṣṇa pertencia à prajā tanto por ser neto de Mahārāja Ugrasena quanto por ser membro da dinastia Yadu. Assim, Kṛṣṇa aceitou voluntariamente o governo de Mahārāja Ugrasena. Ele informou a Ugrasena: “Estando amaldiçoados por Yayāti, os reis da dinastia Yadu não ocuparão o trono. Será um prazer para Nós agir como seus servos. Minha total cooperação para consigo tornará sua posição mais elevada e segura, de modo que os reis das outras dinastias não hesitarão em pagar suas respectivas taxas. Protegido por Nós, você será honrado até mesmo pelos semideuses dos planetas celestes. Meu caro avô, por medo de Meu falecido tio Kaṁsa, todos os reis pertencentes às dinastias Yadu, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Daśārha e Kukura estavam muito ansiosos e perturbados. Agora pode tranquilizá-los e dar-lhes garantia de segurança. Todo o reino estará tranquilo”.

Като успокоил майка си и баща си, любимият син на Девакӣ отишъл при дядо си Уграсена и оповестил, че от сега нататък Уграсена ще бъде на цар на царството Яду, което по-рано насилствено управлявал Кам̇са, въпреки че баща му бил жив. Кам̇са дори бил хвърлил баща си в тъмница. Но след смъртта на Кам̇са баща му бил освободен и провъзгласен за глава на царството. Оттук става ясно, че по онова време в западната част на Индия имало множество малки царства, управлявани от династиите Яду, Андхака, Вр̣шн̣и и Бходжа. Маха̄ра̄джа Уграсена принадлежал към династията Бходжа, следователно по заобиколен начин Кр̣ш̣н̣а обявил, че царят на династията Бходжа ще управлява и останалите царства. Той на драго сърце помолил Маха̄ра̄джа Уграсена да бъде господар и на него и Балара̄ма, защото те са му поданици. Думата праджа̄ означава поколение, а също и население. Кр̣ш̣н̣а принадлежал към праджа̄ и като внук на Маха̄ра̄джа Уграсена, и като потомък на династията Яду. Затова доброволно приел властта на Маха̄ра̄джа Уграсена. Кр̣ш̣н̣а казал: „Заради проклятието на Яя̄ти царете от династията Яду няма да се надигнат срещу трона. Ние с радост ще ти бъдем слуги. Ще ти съдействаме във всичко, за да може положението ти да се укрепи още повече, да стане още по-славно и царете от другите династии да плащат данъците си без ни най-малко колебание. Когато си под нашето покровителство, ще те почитат дори полубоговете от райските планети. Скъпи дядо, всички царе от династиите Яду, Вр̣шн̣и, Андхака, Мадху, Даша̄рха и Кукура до смърт се бояха от покойния ми вуйчо Кам̇са и постоянно бяха неспокойни и разтревожени. Сега ти ще можеш да им върнеш спокойствието и сигурността. В цялото царство ще настане мир.“

Todos os reis da área vizinha haviam abandonado seus lares por medo de Kaṁsa e estavam morando em partes distantes do país. Agora, depois da morte de Kaṁsa e do restabelecimento de Ugrasena como o rei, os reis vizinhos receberam todo tipo de benefícios e confirmação de segurança e, então, regressaram a seus respectivos lares. Depois desta hábil composição política, os cidadãos sentiram-se muito felizes por morar em Mathurā, sendo protegidos pelos fortes braços de Kṛṣṇa e Balarāma. Por causa do bom governo na presença de Kṛṣṇa e Balarāma, os habitantes de Mathurā sentiam completa satisfação na realização de todos os seus desejos materiais e necessidades e, porque viam diariamente Kṛṣṇa e Balarāma, face a face, eles logo se esqueceram por completo de todas as misérias materiais. Quando viam Kṛṣṇa e Balarāma saindo à rua, muito bem vestidos, sorrindo e olhando para todos com muita graça, os cidadãos de Mathurā logo se enchiam de êxtase amoroso pelo simples fato de verem a presença pessoal de Mukunda. O nome Mukunda refere-se a alguém que pode conceder libertação e bem-aventurança transcendental. A presença de Kṛṣṇa agia como um tônico tão vitalizante que não só a geração mais jovem, mas até os homens mais velhos de Mathurā, ficaram plenamente revigorados com energia e força juvenis por vê-lO regularmente.

Поради страх от Кам̇са всички съседни царе били изоставили столиците си и живеели в отдалечените краища на страната. А сега, след смъртта на Кам̇са и връщането на Уграсена на престола, те получили всякакви дарове и помощи, след което се завърнали по домовете си. Когато всичко се подредило така добре, жителите на Матхура̄ заживели в града щастливо, пазени от силните ръце на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. Заради доброто управление на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма жителите на Матхура̄ били много радостни и всичките им материални желания и нужди били задоволени. А понеже виждали Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма със собствените си очи всеки ден, скоро напълно забравили за всички материални страдания. Щом вѝдели Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма да излизат на улицата, облечени с хубави дрехи, и усмихнати да поглеждат тук и там, в същия миг хората се изпълвали с любовен екстаз просто защото виждали лично Мукунда. С името Мукунда се назовава този, който може да даде освобождение и трансцендентално блаженство. Присъствието на Кр̣ш̣н̣а предизвиквало такава жизненост и бодрост, че не само младите хора, но дори и старците в Матхура̄ се подмладявали и възвръщали силата си, когато го виждали често.

