Skip to main content

TEKST 15

VERZ 15

Tekst

Besedilo

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

Synonyms

Synonyms

na – nie; mām – Mnie; duṣkṛtinaḥ – złoczyńcy; mūḍhāḥ – głupcy; prapadyante – podporządkowują się; nara-adhamāḥ – najniżsi spośród ludzi; māyayā – przez energię iluzoryczną; apahṛta – skradziona; jñānāḥ – którego wiedza; āsuram – demoniczna; bhāvam – natura; āśritāḥ – przyjmując.

na – ne; mām – Meni; duṣkṛtinaḥ – brezbožneži; mūḍhāḥ – neumni; prapadyante – se predajo; nara-adhamāḥ – najnižji med ljudmi; māyayā – od slepilne energije; apahṛta – ukradeno; jñānāḥ – katerih znanje; āsuram – demonsko; bhāvam – naravo; āśritāḥ – ki sprejmejo.

Translation

Translation

Ale ci, którzy są największymi głupcami, najniższymi sposród rodzaju ludzkiego, ci, których wiedza została skradziona przez iluzję i niegodziwcy o ateistycznej naturze demonów nigdy Mi się nie podporządkowują.

Veliki neumneži, najnižji med ljudmi, tisti, katerih znanje je ukradla iluzija, in ljudje z ateistično demonsko naravo – ti brezbožneži se Mi ne predajo.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Bhagavad-gītā mówi, że jedynie przez podporządkowanie się lotosowym stopom Kṛṣṇy, Najwyższej Osoby Boga, można przezwyciężyć surowe prawa natury materialnej. W tym momencie powstaje pytanie: jak to się dzieje, że wykształceni filozofowie, naukowcy, biznesmeni i wszyscy przywódcy zwykłych ludzi nie podporządkowują się lotosowym stopom Śrī Kṛṣṇy, wszechpotężnej Osoby Boga? Przywódcy ludzkości uciekają się do różnych sposobów w poszukiwaniu wyzwolenia (czyli mukti) spod twardych praw natury materialnej, czyniąc wielkie plany i usilnie do tego dążąc przez wiele, wiele żywotów. Jeśli to wyzwolenie możliwe jest po prostu przez podporządkowanie się lotosowym stopom Najwyższej Osoby Boga, dlaczego więc ci inteligentni i ciężko pracujący przywódcy nie przyjmują tej prostej metody?

V Bhagavad-gīti je rečeno, da lahko človek premaga stroge zakone materialne narave preprosto tako, da se preda lotosovim stopalom Vrhovne Osebnosti, Kṛṣṇe. Zdaj se postavi naslednje vprašanje: Kako to, da se učeni filozofi, znanstveniki, poslovneži, državniki in družbeni voditelji ne predajo lotosovim stopalom Śrī Kṛṣṇe, vsemogočne Božanske Osebnosti? Družbeni voditelji si dolga leta in življenja z velikimi načrti na različne načine vztrajno prizadevajo doseči mukti ali osvoboditev izpod zakonov materialne narave. Toda če je osvoboditev mogoče doseči preprosto tako, da se predamo lotosovim stopalom Vsevišnje Božanske Osebnosti, zakaj potem ti inteligentni in delavni voditelji ne sprejmejo te preproste metode?

Gītā odpowiada na to pytanie bardzo szczerze. Naprawdę uczeni przywódcy społeczni, tacy jak Brahmā, Śiva, Kapila, Kumārowie, Manu, Vyāsa, Devala, Asita, Janaka, Prahlāda, Bali, a później Madhvācārya, Rāmānujācārya, Śrī Caitanya i wielu innych – będący prawdziwymi filozofami, naukowcami, nauczycielami, politykami itd. – podporządkowują się lotosowym stopom Najwyższej Osoby, wszechpotężnemu autorytetowi. Ci natomiast, którzy nie są prawdziwymi filozofami, naukowcami, nauczycielami, administratorami itd., ale pozują na takich dla jakichś materialnych zysków, takie osoby nie przyjmują planu czy ścieżki Najwyższego Pana. Nie mają oni właściwie pojęcia o Bogu. Stwarzają po prostu swoje własne, ziemskie plany i wskutek tego komplikują problemy materialnej egzystencji w swoich daremnych próbach rozwiązania ich. Ponieważ materialna energia (natura) jest bardzo potężna, może ona przeciwstawić się nieautoryzowanym planom ateistów i wykpić wiedzę „komisji planujących”.

