Skip to main content

TEKST 13

VERZ 13

Tekst

Besedilo

tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam
tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam

Synonyms

Synonyms

tribhiḥ – trzy; guṇa-mayaiḥ – składający się z guṇ; bhāvaiḥ – stan istnienia; ebhiḥ – wszystko to; sarvam – cały; idam – ten; jagat – wszechświat; mohitam – omamiony; na abhijānāti – nie zna; mām – Mnie; ebhyaḥ – ponad tymi; param – Najwyższy; avyayam – niewyczerpany.

tribhiḥ – tremi; guṇa-mayaiḥ – sestoječimi iz guṇ; bhāvaiḥ – s stanji bivanja; ebhiḥ – temi; sarvam – ves; idam – ta; jagat – univerzum; mohitam – zaveden; na abhijānāti – ne pozna; mām – Mene; ebhyaḥ – nad njimi; param – Vsevišnjega; avyayam – neizčrpnega.

Translation

Translation

Cały świat omamiony trzema siłami natury materialnej: dobrocią, pasją i ignorancją, nie zna Mnie, który – niewyczerpanym będąc – jestem ponad tymi siłami.

Ker so ves svet zaslepile tri guṇe materialne narave [vrlina, strast in nevednost], nihče ne ve Zame, ki sem nad guṇami in sem neizčrpen.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Cały świat jest zauroczony trzema siłami natury materialnej. Ludzie omamieni przez te trzy siły nie mogą zrozumieć, iż Najwyższy Pan, Kṛṣṇa, jest do nich transcendentalny.

Ves svet je zaslepljen od treh guṇ materialne narave. Tisti, ki so zaradi njihovega vpliva v iluziji, ne vedo, da nad materialno naravo obstaja Vsevišnji Gospod, Kṛṣṇa.

Pozostające pod wpływem natury materialnej żywe istoty mają określone typy ciał, specyficzną psychikę i odpowiadające im czynności biologiczne. Są cztery rodzaje ludzi funkcjonujących w tych trzech siłach natury materialnej. Osoby będące całkowicie pod wpływem dobroci nazywane są braminami; te, które są pod wpływem pasji, nazywane są kṣatriyami. Osoby znajdujące się pod wpływem pasji i ignorancji zwie się vaiśyami, a ci, którzy całkowicie pogrążone są w ignorancji, nazywani są śūdrami. Będący jeszcze niżej są właściwie zwierzętami, albo wiodą zwierzęce życie. Jednakże desygnaty te nie są wieczne. Bez względu na to, czy jest się braminem, kṣatriyą, vaiśyą czy kimkolwiek – w każdym przypadku to życie jest przemijające. Mimo, iż życie to jest takie krótkie i nie wiemy, czym będziemy w życiu przyszłym, to jednak dziś – oczarowani energią iluzoryczną – widzimy siebie w świecie cielesnej koncepcji życia. Wskutek tego myślimy, iż jesteśmy Amerykaninami, Rosjanami, Hindusami, braminami, muzułmaninami itd. Schwytani w pułapkę sił materialnej natury, zapominamy o Najwyższej Osobie Boga, który jest poza tymi wszystkimi siłami natury. Pan Kṛṣṇa mówi, że ludzie usidleni przez te trzy siły natury nie rozumieją, że poza tym materialnym tłem jest Najwyższa Osoba Boga.

Vsako živo bitje, ki je pod vplivom materialne narave, ima določeno vrsto telesa in temu primerne so njegove umske in telesne dejavnosti. Ljudi, ki delujejo pod vplivom treh guṇ materialne narave, delimo na štiri skupine. Tistim, ki so pod vplivom vrline, pravimo brāhmaṇe, tisti, ki so pod vplivom strasti, so kṣatriye, ljudje, na katere vplivata guṇi strasti in nevednosti, se imenujejo vaiśye, tisti, ki so povsem pod vplivom nevednosti, pa śūdre. Nižje od njih so živali oziroma tisti, ki živijo kakor živali. Ta poimenovanja niso trajna. Človek je lahko brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya itd., v nobenem primeru pa njegovo življenje ni večno. Čeprav je minljivo in čeprav ne vemo, kaj bomo postali v naslednjem življenju, pa se uročeni od slepilne energije kljub temu enačimo z materialnim telesom in se imamo za Američana, Indijca, Rusa ali pa za brāhmaṇo, hindujca, muslimana itd. Če pridemo pod vpliv guṇ materialne narave, pozabimo na Vsevišnjo Božansko Osebnost, ki stoji v njihovem ozadju. Gospod Kṛṣṇa zato pravi, da živa bitja, ki so jih zaslepile guṇe materialne narave, ne vedo, da je v ozadju materialnega sveta Vsevišnja Božanska Osebnost.

Jest wiele różnych rodzajów żywych istot ludzkich, półbogów, zwierząt itd., i każda z nich znajduje się pod wpływem natury materialnej – zapomniawszy o transcendentalnej Osobie Boga. Osoby, którymi rządzi pasja i ignorancja, a nawet te będące w dobroci, nie mogą wyjść poza koncepcję bezosobowej Prawdy Absolutnej – koncepcję bezosobowego Brahmana. Najwyższy Pan w Swojej osobowej postaci, posiadający wszelkie piękno, bogactwo, wiedzę, siłę, sławę i wyrzeczenie – wprowadza ich w zakłopotanie. Jeśli nawet ci w dobroci nie mogą tego pojąć, to jaka jest nadzieja dla tych w pasji i ignorancji? Świadomość Kṛṣṇy jest jednak transcendentalna do tych trzech sił natury materialnej, i kto jest w niej prawdziwie umocniony – ten jest naprawdę wyzwolonym.

Živa bitja so najrazličnejših vrst: ljudje, polbogovi, živali itd. Vsa so pod vplivom materialne narave in so pozabila na transcendentalno Božansko Osebnost. Tisti, ki so pod vplivom guṇ strasti in nevednosti, in celo tisti pod vplivom guṇe vrline, lahko razumejo samo Brahman, brezosebni aspekt Absolutne Resnice, više pa se ne morejo dvigniti. Ko slišijo za Vsevišnjega Gospoda kot osebo, v kateri so združeni vsa lepota, bogastvo, znanje, moč, slava in nenavezanost, postanejo zmedeni. Če niti ljudje pod vplivom guṇe vrline ne morejo razumeti osebnega aspekta Absolutne Resnice, kaj naj potem rečemo o tistih, ki so v strasti in nevednosti? Zavest Kṛṣṇe je nad tremi guṇami materialne narave. Kdor je zares zavesten Kṛṣṇe, je dejansko osvobojena osebnost.