Nanda Mahārāja e Yaśodā também estavam morando em Mathurā porque Kṛṣṇa e Balarāma estavam lá, mas, depois de algum tempo, eles quiseram voltar para Vṛndāvana. Kṛṣṇa e Balarāma foram à presença deles e os abraçaram muito afetuosamente, e Kṛṣṇa disse o seguinte: “Meus queridos pai e mãe, embora Eu tenha nascido de Vasudeva e Devakī, vocês foram Nossos verdadeiros pais porque, desde Nosso nascimento e infância, vocês Nos criaram com grande afeição e amor. O amor carinhoso que vocês tinham por Nós foi mais do que qualquer pessoa pode oferecer a seus próprios filhos. Vocês são de fato Nossos pai e mãe, porque Nos criaram como seus próprios filhos quando éramos como órfãos. Por certas razões, fomos rejeitados por Nossos pais, e vocês Nos protegeram. Meus queridos pai e mãe, sei que sentirão saudade quando voltarem para Vṛndāvana deixando-Nos aqui, mas, por favor, tenham a certeza de que voltarei para Vṛndāvana logo depois de dar alguma satisfação a Meus verdadeiros pai e mãe, Vasudeva e Devakī, e a Meu avô e aos outros membros da família”. Kṛṣṇa e Balarāma satisfizeram Nanda e Yaśodā com doces palavras e com presentes de várias roupas, ornamentos e utensílios de cobre. Eles os satisfizeram tanto quanto possível, bem como Seus amigos e vizinhos que tinham vindo com Eles de Vṛndāvana para Mathurā. Por causa do excessivo amor paternal por Balarāma e Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja sentiu lágrimas nos olhos e Os abraçou, partindo, então, para Vṛndāvana junto com os pastores.

Нанда Маха̄ра̄джа и Яшода̄ също живеели в Матхура̄, защото там били Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. След известно време обаче те пожелали да се върнат обратно във Вр̣нда̄вана. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма отишли при тях и много нежно ги прегърнали. Кр̣ш̣н̣а казал: „Скъпи татко и майко, въпреки че съм син на Васудева и Девакӣ, истинските ни родители сте вие, защото от самото ни раждане, от най-ранното ни детство ни отгледахте с много нежност и любов. Нежната ви обич беше много по-голяма от тази, която човек може да предложи на собствените си деца. Вие сте истинските ни родители, защото ни гледахте като собствени деца, когато бяхме просто едни сирачета. По определени причини нашите родители ни изоставиха и вие ни дадохте подслон. Скъпи майко и татко, знам, че ще страдате, когато се разделим и вие се върнете във Вр̣нда̄вана, но бъдете сигурни, че веднага след като направя нещо за истинските си родители – Васудева и Девакӣ, – както и за дядо ми и другите ми роднини, Аз ще се върна във Вр̣нда̄вана.“ С ласкавите си слова и с дарове от най-различни дрехи, накити и майсторски изработени сечива Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма удовлетворили Нанда и Яшода̄. Те доставили колкото се можело повече радост и на приятелите и съседите си, които били дошли с тях от Вр̣нда̄вана в Матхура̄. В изключителната си родителска обич към Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а Нанда Маха̄ра̄джа почувствал как от очите му бликват сълзи, прегърнал момчетата и потеглил с пастирите за Вр̣нда̄вана.

Depois disso, Vasudeva fez com que seu filho fosse iniciado com o cordão sagrado como sinal de segundo nascimento, que é essencial para as castas superiores da sociedade humana. Vasudeva mandou chamar o sacerdote de sua família e brāhmaṇas eruditos, e providenciou que a cerimônia do cordão sagrado de Kṛṣṇa e Balarāma fosse devidamente executada. Durante essa cerimônia, Vasudeva deu vários ornamentos em caridade aos brāhmaṇas e deu-lhes vacas ornamentadas com tecidos de seda e ornatos de ouro. Depois do nascimento de Kṛṣṇa e Balarāma, Vasudeva queria dar vacas em caridade aos brāhmaṇas, mas, estando aprisionado por Kaṁsa, ele somente pôde fazer isso em sua mente. Com a morte de Kaṁsa, e agora em liberdade, Vasudeva conseguiu dar vacas de verdade aos brāhmaṇas. Então, Balarāma e Kṛṣṇa foram devidamente iniciados com a cerimônia do cordão sagrado e repetiram o canto do mantra Gāyatrī. O mantra Gāyatrī é oferecido a discípulos depois da cerimônia do cordão sagrado, e Balarāma e Kṛṣṇa cumpriram de modo apropriado o dever de cantar esse mantra. Todos os que cantam esse mantra devem obedecer a certos princípios e votos. Embora Balarāma e Kṛṣṇa sejam ambos personalidades transcendentais, Eles seguiram à risca os princípios reguladores e foram iniciados pelo sacerdote de Sua família, Gargācārya, conhecido também por Garga Muni, o ācārya da dinastia Yadu. Segundo a cultura védica, cada família respeitável tem um ācārya, ou mestre espiritual. Não se considera um homem como perfeitamente culto se ele não for iniciado e treinado por um ācārya. É dito, portanto, que quem se aproximou de um ācārya tem realmente conhecimento perfeito. O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma são a Suprema Personalidade de Deus, o senhor de toda a educação e conhecimento. Eles não tinham necessidade de aceitar um mestre espiritual ou ācārya, mas, para a instrução do homem comum, eles também aceitaram um mestre espiritual para avanço em conhecimento espiritual.