Gītā zelo odkrito odgovarja na to vprašanje. Zares učeni voditelji družbe, kot so Brahmā, Śiva, Kapila, Kumāre, Manu, Vyāsa, Devala, Asita, Janaka, Prahlāda in Bali, pozneje pa Madhvācārya, Rāmānujācārya, Śrī Caitanya in mnogi drugi resnicoljubni filozofi, politiki, učitelji, znanstveniki itd., se predajo vsemogočnemu Gospodu, Vrhovni Osebi, in poiščejo zavetje Njegovih lotosovih stopal. Tisti, ki se z željo po materialni koristi samo izdajajo za filozofe, znanstvenike, učitelje, državnike itd., pa zavračajo načrt oziroma pot, ki jo je začrtal Vsevišnji Gospod. O Bogu ne vedo ničesar, temveč le kujejo lastne materialne načrte ter tako z jalovimi poskusi, da bi rešili probleme materialnega življenja, te samo povečujejo. Ker ima materialna energija (narava) zelo veliko moč, lahko onemogoči uresničitev zamisli ateistov in načrtov „planskih komisij“.

Ateistyczni producenci planów zostali określeni tutaj słowem duṣkṛtinaḥ, czyli „szubrawcami”. Kṛtī oznacza kogoś, kto spełnił jakiś chwalebny uczynek. Ateistyczny producent planów również bywa czasami inteligentny i spotyka się z podziwem, jako że inteligencja potrzebna jest do stworzenia każdego wielkiego planu, czy to dobrego czy złego. Ponieważ jednak ateista robi ze swego pomysłu niewłaściwy użytek, sprzeciwiając się planowi Najwyższego Pana, nazywany jest on duṣkṛtī, co oznacza, że jego inteligencja i wysiłki zostały niewłaściwie skierowane.

Ateisti, ki kujejo najrazličnejše načrte, so tukaj označeni z besedo duṣkṛtinaḥ, ki pomeni „brezbožneži“. Kṛtī označuje tistega, ki opravlja zaslužna dela. Nekateri ateistični načrtovalci so zelo inteligentni in tudi zaslužni, kajti za uresničitev vsakega velikega načrta, najsibo dober ali pa slab, je potrebna inteligenca. Ker pa ateist nepravilno uporablja svojo inteligenco in se zoperstavlja načrtu Vsevišnjega Gospoda, se imenuje duṣkṛtī, kar pomeni, da so njegova inteligenca in prizadevanja napačno usmerjeni.

Gītā wyraźnie mówi o tym, że energia materialna pracuje całkowicie pod kierunkiem Najwyższego Pana. Nie jest ona niezależna. Działa ona na tej samej zasadzie jak cień przesuwający się za przedmiotem. Jednakowoż ta materialna energia jest bardzo silna, ateista – z powodu swojego bezbożnego usposobienia – nie może wiedzieć, w jaki sposób ona pracuje ani też nie może znać planu Najwyższego Pana. Pod wpływem złudzenia, jak też sił pasji i ignorancji, wszystkie jego plany zawodzą. Tak było w przypadku Hiraṇyakaśipu i Rāvaṇy, których plany zostały obrócone w proch, mimo iż obaj byli materialnie wykształconymi naukowcami, filozofami, władcami i nauczycielami. Łotrów tych, duṣkṛtina, można podzielić na cztery różne grupy, które opisano poniżej.

