Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 4.259

নির্ধূতামৃতমাধুরীপরিমলঃ কল্যাণি বিম্বাধরো
বক্ত্রং পঙ্কজসৌরভং কুহরিতশ্লাঘাভিদস্তে গিরঃ ।
অঙ্গং চন্দনশীতলং তনুরিয়ং সৌন্দর্যসর্বস্বভাক্‌
ত্বামাস্বাদ্য মমেদমিন্দ্রিয়কুলং রাধে মুহুর্মোদতে ॥ ২৫৯ ॥
nirdhūtāmṛta-mādhurī-parimalaḥ kalyāṇi bimbādharo
vaktraṁ paṅkaja-saurabhaṁ kuharita-ślāghā-bhidas te giraḥ
aṅgaṁ candana-śītalaṁ tanur iyaṁ saundarya-sarvasva-bhāk
tvām āsādya mamedam indriya-kulaṁ rādhe muhur modate

Synonyms

nirdhūtaderrota; amṛtado néctar; mādhurīa doçura; parimalaḥcujo gosto; kalyāṇió auspiciosíssima pessoa; bimba-adharaḥlábios vermelhos; vaktramrosto; paṅkaja-saurabhamque cheira como uma flor de lótus; kuharitados doces sons feitos pelos cucos; ślāghāo orgulho; bhidaḥque derrotam; teTuas; giraḥpalavras; aṅgammembros; candana-śītalamtão refrescante quanto a polpa de sândalo; tanuḥcorpo; iyameste; saundaryade beleza; sarvasva-bhākque revela o todo de tudo; tvāmTu; āsādyasaboreando; mamaMeus; idamisso; indriya-kulamtodos os sentidos; rādheó Śrīmatī Rādhārāṇī; muhuḥrepetidamente; modatesatisfazem-se.

Translation

“Minha querida e auspiciosa Rādhārāṇī, Teu corpo é a fonte de toda a beleza. Teus lábios vermelhos são mais suaves do que o sentido de doçura imortal, Teu rosto tem o aroma de uma flor de lótus, Tuas doces palavras derrotam as vibrações do cuco, e os membros de Teu corpo são mais refrescantes do que a polpa de sândalo. Todos os Meus sentidos transcendentais enchem-se de prazer extático ao saborear-Te, posto que és inteiramente enfeitada de belas qualidades.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso, proferido pelo Senhor Kṛṣṇa a Rādhā, está registrado no Lalita-mādhava (9.9), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.