След известно време Васудева устроил за сина си посвещението, при което се дава свещен шнур като белег за второто раждане, което е много съществено за висшите касти в човешкото общество. Васудева повикал семейния свещенослужител и учените бра̄хман̣и, за да извършат както подобава церемонията за Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма. По време на ритуала Васудева подарил на бра̄хман̣ите много накити и крави, украсени с коприна и злато. По-рано, по случай раждането на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, Васудева искал да даде крави на бра̄хман̣ите, но понеже бил в затвора, можел да направи това само наум. Но сега, след смъртта на Кам̇са, подарил на бра̄хман̣ите истински крави. После Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма получили посвещение, свещен шнур и повторили мантрата Га̄ятрӣ. Тази мантра се дава на учениците след церемонията на свещения шнур. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма изпълнили както трябва всички условия за повтарянето на тази мантра. Всеки, който повтаря Га̄ятрӣ, трябва да следва определени правила и обети. Макар че Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били трансцендентални личности, те строго се придържали към регулиращите принципи. И двамата получили посвещение от Гарга̄ча̄ря, когото обикновено наричат Гаргамуни, а̄ча̄рята на династията Яду. В съответствие с ведическите обичаи всеки уважаван род трябва да има а̄ча̄ря, духовен учител. Човек не може да бъде смятан за съвършено образован, ако не е бил посветен и обучен от а̄ча̄ря. Затова се казва, че този, който се е обърнал към а̄ча̄ря, притежава съвършено знание. Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са Върховната Божествена Личност, господарите на цялото образование и знание. Те не се нуждаели от духовен учител или а̄ча̄ря, но за да дадат пример на обикновените хора, също приели духовен учител, който да им предаде духовно знание.

É costume que alguém, depois que foi iniciado no mantra Gāyatrī, viva longe de casa durante algum tempo, sob o cuidado do ācārya, para ser treinado na vida espiritual. Durante tal período, a pessoa deve trabalhar sob as ordens do mestre espiritual como um servo subalterno e comum. Existem muitas regras e regulações para um brahmacārī que viva sob o cuidado de um ācārya, e tanto o Senhor Kṛṣṇa quanto Balarāma seguiram à risca esses princípios reguladores enquanto viveram sob a instrução de Seu mestre espiritual, Sāndīpani Muni, que residia em Avantipura, no distrito de Ujjain, norte da Índia. Segundo os preceitos das escrituras, deve-se respeitar um mestre espiritual e considerá-lo como estando no mesmo nível que a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa e Balarāma seguiram esses princípios com grande devoção e perícia, e Se submeteram às regulações de brahmacarya. Assim, Eles satisfizeram Seu mestre espiritual, que Os instruiu no conhecimento védico. Estando muito satisfeito, Sāndīpani Muni instruiu-Os em todas as complexidades da sabedoria védica e na literatura suplementar, como os Upaniṣads. Como eram kṣatriyas, Kṛṣṇa e Balarāma foram treinados especificamente na ciência militar, política e ética. Política inclui diversas esferas de conhecimento, entre elas: como restabelecer a paz, como lutar, como pacificar, como dividir e reinar e como dar abrigo. Todos esses itens foram plenamente explicados e ensinados a Kṛṣṇa e Balarāma.

Обикновено когато получи посвещение с мантрата Га̄ятрӣ, човек за известно време живее вън от дома си, оставяйки се на грижите на своя а̄ча̄ря, за да напредне в духовния живот. През това време той трябва да работи за духовния си учител като най-обикновен слуга. За един брахмача̄рӣ, който живее под опеката на своя а̄ча̄ря, има много правила и ограничения и както Кр̣ш̣н̣а, така и Балара̄ма строго ги следвали, докато били на служба при духовния си учител, Са̄ндӣпани муни, в дома му в Северна Индия. Според предписанията на ша̄стрите към духовния учител трябва да се отнасяме със същата почит, с която се отнасяме към Върховната Божествена Личност. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма следвали тези принципи много точно и самоотвержено и живели според ограниченията на брахмачаря. С това те удовлетворили духовния си учител, който ги учел на ведическо знание. Са̄ндӣпани муни бил много доволен и им предал всички тънкости на ведическата мъдрост и останалата литература, част от която са Упаниш̣адите. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма били кш̣атрии и затова били обучавани най-вече във военната наука, политиката и етиката. В политиката има шест вида знание: как да се сключва мир, как да се води сражение, как да се умиротворява противник, как да разделяме и да владеем, как да даваме убежище и пр. Всичко това било подробно обяснено и преподадено на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.

