Skip to main content

TEKST 13

STIH 13

Tekst

Tekst

tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam
tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam

Synonyms

Synonyms

tribhiḥ – trzy; guṇa-mayaiḥ – składający się z guṇ; bhāvaiḥ – stan istnienia; ebhiḥ – wszystko to; sarvam – cały; idam – ten; jagat – wszechświat; mohitam – omamiony; na abhijānāti – nie zna; mām – Mnie; ebhyaḥ – ponad tymi; param – Najwyższy; avyayam – niewyczerpany.

tribhiḥ – tri; guṇa-mayaiḥ – koja se sastoje od guṇa; bhāvaiḥ – stanjima; ebhiḥ – svim tim; sarvam – cijeli; idam – ovaj; jagat – svemir; mohitam – obmanut; na abhijānāti – ne poznaje; mām – Mene; ebhyaḥ – iznad njih; param – Svevišnji; avyayam – neiscrpan.

Translation

Translation

Cały świat omamiony trzema siłami natury materialnej: dobrocią, pasją i ignorancją, nie zna Mnie, który – niewyczerpanym będąc – jestem ponad tymi siłami.

Opčinjen utjecajem triju guṇa [vrline, strasti i neznanja], čitav svijet ne poznaje Mene, koji sam iznad guṇa i neiscrpan.

Purport

Purport

ZNACZENIE:
 
Cały świat jest zauroczony trzema siłami natury materialnej. Ludzie omamieni przez te trzy siły nie mogą zrozumieć, iż Najwyższy Pan, Kṛṣṇa, jest do nich transcendentalny.

SMISAO: Čitav je svijet opčinjen utjecajem triju guṇa materijalne prirode. Osobe zbunjene guṇama ne mogu shvatiti da je Svevišnji Gospodin Kṛṣṇa transcendentalan prema materijalnoj prirodi.

Pozostające pod wpływem natury materialnej żywe istoty mają określone typy ciał, specyficzną psychikę i odpowiadające im czynności biologiczne. Są cztery rodzaje ludzi funkcjonujących w tych trzech siłach natury materialnej. Osoby będące całkowicie pod wpływem dobroci nazywane są braminami; te, które są pod wpływem pasji, nazywane są kṣatriyami. Osoby znajdujące się pod wpływem pasji i ignorancji zwie się vaiśyami, a ci, którzy całkowicie pogrążone są w ignorancji, nazywani są śūdrami. Będący jeszcze niżej są właściwie zwierzętami, albo wiodą zwierzęce życie. Jednakże desygnaty te nie są wieczne. Bez względu na to, czy jest się braminem, kṣatriyą, vaiśyą czy kimkolwiek – w każdym przypadku to życie jest przemijające. Mimo, iż życie to jest takie krótkie i nie wiemy, czym będziemy w życiu przyszłym, to jednak dziś – oczarowani energią iluzoryczną – widzimy siebie w świecie cielesnej koncepcji życia. Wskutek tego myślimy, iż jesteśmy Amerykaninami, Rosjanami, Hindusami, braminami, muzułmaninami itd. Schwytani w pułapkę sił materialnej natury, zapominamy o Najwyższej Osobie Boga, który jest poza tymi wszystkimi siłami natury. Pan Kṛṣṇa mówi, że ludzie usidleni przez te trzy siły natury nie rozumieją, że poza tym materialnym tłem jest Najwyższa Osoba Boga.

Svako živo biće pod utjecajem materijalne prirode ima određenu vrstu tijela i u skladu s tim određenu vrstu psiholoških i bioloških djelatnosti. Postoje četiri vrste ljudi koji djeluju pod utjecajem triju guṇa materijalne prirode. Osobe pod utjecajem guṇe vrline zovu se brāhmaṇe. Osobe pod utjecajem guṇe strasti zovu se kṣatriye. Osobe pod utjecajem guṇa strasti i neznanja zovu se vaiśye, a osobe koje su potpuno pod utjecajem neznanja zovu se śūdre. Niže su od njih životinje ili oni koji vode životinjski život. Međutim ta imenovanja nisu trajna. Ja mogu biti brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ili što drugo – u svakom slučaju ovaj je život privremen. Unatoč njegovoj prolaznosti, premda ne znamo što ćemo biti u idućem životu, pod utjecajem iluzorne energije razmišljamo u okvirima tjelesnog shvaćanja života i tako mislimo da smo Amerikanac, Indijac, Rus ili brāhmaṇa, hindus, musliman itd. Zapleteni u guṇe materijalne prirode zaboravljamo Svevišnju Božansku Osobu, koja iza njih stoji. Gospodin Kṛṣṇa zato kaže da živa bića opčinjena guṇama ne shvaćaju da iza materijalne prirode stoji Svevišnja Božanska Osoba.

Jest wiele różnych rodzajów żywych istot ludzkich, półbogów, zwierząt itd., i każda z nich znajduje się pod wpływem natury materialnej – zapomniawszy o transcendentalnej Osobie Boga. Osoby, którymi rządzi pasja i ignorancja, a nawet te będące w dobroci, nie mogą wyjść poza koncepcję bezosobowej Prawdy Absolutnej – koncepcję bezosobowego Brahmana. Najwyższy Pan w Swojej osobowej postaci, posiadający wszelkie piękno, bogactwo, wiedzę, siłę, sławę i wyrzeczenie – wprowadza ich w zakłopotanie. Jeśli nawet ci w dobroci nie mogą tego pojąć, to jaka jest nadzieja dla tych w pasji i ignorancji? Świadomość Kṛṣṇy jest jednak transcendentalna do tych trzech sił natury materialnej, i kto jest w niej prawdziwie umocniony – ten jest naprawdę wyzwolonym.

Postoje razne vrste živih bića – ljudska bića, polubogovi, životinje i razna druga bića. Sva su ona zaboravila transcendentalnu Božansku Osobu i nalaze se pod utjecajem materijalne prirode. Bića pod utjecajem guṇa strasti i neznanja, pa čak i bića utemeljena u guṇi vrline, ne mogu napredovati dalje od shvaćanja da je Apsolutna Istina neosobni Brahman. Zbunjeni su osobnim oblikom Svevišnjega Gospodina, koji posjeduje svu ljepotu, obilje, znanje, snagu, slavu i moć odricanja. Ako Ga čak ni osobe u vrlini ne mogu shvatiti, kakve ima nade za bića pod utjecajem strasti i neznanja? Svjesnost je Kṛṣṇe transcendentalna prema svim guṇama materijalne prirode, a osobe utemeljene u svjesnosti Kṛṣṇe istinski su oslobođene.