Skip to main content

VERSO 7

STIH 7

Texto

Tekst

etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ
etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca
mama yo vetti tattvataḥ
so ’vikalpena yogena
yujyate nātra saṁśayaḥ

Sinônimos

Synonyms

etām — toda esta; vibhūtim — opulência; yogam — poder místico; ca — também; mama — Meu; yaḥ — qualquer um que; vetti — conheça; tattvataḥ — realmente; saḥ — ele; avikalpena — sem divisão; yogena — em serviço devocional; yujyate — ocupa-se; na — nunca; atra — aqui; saṁśayaḥ — dúvida.

etām – sve to; vibhūtim – obilje; yogam – mističnu moć; ca – također; mama – Moju; yaḥ – onaj tko; vetti – zna; tattvataḥ – doista; saḥ – on; avikalpena – ne odstupajući; yogena – predanim služenjem; yujyate – zaokupljen; na – nikada; atra – ovdje; saṁśayaḥ – sumnja.

Tradução

Translation

Quem, de fato, está convencido desta Minha opulência e poder místico, ocupa-se em serviço devocional imaculado; quanto a isto, não há dúvida.

Onaj tko je svjestan Moga obilja i mistične moći posvećuje se čistom predanom služenju. U to nema sumnje.

Comentário

Purport

O auge da perfeição espiritual é conhecer a Suprema Personalidade de Deus. Quem não estiver firmemente convencido das diferentes opulências do Senhor Supremo não poderá ocupar-se no serviço devocional. Em geral, as pessoas sabem que Deus é grande, mas não conhecem os detalhes da Sua grandeza. Aqui estão os pormenores. Se alguém sabe de fato como Deus é grande, então ele naturalmente torna-se uma alma rendida e ocupa-se no serviço devocional do Senhor. Quando a pessoa realmente conhece as opulências do Supremo, tudo o que lhe resta é render-se a Ele. Este conhecimento real pode ser conhecido através das descrições contidas no Śrīmad-Bhāgavatam e no Bhagavad-gītā e em textos semelhantes.

SMISAO: Vrhunac je duhovnog savršenstva znanje o Svevišnjoj Božanskoj Osobi. Onaj tko nije potpuno svjestan različitih obilja Svevišnjeg Gospodina ne može predano služiti. Ljudi obično znaju da je Bog velik, ali ne znaju točno koliko je Bog velik. Ovdje se opisuju pojedinosti. Ako netko zna koliko je Bog velik, prirodno postaje predana duša i posvećuje se predanom služenju Gospodina. Kad istinski spozna obilja Svevišnjeg, ne preostaje mu ništa drugo nego da se preda Gospodinu. To znanje možemo steći iz Śrīmad-BhāgavatamaBhagavad-gīte i sličnih spisa.

Na administração deste Universo, há muitos semideuses distribuídos por todo o sistema planetário, e entre eles os principais são Brahmā, o Senhor Śiva e os quatro Kumāras e os outros patriarcas. Há muitos antepassados da população do Universo, e todos eles nascem do Supremo Senhor Kṛṣṇa. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o antepassado do qual se originam todos os antepassados.

Ovim svemirom upravljaju mnogobrojni polubogovi, koji nastanjuju čitav planetarni sustav. Najistaknutiji su među njima Brahmā, Śiva, četvorica velikih Kumāra i drugi praočevi. Svi praočevi stanovništva svemira rađaju se iz Svevišnjeg Gospodina Kṛṣṇe. Svevišnja Božanska Osoba Kṛṣṇa prvobitni je praotac svih praočeva.

Estas são algumas das opulências do Senhor Supremo. Quando alguém está firmemente convencido delas, ele aceita Kṛṣṇa com grande fé e sem nenhuma dúvida e ocupa-se no serviço devocional. Todo este conhecimento específico é necessário para que se sinta um interesse maior pelo serviço devocional amoroso ao Senhor. Ninguém deve perder a oportunidade de compreender na íntegra quão grande Kṛṣṇa é, pois, conhecendo a grandeza de Kṛṣṇa, a pessoa será capaz de fixar-se em serviço devocional sincero.

To su neka od obilja Svevišnjega Gospodina. Kada se osoba čvrsto uvjeri u njihovo postojanje, prihvaća Kṛṣṇu s velikom vjerom, odbacujući sve sumnje, i posvećuje se predanom služenju. Ovo je detaljno znanje potrebno kako bismo povećali zanimanje za predano služenje Gospodina s ljubavlju. Trebamo u potpunosti shvatiti koliko je Kṛṣṇa velik, jer ćemo se zahvaljujući razumijevanju veličine Kṛṣṇine moći odlučno posvetiti iskrenom predanom služenju.