O oceano é a fonte de água em um rio. A nuvem é criada pela evaporação da água do oceano, e a mesma água é distribuída como chuva sobre toda a superfície da Terra, que, então, retorna ao oceano através dos rios. Do mesmo modo, Kṛṣṇa e Balarāma são a fonte de todo o conhecimento, mas, porque estavam fazendo o papel de meninos humanos comuns, Eles deram o exemplo para que todos recebessem conhecimento da fonte certa. Assim, concordaram em receber conhecimento de um mestre espiritual.

Реката черпи водите си от океана. Облаците се създават от изпарилата се океанска вода, която под формата на дъжд се разпределя по цялата земна повърхност и с реките се връща обратно в океана. И така, Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са източникът на цялото знание, но приели ролята на обикновени деца и дали пример, как човек трябва да получи знание от правилния източник. Затова се съгласили да получат знание от духовен учител.

Depois de ouvir o mestre apenas por uma vez, Kṛṣṇa e Balarāma conseguiram aprender todas as artes e ciências. Em 64 dias e 64 noites, eles aprenderam todas as artes e ciências necessárias que se exigem na sociedade humana. Durante o dia, recebiam as lições do mestre sobre determinado assunto e, à noite, já estavam peritos naquela área de conhecimento.

Достатъчно било двамата да чуят веднъж учителя си, за да овладеят всички изкуства и науки. За шейсет и четири дни и още толкова нощи те изучили всички предмети, които изисква човешкото общество. През деня техният учител им давал уроци по някой предмет и до настъпването на нощта те вече до съвършенство били овладели този раздел от знанието.

Em primeiro lugar, Eles aprenderam como cantar, como compor canções e como reconhecer as diferentes melodias; aprenderam as pronúncias e métricas favoráveis e desfavoráveis, como cantar diferentes espécies de ritmos e melodias, e como acompanhá-los tocando diferentes tipos de tambores. Aprenderam diferentes canções e a dançar ao ritmo da melodia. Aprenderam a escrever peças de teatro e os diversos tipos de pintura, começando da mais simples arte rupestre até o nível mais elevado da perfeição. Aprenderam também a pintar tilaka no rosto ao fazerem diferentes espécies de pontos na testa e nas bochechas. Aprenderam, então, a arte de fazer pinturas no chão com pasta líquida de arroz e farinha; estas pinturas são muito populares em cerimônias auspiciosas realizadas em casa ou no templo. Aprenderam a como fazer um lugar de repouso com flores e como enfeitar tecidos e membros do corpo com diferentes pinturas coloridas. Também aprenderam a colocar valiosas joias em ornamentos. Aprenderam a arte de ressoar vasilhas de água. As vasilhas são preenchiadas com água até certo ponto de modo que, à medida que se bata nas vasilhas, produzam-se diferentes melodias, e quando se batem juntas, produzam um som melodioso. Também aprenderam a jogar água em rios e lagos enquanto tomavam banho entre amigos. Aprenderam a decorar com flores. Essa arte de decoração ainda pode ser vista em vários templos de Vṛndāvana durante o verão. Chama-se phulla-bāḍi. O palanque, o trono, as paredes e teto são todos plenamente decorados, e uma pequena fonte aromática de flores é fixada no centro. Por causa dessas decorações florais, o povo, cansado do calor do verão, se refresca.

Най-напред те се научили да пеят, да съчиняват песни и да разпознават различните мелодии, правилните и неправилните акценти и размери. Научили се да изпълняват различни мелодии и ритми и да акомпанират на различни видове барабани. Научили се да танцуват в съпровод на различни ритми, мелодии и песни. Научили се да пишат драми, изучили най-различни видове живопис, като се започне от провинциалния стил и се стигне до стиловете, за които се изисква съвършено майсторство. Научили се още как да поставят на лицето си тилак и да рисуват по челото и страните си различни видове точки. После изучили изкуството да рисуват по пода картини с водна смес от ориз и брашно – такива рисунки често се правят, когато в дома или в храма се извършват обреди за благополучие. Те се научили да приготвят постеля от цветя и да украсяват с цветни рисунки дрехи и листа. Научили се още да поставят скъпоценни камъни в накити. После овладели изкуството да свирят с водни кани. Водните кани се напълват с определено количество вода, така че когато бъдат докоснати, да издават различни по височина звуци, а когато се ударят едновременно, да се получи мелодичен звън. Научили се също как да се пръскат с вода с приятелите си, когато се къпят в реките и езерата, и как да правят украси от цветя. Лете това изкуство все още може да се срещне в много от храмовете на Вр̣нда̄вана. То се нарича пхулла-ба̄д̣и. Подиумът, тронът, стените и таванът са богато украсени, а в средата е поставен малък фонтан от благоуханни цветя. Тези цветни украси освежават хората след изтощителните летни горещини.