Gītā jasno pravi, da materialna energija deluje pod strogim nadzorom Vsevišnjega Gospoda. Ni neodvisna, temveč je podobna senci, ki sledi premikom predmeta. Kljub temu ima zelo veliko moč, toda ateist zaradi svoje brezbožne narave ne more razumeti, kako deluje. Tudi načrta Vsevišnjega Gospoda ne pozna. Ker je pod vplivom iluzije ter guṇ strasti in nevednosti, se vsi njegovi načrti izjalovijo, kot se je zgodilo Hiraṇyakaśipuju in Rāvaṇi. Čeprav sta bila ta dva demona z materialnega stališča oba velika znanstvenika, filozofa, vladarja in učitelja, so se njuni načrti sesuli v prah. Duṣkṛtine ali brezbožneži so štirih vrst, ki so opisane v nadaljevanju.

(1) Mūḍha – to wielcy głupcy, podobni ciężko pracującym zwierzętom jucznym. Pragną korzystać z owoców swojej pracy nie dzieląc się nimi z Najwyższym. Typowym przykładem jucznego zwierzęcia jest osioł. To pokorne zwierzę zmuszane jest przez swego pana do ciężkiej pracy. Nie wie ono dla kogo tak ciężko pracuje dzień i noc. Zadowala się wiązką trawy i chwilą snu, cały czas obawiając się, że zostanie zbite przez swego pana; nawet zaspokajając swą żądzę seksualną ryzykuje tym, że będzie bezustannie kopane przez stronę przeciwną. Osioł ten śpiewa czasami poezję i filozofię, ale ryk ten jedynie niepokoi innych. Taka jest pozycja głupców pracujących dla korzyści. Nie wiedzą oni dla kogo powinni pracować. Nie wiedzą, iż karma (praca) przeznaczona jest dla yajñi (ofiary).

(1) Mūḍhe so tisti, ki so zelo neumni in garajo kakor vprežne živali. Sadov svojega dela nočejo dati Vsevišnjemu, temveč bi jih radi uživali sami. Tipičen primer vprežne živali je osel. Ta preprosta žival mora trdo delati za svojega gospodarja, ne ve pa, za koga pravzaprav noč in dan gara. Osel je zadovoljen, če si lahko napolni želodec s travo, nekaj časa spi v strahu, da ga bo gospodar pretepel, in zadovolji svoje poželenje, pri čemer tvega, da ga oslica obrca. Včasih poje pesmi in filozofira, toda s svojim riganjem samo vznemirja druge. Tak je položaj neumnega človeka, ki želi uživati sadove svojega dela in ne ve, za koga bi moral delati. Ne ve, da je smisel karme (delovanja) opravljanje yajñe (žrtvovanja).

Najczęściej ci, którzy pracują dzień i noc, aby uwolnić się od brzemienia stworzonych przez siebie samych obowiązków, mówią iż nie mają czasu słuchać o nieśmiertelności żywych istot. Dla takich mūḍha krótkotrwałe osiągnięcia materialne są wszystkim – pomimo faktu, iż korzystają oni jedynie z bardzo niewielkiej części owoców swojej pracy. Czasami spędzają bezsenne dni i noce po to, aby osiągnąć jakąś tam korzyść, i chociaż cierpią z powodu wrzodów i niestrawności, zadowalają się praktycznie żadnym pożywieniem. Dzień i noc zaabsorbowani są jedynie ciężką pracą dla korzyści nierzeczywistych planów. Nie posiadając wiedzy o swoim prawdziwym panu, niemądrzy wyrobnicy tracą swój cenny czas, służąc mamonie. Nigdy nie podporządkowują się panu wszystkich panów, ani też nie zajmują sobie czasu słuchaniem o Nim z właściwych źródeł. Świnia, która żre odchody, nie będzie chciała jeść słodyczy zrobionych z cukru i ghee. Podobnie też niemądry wyrobnik będzie niestrudzenie słuchał tematów związanych z zadowalaniem zmysłów w tym przemijającym doczesnym świecie, ale będzie miał bardzo mało czasu, by słuchać o wiecznej żyjącej sile, która porusza ten materialny świat.

