Skip to main content

Informacja odnośnie drugiej edycji

À propos de la deuxième édition

Dla korzyści czytelników, którzy zostali już zaznajomieni z pierwszą edycją Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest, właściwym wydaje się kilka słów wyjaśnienia odnośnie drugiej edycji.

Il nous semble approprié d’éclairer le lecteur sur la nécessité de publier une deuxième édition de la Bhagavad-gīta telle qu’elle est, car plusieurs connaissaient bien déjà la première édition.

Chociaż generalnie obie te edycje są takie same, edytorzy Bhaktivedanta Book Trust sięgnęli do najstarszych manuskryptów w swoich archiwach, aby uczynić tę drugą edycję jeszcze bardziej zgodną z oryginalnym dziełem Śrīla Prabhupādy.

Bien que les deux éditions soient pratiquement semblables, les éditeurs du Bhaktivedanta Book Trust ont consulté les manuscrits de leurs archives afin de présenter une deuxième édition plus fidèle aux écrits originaux de Śrīla Prabhupāda.

Śrīla Prabhupāda ukończył Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest w 1967 roku, dwa lata po tym, jak przybył do Ameryki z Indii. The Macmillan Company wydało skróconą edycję w 1968, i pierwszą pełną edycję w 1972.

C’est en 1967, deux ans après son départ de l’Inde pour l’Amérique, que Śrīla Prabhupāda termina l’écriture de La Bhagavad-gītā telle qu’elle est. La maison Macmillan en publia d’abord une version abrégée en 1968, puis une première édition complète en 1972.

Nowi amerykańscy uczniowie, którzy pomagali Śrīla Prabhupādzie przygotować manuskrypt do publikacji zmagali się z kilkoma kłopotami w tym względzie. Ci, którzy przepisywali z magnetofonu jego dyktowanie, mieli czasami trudności ze zrozumieniem jego trudnego angielskiego akcentu, a sanskryckie cytaty brzmiały obco dla ich uszu. Sanskryccy edytorzy czynili wszystko co w ich mocy pracując nad manuskryptem wypełnionym lukami i fonetycznymi przypuszczeniami. Pomimo to, ich wysiłek, aby opublikować dzieło Srīla Prabhupādy odniósł sukces, i edycja tej Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest stała się standardem dla uczonych oraz wielbicieli na całym świecie.

Les premiers disciples américains qui préparaient la publication des manuscrits de Śrīla Prabhupāda rencontrèrent plusieurs difficultés. Ceux qui transcrivaient ses commentaires, enregistrés à l’époque sur un dictaphone, avaient parfois du mal à comprendre son anglais, aux accents indiens, et les versets sanskrits qu’il citait abondamment leur étaient étrangers. De leur côté, les éditeurs du sanskrit firent de leur mieux pour décrypter un manuscrit truffé d’espaces blancs et d’approximations phonétiques. Et pourtant, leur entreprise fut un succès, et la Bhagavad-gītā telle qu’elle est fut reconnue comme la norme, autant pour les intellectuels que pour les dévots à travers le monde.

W pracy nad tą drugą edycją, uczniowie Śrīla Prabhupādy mieli tę przewagę, iż pracowali z jego książkami już przez piętnaście lat. Angielscy edytorzy zaznajomieni byli już z jego filozofią i językiem, a sanskryccy edytorzy byli już dojrzałymi uczonymi w tym języku. Wreszcie byli już w stanie właściwie poruszać się po zawiłościach manuskryptu, odwołując się do tych samych komentarzy sanskryckich, do których odnosił się Śrīla Prabhupāda, pisząc Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest.

Pour la deuxième édition toutefois, les disciples de Śrīla Prabhupāda bénéficiaient d’une expérience de quinze années de travail sur les livres de leur maître spirituel. Les éditeurs anglais avaient bien assimilé son enseignement et son langage, et les éditeurs du sanskrit étaient maintenant des érudits accomplis. Ils pouvaient désormais se frayer un chemin dans les perplexités du manuscrit en consultant les commentaires sanskrits dont Śrīla Prabhupāda lui-même s’était inspiré pour écrire la Bhagavad-gītā telle qu’elle est.

Rezultatem tego jest o wiele bogatsze i autentyczne dzieło. Obecnie sanskrycko-angielskie odpowiedniki bardziej podążają za standardami pozostałych książek Śrīla Prabhupādy i dlatego też są bardziej jasne i precyzyjne. W niektórych miejscach tłumaczenia, chociaż są już poprawne, zostały zaktualizowane, i stały się jeszcze bliższe oryginalnemu Sanskrytowi i oryginalnemu dyktowaniu Śrīla Prabhupādy. W znaczeniach Bhaktivedanty, wiele fragmentów, które zostały zatracone względem oryginalnego wydania, zostało przywróconych na właściwe miejsca. A sanskryckie cytaty, które w pierwszej edycji nie posiadały źródeł, obecnie pojawiły się z pełnymi odpowiednikami do rozdziału i wersetu.

Le résultat est une œuvre plus riche et authentique. La traduction de chaque mot sanskrit correspond maintenant à la norme établie par Śrīla Prabhupāda dans ses autres livres, et leur confère ainsi clarté et justesse. Certaines traductions, bien que déjà acceptables, ont été revues afin de se rapprocher du texte sanskrit et des dictées initiales de Śrīla Prabhupāda. Plusieurs passages des teneurs et portées de Bhaktivedanta Swami avaient été mis de côté dans l’édition originale, mais ont maintenant retrouvé leur juste place dans le texte. Et les citations sanskrites dont la source était alors inconnue apparaissent maintenant accompagnés de leur référence complète.

Wydawcy

Les Éditeurs