Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 1.49

তেষাং সততযুক্তানাং ভজতাং প্রীতিপূর্বকম্‌ ।
দদামি বুদ্ধিযোগং তং যেন মামুপযান্তি তে ॥ ৪৯ ॥
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Synonyms

teṣāṁa eles; satata-yuktānāmsempre ocupados; bhajatāmcom serviço devocional; prīti-pūrvakamcom êxtase amoroso; dadāmiEu dou; buddhi-yogaminteligência verdadeira; tamessa; yenacom a qual; māma Mim; upayāntivêm; teeles.

Translation

“Para aqueles que estão constantemente devotados e Me adoram com amor, Eu dou a compreensão com a qual eles podem vir a Mim.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso da Bhagavad-gītā (10.10) afirma claramente como Govindadeva dá instruções a Seu devoto fidedigno. O Senhor declara que, através da iluminação em conhecimento teísta, Ele concede apego a Ele àqueles que se ocupam constantemente em Seu transcendental serviço amoroso. Esse despertar de consciência divina cativa o devoto, que assim saboreia sua doçura transcendental eterna. Semelhante despertar só é outorgado àqueles que, por meio do serviço devocional, convencem-se da natureza transcendental da Personalidade de Deus. Eles sabem que a Verdade Suprema, a pessoa plenamente espiritual e poderosa, é única e inigualável e tem sentidos inteiramente transcendentais. Ele é o manancial de todas as emanações. Tais devotos puros, sempre imersos em conhecimento de Kṛṣṇa e absortos em consciência de Kṛṣṇa, compartilham pensamentos e realizações assim como grandes cientistas dividem suas visões e discutem os resultados de suas pesquisas em academias de ciência. Tais intercâmbios de pensamentos a respeito de Kṛṣṇa dão prazer ao Senhor, que por isso favorece tais devotos com a iluminação plena.