Ljudje, ki noč in dan garajo, da bi se znebili bremena dolžnosti, ki so si ga sami naprtili, najpogosteje pravijo, da nimajo časa poslušati o nesmrtnosti živega bitja. Čeprav lahko taki mūḍhe uživajo le majhen del sadu svojega dela, jim uničljive materialne dobrine pomenijo vse. Včasih iz želje po uživanju prebedijo dneve in noči, čeprav imajo morda čir na želodcu ali pa trpijo zaradi slabe prebave in zato skoraj nič ne jedo. Dan in noč so zatopljeni zgolj v trdo delo za iluzorne gospodarje. Ker neumni garači ne vedo, kdo je njihov pravi gospodar, služijo mamonu in tako zapravljajo dragoceni čas. Žal se nikoli ne predajo gospodarju vseh gospodarjev niti si ne vzamejo časa, da bi poslušali, kaj o Njem pravijo ljudje, ki Ga poznajo. Kakor se svinja, ki jé iztrebke, ne zmeni za slaščice iz sladkorja in ghija, tako neumni garač uživa v neutrudnem poslušanju novic o spremenljivem materialnem svetu in s tem zadovoljuje svoje čute, za poslušanje o večni duši, ki je gibalo materialnega sveta, pa skorajda nima časa.

(2) Inna klasa duṣkṛtī (łotrów) nazywana jest narādhama, czyli najniższymi spośród ludzkości. Nara oznacza ludzką istotę, a adhama znaczy najniższy. Wśród 8 400 000 różnych gatunków żywych istot istnieje 400 000 gatunków ludzkich. Poza nimi jest niezliczona ilość różnych niższych form ludzkiego życia, które są prawie niecywilizowane. Cywilizowane ludzkie istoty posiadają zasady życia społecznego, politycznego i religijnego. Ci, którzy są rozwinięci społecznie i politycznie, ale nie posiadają zasad religijnych, muszą być uważani za narādhama. Ani też religia bez Boga nie jest religią, jako że celem przestrzegania religijnych zasad jest poznanie Najwyższej Prawdy i związku człowieka z Nim. W Gīcie Osoba Boga wyraźnie mówi, że nie ma żadnego autorytetu ponad Nim, i że On jest Najwyższą Prawdą. Cywilizowana forma ludzkiego życia ma służyć odzyskaniu utraconej świadomości o wiecznym związku z Najwyższą Prawdą, Osobą Boga – Śrī Kṛṣṇą, który jest wszechpotężny. Każdy, kto nie wykorzystuje tej szansy, zaliczany jest do narādhama. Z objawionych pism dowiadujemy się, że kiedy dziecko znajduje się w łonie matki (w niezwykle niewygodnej pozycji) modli się ono do Boga o wyzwolenie i obiecuje, że skoro tylko wydostanie się na zewnątrz, będzie wielbić tylko Jego. Ponieważ żywa istota jest wiecznie spokrewniona z Bogiem, modlenie się do Niego w obliczu jakichś trudności jest jej naturalnym instynktem. Lecz po oswobodzeniu, pod wpływem māyi, iluzorycznej energii, dziecko zapomina o trudach narodzin i zapomina również o swoim wyzwolicielu.

(2) Druga skupina duṣkṛtījev ali brezbožnežev so narādhame, najnižji med ljudmi. Nara pomeni človek, adhama pa najnižji. Izmed 8 400 000 vrst živih bitij je 400 000 vrst človeških. Mnoge med njimi so nižje oblike človeškega življenja in so večinoma necivilizirane. Civilizirani ljudje so tisti, ki se v družbenem, političnem in religioznem življenju ravnajo po načelih svetih spisov. Tisti, ki so družbeno in politično razviti, ne upoštevajo pa religioznih načel, so narādhame. Religija brez Boga ni religija, kajti namen upoštevanja religioznih načel je spoznati Vsevišnjega Gospoda in svoj odnos z Njim. Kṛṣṇa, Božanska Osebnost, v Gīti jasno pravi, da ni osebnosti, višje od Njega, in da je On Vrhovna Resnica. Civilizirana oblika človeškega življenja je namenjena obuditvi človekove uspavane zavesti o njegovem večnem odnosu z Vrhovno Resnico, vsemogočno Božansko Osebnostjo, Śrī Kṛṣṇo. Kdor to priložnost zapravi, spada med narādhame. Razodeti spisi pravijo, da otrok v maternici (kjer je v skrajno neudobnem položaju) prosi Boga, naj ga reši, in Mu obljublja, da Ga bo po rojstvu častil. Za vsako živo bitje je naravno, da moli k Bogu, kadar se znajde v težavah, saj je z Bogom večno povezano. Toda ko otrok pride na svet, pod vplivom slepilne energije, māye, pozabi na vse težave, ki spremljajo rojstvo, pa tudi na svojega rešitelja.

