Skip to main content

TEKST 14

ТЕКСТ 14

Tekst

Текст

na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma-phale spṛhā
iti māṁ yo ’bhijānāti
karmabhir na sa badhyate
на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо 'бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхяте

Synonyms

Дума по дума

na – nigdy; mām – Mnie; karmāṇi – wszelkie rodzaje prac; limpanti – oddziaływują; na – nie; me – Moje; karma-phale – w działaniu dla zysku; spṛhā – dążenie; iti – w ten sposób; mām – Mnie; yaḥ – ten, kto; abhijānāti – wie; karmabhiḥ – przez skutki takiej pracy; na – nigdy; saḥ – on; badhyate – uwikłuje się.

на – никога; ма̄м – мен; карма̄н̣и – всички дейности; лимпанти – повлияват; на – нито; ме – мой; карма-пхале – в плодоносна дейност; спр̣ха̄ – стремеж; ити – по такъв начин; ма̄м – мен; ях̣ – този, който; абхиджа̄на̄ти – наистина знае; кармабхих̣ – последици от дейността; на – никога; сах̣ – той; бадхяте – се оплита.

Translation

Превод

Nie ma pracy, która by miała na Mnie wpływ, ani też nie ubiegam się o owoce działania. Kto rozumie tę prawdę o Mnie, ten nie uwikłuje się w rezultaty pracy.

Няма дейност, която да ми влияе, нито се стремя към резултата от дейността. Който разбере тази истина за мен, не се обвързва с последствията от своята дейност.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Tak jak w tym świecie materialnym istnieją prawa mówiące, iż król nie może postępować źle, albo że król nie podlega prawu państwowemu – podobnie Pan, chociaż jest stwórcą świata materialnego, to jednak nie podlega On wpływom czynności tego świata. Stwarza On i pozostaje z dala od tego stworzenia, podczas gdy żywe istoty – z powodu swojej skłonności do panowania nad zasobami materialnymi – uwikłane są w rezultaty czynności materialnych. Właściciel jakiejś firmy nie jest odpowiedzialny za złe czy dobre czyny pracowników. Pracownicy ci są sami za nie odpowiedzialni. Żywe istoty są zaangażowane w różnego rodzaju czynności mające na celu zadowalanie zmysłów, ale czynności te nie zostały nakazane przez Pana. W tym świecie żywe istoty pracują nad postępem w zadowalaniu zmysłów i dążą do osiągnięcia wyższych planet po śmierci. Pan, będąc kompletnym w Sobie, nie czuje pociągu do tzw. szczęścia niebiańskiego, czyli szczęścia osiągalnego na planetach niebiańskich. Półbogowie z tych planet są jedynie Jego sługami. Właściciel firmy nigdy nie pragnie niższego rodzaju szczęścia, takiego jakiego mogliby pragnąć zatrudniani przez niego robotnicy. Pan pozostaje z dala od działalności materialnej i skutków tej działalności. Na przykład deszcze nie są odpowiedzialne za różne gatunki roślinności pojawiającej się na ziemi, chociaż bez takich deszczów rośliny te nie mogłyby rosnąć. Wedyjskie smṛti potwierdza to w następujący sposób:

Както в материалния свят при една конституционна монархия съществува закон, според който монархът не може да сгреши или не е подвластен на държавните закони; по същия начин Бог, въпреки че е създател на този свят, не се влияе от материалните дейности. Той създава, но остава настрана от създаденото; за разлика от живите същества, оплетени в последствията от своята дейност заради присъщата им склонност да господстват над материалната природа. Собственикът на едно предприятие не носи отговорност за добрите и лошите постъпки на своите работници; цялата отговорност пада върху самите тях. Не Бог, а жаждата за сетивни наслаждения заставя живите същества да се занимават с материална дейност. В желанието си за повече наслаждение, живите същества се трудят в този свят и мечтаят след смъртта си да вкусят райско щастие. Бог, бидейки самодостатъчен, не е привлечен от т.нар. райско щастие. Полубоговете в рая са само негови слуги. Собственикът на предприятието никога не се стреми към долнопробните удоволствия, за които мечтаят работниците му. Бог е отвъд материалните дейности и последствията от тях. Например дъждовете не са непосредствена причина за разнообразната растителност, която се появява на земята, макар че без дъждове не е възможно да израсне нищо. Ведическите смр̣ти (Виш̣н̣у Пура̄н̣а, 1.4.51) потвърждават това по следния начин:

nimitta-mātram evāsau
sṛjyānāṁ sarga-karmaṇi
pradhāna-kāraṇī-bhūtā
yato vai sṛjya-śaktayaḥ
нимитта-ма̄трам ева̄сау
ср̣джя̄на̄м̇ сарга-карман̣и
прадха̄на-ка̄ран̣ӣ-бхӯта̄
ято ваи ср̣джя-шактаях̣

„W stworzeniu materialnym Pan jest tylko najwyższą przyczyną. Bezpośrednią przyczyną jest natura materialna, dzięki której pojawiła się ta manifestacja kosmiczna”. Jest wiele gatunków żywych istot, takich jak półbogowie, istoty ludzkie i niższe zwierzęta, i wszystkie z nich podlegają skutkom swoich przeszłych dobrych i złych czynów. Pan tylko odpowiednio ułatwia im spełnianie takich czynów i reguluje je trzema siłami natury materialnej. Nigdy jednak nie jest odpowiedzialny za ich przeszłe i obecne czyny. Vedānta-sūtra (2.1.34) potwierdza, że Pan nigdy nie jest stronniczy wobec żadnej żywej istoty vaiṣamya-nairghṛṇye na sāpekṣatvāt. Żywa istota sama odpowiedzialna jest za swoje własne czyny. Pan tylko – za pośrednictwem natury materialnej, Swojej zewnętrznej energii – ułatwia jej spełnianie tych czynów. Każdy kto posiadł doskonałą wiedzę o skomplikowanym prawie karmy, czyli pracy dla zysku, nie podlega już skutkom swoich czynów. Innymi słowy, osoba, która rozumie tę transcendentalną naturę Pana, jest człowiekiem doświadczonym w świadomości Kṛṣṇy, a zatem nigdy nie podlega prawom karmy. Kto natomiast nie zna transcendentalnej natury Pana i kto myśli, że czynności Pana mają na celu osiągnięcie jakichś korzyści, tak jak jest to w przypadku żywych istot, ten z pewnością zostanie uwikłany w rezultaty swoich czynów. Ale osoba znająca Najwyższą Prawdę jest duszą wyzwoloną, usytuowaną w świadomości Kṛṣṇy.

„В материалните творения Бог е само върховната причина. Непосредствената причина за космичното проявление е материалната природа“. Сътворените същества са разнообразни – полубогове, хора и животни – и всички те са подвластни на последиците от миналите си добри или лоши дела. Бог само им осигурява всичко необходимо за техните дейности, както и законите на материалните гун̣и, но Той не носи никаква отговорност за миналите и настоящите им действия. Във Веда̄нта сӯтра (2.1.34) се казва: ваиш̣амя-наиргхр̣н̣йе на са̄пекш̣атва̄т – Бог никога не е пристрастен към никое живо същество. Живото същество лично отговаря за своите постъпки. Бог просто му предоставя необходимото чрез своята външна енергия – материалната природа. Всеки, който разбира цялата сложност на закона за карма, т.е. дейности и последици, не се влияе от резултата на своите действия. С други думи, личност, разбрала тази трансцендентална природа на Бога, е усъвършенствала своето Кр̣ш̣н̣а съзнание и законът на карма няма власт върху нея. А който няма представа за трансценденталната природа на Бога и смята, че Бог се стреми към кармични резултати, както правят обикновените живи същества, със сигурност се оплита в последствията от собствените си действия. Но знаещият Върховната Истина е освободена душа, установена в Кр̣ш̣н̣а съзнание.