Kṛṣṇa e Balarāma aprenderam a arte de arranjar o cabelo em vários estilos e a fixar o elmo em diferentes posições na cabeça. Também aprenderam a montar um palco para teatro, como decorar os atores dramáticos com roupas e com ornatos de flores na orelha, e como borrifar polpa de sândalo e água para produzir um perfume agradável. Aprenderam também a arte de executar feitos mágicos. No campo da mágica, existe uma arte chamada bahu-rūpī pela qual uma pessoa se veste de tal modo que, quando se aproxima de um amigo, não pode ser reconhecida. Kṛṣṇa e Balarāma também aprenderam a fazer vários xaropes e bebidas usadas em várias ocasiões, com diferentes sabores e efeitos intoxicantes. Aprenderam também diferentes tipos de costura e bordado, e a manipular cordões finos para marionetes. Aprenderam a encordoar instrumentos musicais, tais como vīṇā, cítara, esarāja e tamboura, para produzirem sons melodiosos. Também aprenderam a criar e resolver enigmas. Aprenderam a arte de como até um estudante estúpido pode aprender rapidamente o alfabeto e a ler livros. Aprenderam, então, a ensaiar e representar uma peça teatral. Aprenderam também a arte de resolver problemas de palavras cruzadas, preenchendo os espaços vazios para completar as palavras.

Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се научили да правят разнообразни прически и да поставят върху главата си шлем по най-различни начини. Научили се освен това да издигат театрална сцена, да костюмират актьорите, да им слагат украси от цветя зад ухото и да пръскат със смес от сандалов балсам и вода, за да се получи хубав аромат. Овладели също изкуството на магиите. Има едно магическо умение, наречено баху-рӯпӣ, с помощта на което човек се предрешава така, че приятелите му не могат да го познаят, когато се приближи до тях. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се научили също да приготвят разнообразни напитки, подходящи за различни случаи. Те изучили видовете сиропи и есенции и последиците от пиянството. Изучили различни видове шевове и бродерии и как да водят танцуващи кукли, като ги дърпат за конците. Научили се да изтръгват мелодични звуци от струнните инструменти вӣн̣а̄, ситар, есара̄джа  и тамбура. После научили как да съставят и да разрешават главоблъсканици. Те изучили изкуството да четат книги, с помощта на което дори и най-глупавият ученик може много бързо да научи азбуката и да чете написаното. После научили как да поставят пиеси и да изнасят представления. Научили се също как да решават кръстословици, като попълват липсващите букви и правят цели думи.

Também aprenderam a desenhar e ler literatura pictográfica. Em alguns países do mundo, ainda é corrente a literatura pictográfica. Uma história é representada por imagens; por exemplo, pintam-se um homem e uma casa para representar um homem que vai para casa. Kṛṣṇa e Balarāma também aprenderam a arte da arquitetura – como construir edifícios residenciais. Aprenderam a reconhecer pedras preciosas estudando o brilho e qualidade de suas cores. Então, aprenderam a arte de montar joias com ouro e prata. Também aprenderam a estudar o solo para encontrar minerais. Esse estudo do solo é hoje uma grande ciência especializada, mas, antigamente, era conhecimento vulgar mesmo para o homem comum. Aprenderam a estudar ervas e plantas para descobrir como atuariam como remédio para diferentes curas. Pelo estudo das diferentes espécies de plantas, Eles aprenderam a cruzar plantas e árvores para obter diferentes espécies de frutas. Aprenderam a treinar e usar cordeiros e galos para lutar por esporte. Então, aprenderam a ensinar papagaios a falar e a responder perguntas dos seres humanos.

Освен това те изучили изкуството на пиктографското писмо – как да рисуват и да разчитат рисунките. В някои страни това писмо се среща и до ден-днешен. Чрез него случката се предава с помощта на картини: например когато са изобразени човек и къща, това означава, че човекът си отива вкъщи. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма изучавали и архитектура – как да строят къщи. Те се научили да разпознават скъпоценните камъни по блясъка и по цвета им. После овладели изкуството да инкрустират в злато и сребро скъпоценни камъни. Научили се също как да изследват почвата, за да откриват полезни изкопаеми. Почвознанието в днешно време е тясно специализирана наука, но преди е било достъпно за всеки, дори за обикновените хора. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма научили как да познават билките и растенията и да извличат от тях лечебни вещества. Като опознали различните растителни видове, те се научили да кръстосват растенията и дърветата, за да получават различни сортове плодове. Научили се да дресират агнета и петли да се бият за развлечение на публиката. След това се научили да обучават папагалите да приказват и да отговарят на въпросите на хората.