Obowiązkiem opiekunów dzieci jest rozbudzenie tej drzemiącej w nich boskiej świadomości. Dziesięć obrzędów będących procesami oczyszczającymi, jak oznajmia Manu-smṛti (zbiór zasad religijnych), ma służyć rozbudzeniu świadomości Boga w systemie varṇāśrama. Jednakże żaden z tych procesów nie jest obecnie ściśle przestrzegany w żadnej części świata i dlatego 99,9 procent populacji można zaliczyć do narādhama.

Dolžnost otrokovih skrbnikov je, da v otroku obudijo uspavano zavest Boga. Manu-smṛti, knjiga religioznih načel, predpisuje deset očiščevalnih obredov, ki ljudem v varṇāśrami omogočajo obuditi zavest Boga. Seveda pa dandanes teh obredov nikjer na svetu ne opravljajo dosledno, zato 99,9 odstotkov prebivalstva spada med narādhame.

Kiedy cała populacja staje się narādhama, wtedy w naturalny sposób cała ich tzw. edukacja sprowadza się do zera i zostaje unieważniona przez wszechpotężną energię natury fizycznej. Według Gīty, ten jest człowiekiem prawdziwie uczonym, kto jednakowo widzi wykształconego bramina, psa, krowę, słonia i zjadacza psów. W taki sposób widzi prawdziwy wielbiciel. Śrī Nityānanda Prabhu, który jest inkarnacją Boga jako boski mistrz, wyzwolił braci Jagāi i Mādhāi, będących typowymi narādhama, i pokazał w jaki sposób łaska prawdziwego wielbiciela spływa na najniższych spośród rodzaju ludzkiego. A więc potępiony przez Osobę Boga narādhama może ponownie rozbudzić swoją duchową świadomość tylko dzięki miłosierdziu wielbiciela Pana.

Ko vsi ljudje postanejo narādhame, vsemogočna materialna narava samodejno izniči njihovo tako imenovano znanje. Gītā pravi, da je moder tisti, ki ne dela razlike med učenim brāhmaṇo, psom, kravo, slonom in psojedcem. Tako vidi pravi bhakta. Śrī Nityānanda Prabhu, sam Bog, ki je sestopil kot božanski učitelj, je odrešil tipična narādhami, brata Jagāia in Mādhāia, in pokazal, kako pravi bhakta izkazuje milost najnižjim med ljudmi. Narādhama, ki ga obsodi Božanska Osebnost, lahko oživi svojo duhovno zavest samo po milosti bhakte.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, propagując bhāgavata-dharmę, czyli czyny spełniane przez wielbicieli, polecił, aby ludzie pokornie słuchali przekazu Najwyższej Osoby Boga. Esencją tego przekazu jest Bhagavad-gītā. Najniżsi spośród rodzaju ludzkiego mogą zostać wyzwoleni jedynie poprzez pokorny proces słuchania tych przekazów, ale na nieszczęście nie są oni nimi nawet w najmniejszym stopniu zainteresowani, nie mówiąc już o podporządkowaniu się woli Najwyższego Pana. Narādhama, czyli najniżsi spośród rodzaju ludzkiego, całkowicie lekceważą pierwszy i najważniejszy obowiązek istot ludzkich.

