Skip to main content

Informacja odnośnie drugiej edycji

A Note About the Second Edition

Dla korzyści czytelników, którzy zostali już zaznajomieni z pierwszą edycją Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest, właściwym wydaje się kilka słów wyjaśnienia odnośnie drugiej edycji.

For the benefit of readers who have become familiar with the first edition of the Bhagavad-gītā As It Is, a few words about this second edition seem in order.

Chociaż generalnie obie te edycje są takie same, edytorzy Bhaktivedanta Book Trust sięgnęli do najstarszych manuskryptów w swoich archiwach, aby uczynić tę drugą edycję jeszcze bardziej zgodną z oryginalnym dziełem Śrīla Prabhupādy.

Although in most respects the two editions are the same, the editors of the Bhaktivedanta Book Trust have gone back to the oldest manuscripts in their archives to make this second edition even more faithful to Śrīla Prabhupāda’s original work.

Śrīla Prabhupāda ukończył Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest w 1967 roku, dwa lata po tym, jak przybył do Ameryki z Indii. The Macmillan Company wydało skróconą edycję w 1968, i pierwszą pełną edycję w 1972.

Śrīla Prabhupāda finished Bhagavad-gītā As It Is in 1967, two years after he came from India to America. The Macmillan Company published an abridged edition in 1968 and the first unabridged edition in 1972.

Nowi amerykańscy uczniowie, którzy pomagali Śrīla Prabhupādzie przygotować manuskrypt do publikacji zmagali się z kilkoma kłopotami w tym względzie. Ci, którzy przepisywali z magnetofonu jego dyktowanie, mieli czasami trudności ze zrozumieniem jego trudnego angielskiego akcentu, a sanskryckie cytaty brzmiały obco dla ich uszu. Sanskryccy edytorzy czynili wszystko co w ich mocy pracując nad manuskryptem wypełnionym lukami i fonetycznymi przypuszczeniami. Pomimo to, ich wysiłek, aby opublikować dzieło Srīla Prabhupādy odniósł sukces, i edycja tej Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest stała się standardem dla uczonych oraz wielbicieli na całym świecie.

The new American disciples who helped Śrīla Prabhupāda ready the manuscript for publication struggled with several difficulties. Those who transcribed his taped dictation sometimes found his heavily accented English hard to follow and his Sanskrit quotations strange to their ears. The Sanskrit editors had to do their best with a manuscript spotted with gaps and phonetic approximations. Yet their effort to publish Śrīla Prabhupāda’s work was a success, and Bhagavad-gītā As It Is has become the standard edition for scholars and devotees around the world.

W pracy nad tą drugą edycją, uczniowie Śrīla Prabhupādy mieli tę przewagę, iż pracowali z jego książkami już przez piętnaście lat. Angielscy edytorzy zaznajomieni byli już z jego filozofią i językiem, a sanskryccy edytorzy byli już dojrzałymi uczonymi w tym języku. Wreszcie byli już w stanie właściwie poruszać się po zawiłościach manuskryptu, odwołując się do tych samych komentarzy sanskryckich, do których odnosił się Śrīla Prabhupāda, pisząc Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest.

For this second edition, however, Śrīla Prabhupāda’s disciples had the benefit of having worked with his books for fifteen years. The English editors were familiar with his philosophy and language, and the Sanskrit editors were by now accomplished scholars. And now they were able to see their way through perplexities in the manuscript by consulting the same Sanskrit commentaries Śrīla Prabhupāda consulted when writing Bhagavad-gītā As It Is.

Rezultatem tego jest o wiele bogatsze i autentyczne dzieło. Obecnie sanskrycko-angielskie odpowiedniki bardziej podążają za standardami pozostałych książek Śrīla Prabhupādy i dlatego też są bardziej jasne i precyzyjne. W niektórych miejscach tłumaczenia, chociaż są już poprawne, zostały zaktualizowane, i stały się jeszcze bliższe oryginalnemu Sanskrytowi i oryginalnemu dyktowaniu Śrīla Prabhupādy. W znaczeniach Bhaktivedanty, wiele fragmentów, które zostały zatracone względem oryginalnego wydania, zostało przywróconych na właściwe miejsca. A sanskryckie cytaty, które w pierwszej edycji nie posiadały źródeł, obecnie pojawiły się z pełnymi odpowiednikami do rozdziału i wersetu.

The result is a work of even greater richness and authenticity. The word-for-word Sanskrit-English equivalents now follow more closely the standard of Śrīla Prabhupāda’s other books and are therefore more clear and precise. In places the translations, though already correct, have been revised to come closer to the original Sanskrit and to Śrīla Prabhupāda’s original dictation. In the Bhaktivedanta purports, many passages lost to the original edition have been restored to their places. And Sanskrit quotations whose sources were unnamed in the first edition now appear with full references to chapter and verse.

Wydawcy

The Publishers