Eles aprenderam psicologia prática – como influenciar a mente alheia e, então, induzir a pessoa a agir de acordo com os próprios desejos. Às vezes, isso é chamado hipnotismo. Aprenderam a lavar o cabelo, tingi-lo de cores diferentes e trançá-lo de diferentes maneiras. Aprenderam a arte de dizer o que está escrito no livro de alguém sem vê-lo de fato. Aprenderam a dizer o que está na mão de alguém. Às vezes, as crianças imitam essa arte, embora sem muita exatidão. Uma criança mantém algo em sua mão fechada e pergunta ao amigo: “Pode adivinhar o que está na minha mão?”, e o amigo dá um palpite, embora de fato não possa adivinhar. Porém, existe uma arte pela qual se pode entender e dizer o que está na mão da pessoa.

Те изучили приложната психология – как да въздействат върху ума на някой друг и да го принудят да действа така, както те искат. Често това се нарича хипноза. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма научили как се мият коси, как се боядисват в различни цветове и се къдрят по различни начини. Те научили изкуството да казват какво пише в дадена книга, без да са я поглеждали. Научили се да казват какво има в ръката на някой друг. Макар и не много точно, понякога децата подражават на това изкуство. Детето взема в ръката си нещо и пита другарчето си може ли да каже какво е то. Другото дете дава наслуки различни отговори, но всъщност не владее умението да познае. Съществува обаче наука, с помощта на която човек наистина може да разбере и да каже какво има в ръката на другия.

Kṛṣṇa e Balarāma aprenderam a entender e falar as línguas de vários países. Não só aprenderam as línguas dos seres humanos; Kṛṣṇa podia até falar com animais e aves. Encontra-se evidência disso na literatura vaiṣṇava compilada pelos Gosvāmīs. Então, aprenderam a fazer carruagens e aeroplanos de flores. Afirma-se no Rāmāyana que, depois de derrotar Rāvaṇa, Rāmacandra foi transportado de Laṅkā até Bhārata-varṣa em um avião de flores, chamado puṣpa-ratha. Kṛṣṇa, então, aprendeu a arte de predizer eventos pela observação de sinais. Em um livro chamado Khanara-vacana, descrevem-se os vários tipos de sinais e presságios. Se, quando alguém sai, vê uma pessoa com um balde cheio de água, isso é um sinal muito bom. Por outro lado, se vê alguém com um balde vazio, não é bom sinal. Igualmente, se se vê uma vaca sendo ordenhada junto com o bezerro, é bom sinal. O resultado de entender os sinais é que se podem predizer eventos, e Kṛṣṇa aprendeu essa ciência. Kṛṣṇa também aprendeu a arte de compor mātṛkā. Uma mātṛkā é uma seção de palavras cruzadas com três números em cada fileira; a soma de três números quaisquer de qualquer lado dará nove. As mātṛkās são de diferentes espécies e para diferentes finalidades.

Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма научили да говорят и да разбират езиците на различните държави. Те знаели езиците не само на човешките същества; Кр̣ш̣н̣а можел да разговаря дори с животните и птиците. Сведения за това намираме в литературата на ваиш̣н̣авите, съставена от Госва̄мӣте. После научили как да правят колесници и въздушни кораби от цветя. В Ра̄ма̄ян̣а се казва, че след като победил Ра̄ван̣а, Ра̄мачандра отпътувал по въздуха от Лан̇ка̄ за Бха̄рата-варша с кораб от цветя, който се нарича пушпа-ратха. После Кр̣ш̣н̣а изучил изкуството да предсказва събитията по разни външни знаци. В книгата Кхана̄рвачана се описват различни знаци и знамения. Ако на излизане човек види някой да носи ведро с вода, това е много хубав знак, а ако види някой с празно ведро, това не е на добро. Или ако види да доят крава и до нея да стои теленце, това също е добър знак. Когато човек изучи тази наука, може да предсказва събитията. И Кр̣ш̣н̣а добре я овладял. Кр̣ш̣н̣а научил също да измисля ма̄тр̣ка̄. Това е магически квадрат, съставен от девет малки квадратчета. В тях се вписват числа така, че сумата им по хоризонтала, по вертикала и по диагонала да е еднаква. Ма̄тр̣ките са много видове и се използват с различни цели.

Kṛṣṇa e Balarāma aprenderam a arte de lapidar pedras preciosas, como os diamantes, e aprenderam a arte de perguntar e responder compondo poemas mentalmente na fluência da fala. Aprenderam a ciência da ação e reação das combinações e permutações físicas. Aprenderam a arte da psiquiatra, que pode entender os movimentos psíquicos de alguém. Eles aprenderam a satisfazer os desejos de uma pessoa. É muito difícil satisfazer os desejos, mas se alguém deseja algo irrazoável, que nunca pode ser realizado, o desejo pode ser dominado e satisfeito, e isso é uma arte. Por essa arte, pode-se também dominar os impulsos sexuais quando eles surgem, como ocorre até na vida de brahmacārī. Por essa arte, pode-se também transformar um inimigo em amigo ou transferir a ação direta de um elemento físico para outras coisas.

