Skip to main content

VERSO 34

제34절

Texto

원문

mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
udbhavaś ca bhaviṣyatām
kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā
므리뜌 사르바-하라스 짜함 mṛtyuḥ sarva-haraś cāham
욷바바스 짜 바비샤땀 udbhavaś ca bhaviṣyatām
끼르띠 스리르 박 짜 나리남 kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ
스므리띠르 메다 드리띠 끄샤마 smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā

Sinônimos

동의어

mṛtyuḥ — a morte; sarva-haraḥ — que devora tudo; ca — também; aham — Eu sou; udbhavaḥ — a geração; ca — também; bhaviṣyatām — de manifestações futuras; kīrtiḥ — fama; śrīḥ — opulência ou beleza; vāk — linguagem afável; ca — também; nārīṇām — das mulheres; smṛtiḥ — memória; medhā — inteligência; dhṛtiḥ — firmeza; kṣamā — paciência.

므리뜌후: 죽음, 사르바-하라하: 모든 것을 집어삼키는, 짜: 또한, 아함: 나는, 욷바바하: 세대, 짜: 또한, 바비샤땀: 미래의 발현, 끼르띠히: 명성, 스리히: 풍요 또는 아름다움, 박: 멋진 연설, 짜: 또한, 나리남: 여자들의, 스므리띠히: 기억, 메다: 지성, 드리띠히: 단호함, 끄샤마: 인내.

Tradução

번역

Eu sou a morte que tudo devora e sou o princípio encarregado de gerar tudo o que vai existir. Entre as mulheres, sou a fama, a fortuna, a linguagem afável, a memória, a inteligência, a firmeza e a paciência.

나는 모든 것을 삼키는 죽음이며, 아직 태어나지 않은 것들의 발생 원칙이니라. 여자들 가운데 나는 명성, 재산, 품위 있는 말투, 기억, 지성, 확고함 그리고 인내심이니라.

Comentário

주석

Logo que nasce, o homem morre a cada momento. Assim, a cada momento, a morte está devorando toda entidade viva, mas o último golpe chama-se a morte em si. Essa morte é Kṛṣṇa. Quanto ao desenvolvimento futuro, todas as entidades vivas sofrem seis mudanças básicas. Elas nascem, crescem, duram algum tempo, reproduzem-se, definham, e por fim desaparecem. Destas mudanças, a primeira é o parto, e isto é Kṛṣṇa. A primeira geração é o começo de todas as atividades futuras.

사람은 태어나는 순간부터 매 순간 죽고 있다. 따라서 죽음은 매 순간 모든 생명체를 삼키고 있고, 그 마지막 일격을 죽음이라고 부른다. 그 죽음이 끄리쉬나이다. 미래의 발전에 관해 보자면, 모든 생명체는 여섯 단계의 변화를 거친다. 태어나고, 자라고, 당분간 유지하고, 번식하고, 늙고, 마침내 사라진다. 이 변화 중에서 그 첫째가 자궁에서 나오는 것이고, 이것이 바로 끄리쉬나다. 첫 발생이 미래 모든 행위의 시작이다.

As sete opulências enumeradas — fama, fortuna, linguagem afável, memória, inteligência, firmeza e paciência — são consideradas femininas. Se alguém possui todas elas ou algumas delas, torna-se glorioso. Se um homem tem fama de virtuoso, isto o torna glorioso. O sânscrito é uma língua perfeita e é portanto muito gloriosa. Se, depois de estudar, alguém pode se lembrar do assunto, ele é dotado de boa memória, ou smṛti. E a habilidade não só para ler muitos livros sobre diferentes assuntos, mas também para entendê-los e aplicá-los quando necessário, é inteligência (medhā), outra opulência. O dom de superar a instabilidade chama-se firmeza ou determinação (dhṛti). E quando alguém é plenamente qualificado mas é humilde e gentil, e quando é capaz de manter o equilíbrio na tristeza e no êxtase da alegria, ele tem a opulência chamada paciência (kṣamā).

여기에서 언급된 일곱 가지의 풍요로움, 즉 명성, 재산, 품위 있는 말투, 기억, 지성, 확고함 그리고 인내심은 여성으로 여겨진다. 이 자질을 전부 또는 일부 가지고 있다면 영예롭다. 만약 누군가가 정의로운 사람으로 유명해지면, 바로 그 자질이 그 사람을 영광스럽게 한다. 산스끄리뜨어는 완벽한 언어이므로 매우 영예로운 언어이다. 공부하고 난 다음 우리가 그 주제를 기억한다면 좋은 기억, 즉 스므리띠를 부여받은 것이다. 그리고 여러 주제에 관한 많은 책을 읽는 것뿐만 아니라 그것을 이해하고 필요에 맞게 적용하는 능력을 지성(메다 medhā), 즉 또 다른 형태의 풍요라고 한다. 꾸준하지 못함을 극복하는 능력을 단호함 또는 확고함(드리띠 dhṛti)이라고 한다. 그리고 우리가 여러 자질을 갖추었지만 겸손하고 상냥하게, 기쁨과 슬픔에서 균형을 유지할 수 있게 되면, 인내(끄샤마 kṣamā)라고 하는 풍요로움을 갖춘 것이다.