Ko je Śrī Caitanya Mahāprabhu oznanjal načela bhāgavata-dharme oziroma vdanega služenja, je ljudem svetoval, naj ponižno poslušajo sporočilo Božanske Osebnosti. Bistvo tega sporočila najdemo v Bhagavad-gīti. Najnižji med ljudmi se lahko odrešijo samo s takim ponižnim poslušanjem, vendar pa žal nočejo niti prisluhniti tem sporočilom, kaj šele, da bi se prepustili volji Vsevišnjega Gospoda. Narādhame, najnižji ljudje, povsem zanemarjajo najpomembnejšo dolžnost človeškega bitja.

(3) Następna grupa duṣkṛtī nazywana jest māyayāpahṛta-jñānāḥ. Są to osoby, których wiedza sprowadzona została do zera poprzez oddziaływanie złudnej energii materialnej. Przeważnie są to osoby bardzo uczone – wielcy filozofowie, poeci, literaci, naukowcy itd. – ale wprowadzeni w błąd przez energię iluzoryczną, nie są posłuszni Najwyższemu Panu.

(3) Naslednja skupina duṣkṛtījev se imenuje māyayāpahṛta-jñānāḥ. To so ljudje, katerih obširno znanje je izničila slepilna materialna energija. Večinoma so zelo učeni – so veliki filozofi, pesniki, pisatelji, znanstveniki itd. – ker pa jih je zavedla slepilna energija, se ne pokoravajo Vsevišnjemu Gospodu.

W obecnych czasach jest bardzo wielu takich māyayāpahṛta-jñānāḥ, nawet pomiędzy wykładowcami Bhagavad-gīty. W Gīcie zrozumiałym i prostym językiem zostało powiedziane, że Śrī Kṛṣṇa jest Najwyższą Osobą Boga. Nikt Go nie przewyższa, ani nikt Mu nie dorównuje. Jest tam mowa o Nim jako o Ojcu Brahmy, pierwotnym ojcu wszystkich istot ludzkich. W rzeczywistości Śrī Kṛṣṇa jest nie tylko ojcem Brahmy, ale również ojcem wszystkich gatunków życia. Jest On źródłem bezosobowego Brahmana i Paramātmy; Dusza Najwyższa obecna w każdej żywej istocie jest Jego pełną, kompletną cząstką. On jest źródłem wszystkiego i dlatego wszyscy powinni podporządkować się Jego lotosowym stopom. Pomimo wszystkich tych wyraźnych orzeczeń, māyayāpahṛta-jñānāḥ wyśmiewa Osobę Najwyższego Pana i uważa Go jedynie za zwykłą ludzką istotę. Nie wie On, że ta błogosławiona forma ludzkiego życia została zaprojektowana według wiecznej i transcendentalnej postaci Najwyższego Pana.

Danes je veliko ljudi, ki spadajo v skupino māyayāpahṛta-jñānāḥ, in najdemo jih celo med proučevalci Bhagavad-gīte. Gītā v jasnem in preprostem jeziku pravi, da je Śrī Kṛṣṇa Vsevišnji Gospod. Nihče Mu ni enak in nihče ni večji od Njega. Omenjen je kot oče Brahme, izvornega očeta vseh ljudi. Rečeno je tudi, da Śrī Kṛṣṇa ni le oče Brahme, temveč tudi oče vseh živih bitij v vseh življenjskih vrstah. Izvor brezosebnega Brahmana in Paramātme je, Nadduša, ki prebiva v srcu vsakega živega bitja, pa je Njegov popolni del. Śrī Kṛṣṇa je izvor vsega, zato bi se moral vsakdo predati Njegovim lotosovim stopalom. Kljub tem jasnim izjavam pa ljudje iz skupine māyayāpahṛta-jñānāḥ omalovažujejo Vsevišnjega Gospoda in menijo, da je zgolj navaden človek. Taki ljudje ne vedo, da je telo tistih, ki so dobili neprecenljivo človeško obliko življenja, ustvarjeno po večni, transcendentalni podobi Vsevišnjega Gospoda.