Кр̣ш̣н̣а научил как се обработват скъпоценни камъни, например диаманти, и как се пита и се отговаря в стихове. Той изучил науката за действията и противодействията, за физическите комбинации и смени. Усвоил още и умението на психиатрите, които могат да разберат начина, по който протичат психичните процеси у хората. После научил как се удовлетворяват желания. Желанията се изпълняват много трудно. И ако някой желае нещо неразумно, което никога не може да се осъществи, с помощта на това изкуство желанието може да се потисне и удовлетвори. С него могат да се възпират и възникналите полови импулси – нещо, което може да се случи дори на един брахмача̄рӣ. С помощта на това умение човек може да направи дори врага си свой приятел или пък да пренасочва въздействието на определен физически елемент от един към друг обект.

O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma, reservatórios de todo o conhecimento, exibiram Sua perfeita compreensão de todas as artes e ciências mencionadas acima. Então, ofereceram-Se para servir Seu mestre concedendo-lhe qualquer coisa que ele desejasse. Essa oferta pelo estudante ao instrutor ou mestre espiritual chama-se guru-dakṣiṇā. É essencial que o estudante satisfaça o mestre em troca de qualquer aprendizado recebido, quer material, quer espiritual. Quando Kṛṣṇa e Balarāma ofereceram Seu serviço dessa maneira, o mestre, Sāndīpani Muni, julgou sensato pedir-Lhes algo extraordinário, algo que nenhum estudante comum poderia oferecer. Ele, então, consultou sua esposa sobre o que pedir a Eles. Tanto o mestre quanto sua esposa já tinham visto as potências extraordinárias de Kṛṣṇa e Balarāma e podiam entender que os dois meninos eram a Suprema Personalidade de Deus. Decidiram pedir a volta de seu filho, que havia se afogado no oceano perto da praia, em Prabhāsa-kṣetra.

Бог Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, източниците на цялото знание, показали, че съвършено владеят всички умения и науки, описани по-горе. После те предложили на духовния си учител да му служат, като му дадат всичко, което пожелае. Това, което се предлага от ученика на неговия преподавател или духовен учител, се нарича гуру-дакш̣ин̣а̄. Много важно е като отплата за знанието, което е получил, независимо дали материално или духовно, ученикът да удовлетвори учителя си. Когато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма предложили да служат по този начин, учителят им Са̄ндӣпани муни решил, че ще е добре да ги помоли да направят нещо изключително, нещо, което не може да възложи на обикновен ученик. И той се посъветвал със съпругата си какво да поиска от тях. Те вече били видели необикновените способности на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и разбирали, че двете момчета са Върховната Божествена Личност. Те решили да ги помолят да върнат сина им, който се бил удавил в океана близо до брега при Прабха̄са-кш̣етра.

Quando Kṛṣṇa e Balarāma ouviram Seu mestre falar sobre a morte do filho, Eles partiram imediatamente para Prabhāsa-kṣetra em Sua quadriga. Alcançando a praia, pediram à deidade controladora do oceano que devolvesse o filho de Seu mestre. A deidade do oceano apareceu imediatamente diante do Senhor e ofereceu-Lhe todas as reverências com grande humildade.

Когато Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма научили от учителя си за смъртта на сина му, с колесницата си веднага се отправили към океана. Щом стигнали брега, помолили божеството, което управлява океана, да върне сина на учителя им. Божеството тутакси се появило пред Бога и с голямо смирение му отдало почитания.

O Senhor disse: “Há algum tempo, você afogou o filho de Nosso mestre. Ordeno-lhe que o devolva”.

Богът казал: „Преди известно време ти причини удавянето на сина на учителя ни. Заповядвам ти да върнеш момчето.“

A deidade do oceano respondeu: “Na verdade, o menino não foi tomado por mim, mas foi capturado por um demônio chamado Pañcajana. Esse grande demônio, em geral, fica no fundo da água na forma de um búzio. O filho de Seu mestre deve estar dentro da barriga do demônio, tendo sido devorado por ele”.

Морското божество отговорило: „Всъщност не бях аз този, който взе момчето. То бе пленено от един демон на име Пан̃чаджана. Този огромен демон обикновено стои дълбоко под водата във формата на раковина. Може би демонът е погълнал сина на учителя ти и той сега е в корема му.“

Ouvindo isso, Kṛṣṇa mergulhou fundo na água e agarrou o demônio Pañcajana. Matou-o ali mesmo, mas não pôde encontrar o filho de Seu mestre dentro da barriga dele. Então, pegou o cadáver do demônio (na forma de búzio) e voltou para Sua quadriga na praia de Prabhāsa-kṣetra. Dali, partiu para Saṁyamanī, a residência de Yamarāja, o superintendente da morte. Acompanhado por Seu irmão mais velho, Balarāma, também conhecido como Halāyudha, Kṛṣṇa chegou lá e tocou Seu búzio.

