Skip to main content

VERSO 24

VERZ 24

Texto

Besedilo

acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
acalo ’yaṁ sanātanaḥ

Sinônimos

Synonyms

acchedyaḥ — inquebrável; ayam — esta alma; adāhyaḥ — incombustível; ayam — esta alma; akledyaḥ — insolúvel; aśoṣyah — que não se pode secar; eva — decerto; ca — e; nityaḥ — perpétua; sarva-gataḥ — onipenetrante; sthāṇuḥ — imutável; acalaḥ — imóvel; ayam — esta alma; sanātanaḥ — eternamente a mesma.

acchedyaḥ – nezlomljiva; ayam – ta duša; adāhyaḥ – ki je ni mogoče sežgati; ayam – ta duša; akledyaḥ – netopljiva; aśoṣyaḥ – ki je ni mogoče posušiti; eva – vsekakor; ca – in; nityaḥ – večna; sarva-gataḥ – povsod bivajoča; sthāṇuḥ – nespremenljiva; acalaḥ – nepremakljiva; ayam – ta duša; sanātanaḥ – večno enaka.

Tradução

Translation

Esta alma individual é inquebrável e indissolúvel, e não pode ser queimada nem seca. Ela é permanente, está presente em toda a parte, é imutável, imóvel e eternamente a mesma.

Individualna duša je nezlomljiva in netopljiva, pa tudi sežgati ali posušiti je ni mogoče. Večna je, povsod bivajoča, nespremenljiva, nepremakljiva in zmeraj enaka.

Comentário

Purport

Todas essas qualificações da alma atômica são prova categórica de que a alma individual é eternamente uma partícula atômica do espírito total, e permanece eternamente o mesmo átomo imutável. É muito difícil conciliar a teoria do monismo com este conceito, porque nunca se espera que a alma individual se torne una homogeneamente. Após libertar-se da contaminação material, a alma atômica talvez prefira continuar como centelha espiritual nos raios refulgentes da Suprema Personalidade de Deus, mas as almas inteligentes ingressam nos planetas espirituais para associar-se com a Personalidade de Deus.

Vse te lastnosti atomske duše so jasen dokaz, da je individualna duša večno atomsko majhen, nespremenljiv delec duhovne celote. Ta verz ne podpira teorije monizma, saj individualna duša in duhovna celota nikoli ne moreta postati eno. Ko se atomska duša znebi materialne nečistosti, si morda zaželi kot duhovna iskra ostati v bleščečem sijaju Vsevišnje Božanske Osebnosti, inteligentne duše pa gredo raje na duhovne planete, kjer se lahko družijo z Božansko Osebnostjo.

A palavra sarva-gata (“onipenetrante”) é significativa, pois não há dúvida de que as entidades vivas estão em toda a criação de Deus. Elas vivem na terra, na água, no ar, dentro da terra e até dentro do fogo. A crença de que o fogo as destrói não é aceitável, pois aqui se afirma claramente que a alma não pode ser queimada pelo fogo. Portanto, não há dúvida de que no planeta Sol também existam entidades vivas com corpos adequados para viver lá. Se o globo solar é desabitado, então a palavra sarva-gata — “que vive em toda a parte”— torna-se sem sentido.

Posebno pozornost zasluži beseda sarva-gata („vsepričujoča“), kajti živa bitja nedvomno naseljujejo celotno Božje stvarstvo. Živijo na kopnem, v vodi, v zraku, v zemlji in celo v ognju. Prepričanje, da jih ogenj uniči, je nesprejemljivo, saj ta verz jasno pravi, da ogenj duše ne more sežgati. Živa bitja torej nedvomno prebivajo tudi na soncu, kjer imajo tamkajšnjim razmeram primerna telesa. Če bi bilo sonce nenaseljeno, bi beseda sarva-gata – „povsod bivajoča“ – izgubila svoj pomen.