Skip to main content

TEKST 20

ТЕКСТ 20

Tekst

Текст

karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi
карман̣аива хи сам̇сиддхим
а̄стхита̄ джанака̄даях̣
лока-сан̇грахам ева̄пи
сампашян картум архаси

Synonyms

Дума по дума

karmaṇā – przez pracę; eva – nawet; hi – z pewnością; saṁsiddhim – w doskonałości; āsthitāḥ – usytuowani; janaka-ādayaḥ – Janaka i inni królowie; loka-saṅgraham – ogół ludzkości; eva api – również; sampaśyan – rozważając; kartum – działać; arhasi – zasługujesz.

карман̣а̄ – чрез работа; ева – дори; хи – несъмнено; сам̇сиддхим – в съвършенство; а̄стхита̄х̣ – е установен; джанака-а̄даях̣ – Джанака и другите царе; лока-сан̇грахам – хората; ева апи – също; сампашян – като имат предвид; картум – да действаш; архаси – ти заслужаваш.

Translation

Превод

Nawet królowie, jak Janaka i inni, osiągnęli doskonałość przez pełnienie swoich przypisanych obowiązków. Powinieneś zatem wykonywać swoją pracę, dając tym przykład ogółowi ludzkości.

Царе като Джанака постигнаха съвършенство просто като изпълняваха предписаните си задължения. Така и ти трябва да вършиш работата си за пример на останалите.

Purport

Пояснение

ZNACZENIE:
 
Królowie, jak Janaka i inni, wszyscy byli duszami zrealizowanymi. Nie musieli zatem pełnić obowiązków nakazywanych przez Vedy. Niemniej jednak czynili to po to, aby dać przykład ogółowi ludzkości. Janaka był ojcem Sity i teściem Pana Śrī Rāmy. Będąc wielkim wielbicielem Pana, zajmował on pozycję transcendentalną, ale ponieważ był królem Mithili (część prowincji Bihar w Indiach), musiał nauczać swych poddanych jak wypełniać nakazane im obowiązki. Pan Kṛṣṇa i Arjuna, wieczny przyjaciel Pana, nie musieli walczyć w bitwie pod Kurukṣetrą, ale walczyli po to, aby nauczyć ludzi, że użycie siły konieczne jest tam, gdzie zawodzą dobre argumenty. Przed bitwą na polu Kurukṣetra, czynione były wysiłki, aby uniknąć walki, włączając w to nawet Najwyższą Osobę Boga, jednak strona przeciwna zdecydowana była walczyć. Walka była więc koniecznością, gdyż była to walka o słuszną sprawę. Chociaż osoba świadoma Kṛṣṇy może nie być zainteresowana tym światem, to jednak pracuje ona, aby uczyć ludzi jak żyć i postępować. Osoby doświadczone w świadomości Kṛṣṇy mogą działać w taki sposób, aby służyć za przykład innym, i to tłumaczy werset następny.

Царе като Джанака са себеосъзнали се души; те не са задължени да следват предписанията на Ведите. Въпреки това те изпълняват всички предписани дейности само за да дадат пример на хората. Джанака е баща на Сӣта̄ и тъст на Бог Шрӣ Ра̄ма. Бидейки велик предан на Бога, той бил над всички предписания, но като цар на Митхила̄ (околия в провинция Бихар, Индия), бил длъжен да учи своите поданици как да изпълняват предписаните си задължения. Бог Кр̣ш̣н̣а и вечният му приятел Арджуна нямат нужда от битката на бойното поле Курукш̣етра, но те се сражават, за да покажат на хората, че насилието също е необходимо, когато са изчерпани мирните средства. Преди тази битка са били положени всички усилия да се избегне войната дори и от Върховната Божествена Личност, но другата страна е била твърдо решена да се сражава. При такава справедлива кауза сражението се превръща в необходимост. Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не се интересува от нищо в този свят; въпреки това той продължава да се труди, за да покаже на хората как трябва да живеят и да работят. Личностите с опит в Кр̣ш̣н̣а съзнание могат да действат така, че другите да ги следват. Това се обяснява в следващия стих.