При тези думи Кр̣ш̣н̣а се гмурнал в дълбините на океана, хванал демона Пан̃чаджана и го убил на място, но не могъл да намери в корема му сина на учителя си. Тогава взел мъртвото тяло на демона, което било във формата на раковина, и се върнал в колесницата си на брега на Прабха̄са-кш̣етра. Оттам заминал за Самяманӣ, жилището на Ямара̄джа, който отговаря за смъртта. Кр̣ш̣н̣а пристигнал там, съпровождан от по-големия си брат Балара̄ма, който се нарича още Хала̄юдха, и надул раковината си

Ouvindo a vibração, Yamarāja apareceu e recebeu Śrī Kṛṣṇa com todas as respeitosas reverências. Yamarāja podia entender quem eram Kṛṣṇa e Balarāma, em razão do que ofereceu imediatamente seu humilde serviço ao Senhor. Kṛṣṇa aparecera na superfície da Terra como um ser humano comum, mas, de fato, Kṛṣṇa e Balarāma são a Superalma que vive dentro do coração de toda entidade viva. Eles são o próprio Viṣṇu, mas estavam fazendo o papel de meninos humanos comuns. Enquanto Yamarāja oferecia seus serviços ao Senhor, Śrī Kṛṣṇa pediu-lhe que devolvesse o filho de Seu mestre, que ele obtivera como resultado de seu trabalho. “Considerando Meu comando supremo”, disse Kṛṣṇa, “você deve devolver imediatamente o filho de Meu mestre”.

Ямара̄джа чул звука, появил се и посрещнал Кр̣ш̣н̣а с подобаващото уважение. Той знаел кои са Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма и затова веднага предложил на Бога скромното си служене. Кр̣ш̣н̣а се бил появил на земята досущ като обикновено човешко същество, но всъщност Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма са Свръхдушата, която живее в сърцата на всички живи същества. Те са самият Виш̣н̣у, но играели ролята на обикновени деца. След като Ямара̄джа предложил услугите си, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а го помолил да върне сина на учителя му, дошъл при него заради последиците от постъпките си. Кр̣ш̣н̣а казал: „Като имаш предвид върховната ми власт, трябва веднага да върнеш сина на учителя ми.“

Yamarāja, então, devolveu o menino à Suprema Personalidade de Deus, e Kṛṣṇa e Balarāma levaram-no a seu pai. Os irmãos perguntaram se Seu mestre tinha mais alguma coisa para pedir-Lhes, diante do que ele respondeu: “Meus queridos filhos, Vocês fizeram bastante por mim. Agora estou completamente satisfeito. O que mais pode faltar a um homem que tem discípulos como Vocês? Meus queridos filhos, podem agora ir para casa. Esses Seus atos gloriosos serão sempre famosos no mundo inteiro. Vocês estão acima de toda bênção, mas é meu dever abençoá-lOs. Por isso, eu Lhes dou a bênção de que tudo o que Vocês disserem permanecerá eternamente recente, assim como as instruções dos Vedas. Seus ensinamentos serão honrados não só neste universo ou neste milênio, mas em todos os lugares e épocas, e permanecerão cada vez mais novos e importantes”. Devido a essa bênção de Seu mestre, o Bhagavad-gītā do Senhor Kṛṣṇa está cada vez mais novo, e é famoso não só neste universo, mas em outros planetas e em outros universos também.

Ямара̄джа върнал на Върховната Божествена Личност момчето, а Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма го завели обратно при баща му. Двамата попитали учителя си дали ще иска още нещо от тях, но той отговорил: „Скъпи мои синове, вие направихте за мен предостатъчно. Аз съм напълно удовлетворен. Какво друго може да иска човек, който има ученици като вас? Скъпи мои момчета, сега можете да си вървите у дома. Славата на великите ви постъпки вечно ще се разнася по целия свят. Вие сте отвъд всички благословии, но мой дълг е да ви благословя. Затова ви давам милостта всичко, което казвате, да остава завинаги свежо, както наставленията на Ведите. Вашите учения ще се почитат не само в тази вселена и през тази епоха, но на всички места и през всички епохи. Те завинаги ще останат нови и значението им ще нараства все повече и повече.“ Заради тази благословия на учителя на Бог Кр̣ш̣н̣а Бхагавад-гӣта̄ е вечно млада и свежестта ѝ нараства все повече. Бхагавад-гӣта̄ е прочута не само в тази вселена, но и на другите планети и в другите вселени.

Tendo recebido a ordem de Seu mestre, Kṛṣṇa e Balarāma voltaram imediatamente para casa em Sua quadriga. Viajaram tão velozes quanto o vento, fazendo um ruído semelhante a nuvens que se entrechocam. Todos os moradores de Mathurā, que há muito tempo não viam Kṛṣṇa e Balarāma, ficaram muito satisfeitos ao vê-lOs de novo. Eles se sentiam jubilosos, como uma pessoa que recupera sua propriedade perdida.

След поръката на учителя си Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма с колесницата веднага тръгнали да се връщат у дома. Те пътували със скоростта на вятъра и от тях се разнасял звук, подобен на гърма от сблъскването на облаците. Всички жители на Матхура̄, които от дълго време не били виждали Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, с голямо удоволствие ги видели отново. Те били много радостни – също като човек, който си е възвърнал изгубеното богатство.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo quarenta e cinco de Kṛṣṇa, intitulado “Kṛṣṇa Recupera o Filho de Seu Mestre”.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху четиридесет и пета глава на книгата Кр̣шна, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а връща сина на учителя си“.