Wszystkie nieautoryzowane interpretacje Gīty pisane przez klasę māyayāpahṛta-jñānāḥ, poza systemem paramparā, są wielkimi przeszkodami na ścieżce duchowego poznania. Zwiedzeni interpretatorzy nie podporządkowują się lotosowym stopom Śrī Kṛṣṇy ani też nie uczą innych przestrzegania tej zasady.

Vse razlage Gīte, ki so jih zunaj sistema paramparā napisali nepooblaščeni ljudje iz razreda māyayāpahṛta-jñānāḥ, so zgolj ovire na poti duhovnega spoznavanja. Taki zaslepljeni razlagalci se ne predajo lotosovim stopalom Śrī Kṛṣṇe in tudi drugih ne učijo, naj to storijo.

(4) Ostatnia klasa duṣkṛtī nazywana jest āsuraṁ bhāvam āśritāḥ. Są to ludzie z zasady demoniczni, będący jawną klasą ateistów. Niektórzy z nich utrzymują, iż Najwyższy Pan nigdy nie może zejść do tego materialnego świata, ale nie potrafią podać istotnych powodów, dlaczego by nie miał tego uczynić. Są i inni, którzy uważają Go za podrzędnego w stosunku do Jego cechy bezosobowej, mimo iż Gītā twierdzi coś wręcz przeciwnego. Zazdrośni o Najwyższą Osobę Boga, ateiści będą prezentowali mnóstwo bezprawnych, wytworzonych w fabrykach ich umysłów inkarnacji. Takie osoby, których życiową zasadą jest oczernianie Osoby Boga, nie są w stanie podporządkować się lotosowym stopom Śrī Kṛṣṇy.

(4) Zadnja skupina duṣkṛtījev se imenuje āsuraṁ bhāvam āśritāḥ, ljudje z demonskimi načeli. To je razred odkritih ateistov. Nekateri od njih trdijo, da Vsevišnji Gospod nikakor ne more sestopiti v materialni svet, ne morejo pa navesti nobenega prepričljivega razloga, zakaj ne. Drugi pravijo, da je podrejen brezosebnemu Brahmanu, čeprav Gītā trdi nasprotno. Ker ateisti omalovažujejo Vsevišnjo Božansko Osebnost, predstavljajo ljudem številne lažne inkarnacije Boga, ustvarjene v tovarni njihovih možganov. Taki ljudje, katerih življenjsko načelo je obrekovati Božansko Osebnost, se ne morejo predati lotosovim stopalom Śrī Kṛṣṇe.

Śrī Yāmunācārya Ālabandaru z południowych Indii mówi: „O mój Panie! Mimo iż wszystkie usytuowane w dobroci, objawione święte pisma potwierdzają Twoje niezwykłe cechy, czyny i osobowość, i mimo iż uznają Ciebie wszystkie sławne z pobożności i głębi swojej wiedzy transcendentalnej autorytety, to jednak pozostajesz niepoznawalnym dla osób kierujących się zasadami ateistycznymi”.

Śrī Yāmunācārya Albandaru iz južne Indije je dejal: „O moj Gospod! Tvoje odlike, značilnosti in dejanja so izjemni, vsi razodeti spisi v vrlini potrjujejo, da si oseba, in veliki modreci, ki slovijo po globini poznavanja transcendentalne znanosti in božanskih odlikah, Te priznavajo za Vsevišnjo Božansko Osebnost, za brezbožneže pa si kljub temu nedoumljiv.“

Zatem: (1) osoby bardzo niemądre; (2) najniżsi spośród rodzaju ludzkiego; (3) zbałamuceni spekulanci i (4) jawni ateiści, tak jak to przedstawiono powyżej, nigdy nie podporządkowują się lotosowym stopom Osoby Boga, pomimo iż zalecają to pisma święte i wielkie autorytety.

Tu opisane skupine ljudi, namreč (1) veliki neumneži, (2) najnižji med ljudmi, (3) filozofi in učenjaki, ki jih je zavedla Gospodova iluzorna energija, in (4) zapriseženi ateisti, se torej kljub nasvetom vseh svetih spisov in velikih modrecev nikoli ne predajo lotosovim stopalom Božanske Osebnosti.