Skip to main content

TEXT 7

제7절

Tekst

원문

mattaḥ parataraṁ nānyat
kiñcid asti dhanañ-jaya
mayi sarvam idaṁ protaṁ
sūtre maṇi-gaṇā iva
맛따 빠라따람 난얏 mattaḥ parataraṁ nānyat
낀찓 아스띠 다난자야 kiñcid asti dhanañ-jaya
마이 사르밤 이담 쁘로땀 mayi sarvam idaṁ protaṁ
수뜨레 마니-가나 이바 sūtre maṇi-gaṇā iva

Synoniemen

동의어

mattaḥ — buiten Mij; para-taram — hoger; na — niet; anyat kiñcit  — iets anders; asti — er is; dhanañjaya — o overwinnaar van rijkdom; mayi — in Mij; sarvam — al wat is; idam — wat we zien; protam — is geregen; sūtre — aan een draad; maṇi-gaṇāḥ — parels; iva — zoals.

맛따하: 나를 초월한, 빠라-따람: 고등한, 나: 아니다, 안얏 낀찟: 그 밖의 어떤 것, 아스띠: 있다, 다난자야: 오! 부의 정복자여, 마이: 나에게, 사르밤: 존재하는 모든 것, 이담: 우리가 보는 것, 쁘로땀: 꿰어 있는, 수뜨레: 실에, 마니-가나하: 진주, 이바: 것처럼.

Vertaling

번역

O overwinnaar van rijkdom, er is geen waarheid die boven Mij uitgaat. Alles berust op Mij, als parels, aan een draad geregen.

오! 부의 정복자여, 나를 초월하는 진리란 없느니라. 실에 꿰인 진주처럼, 모든 것은 나에게 의존하느니라.

Betekenisverklaring

주석

Er bestaat een vaak terugkerende controverse over het punt of de Absolute Waarheid persoonlijk of onpersoonlijk is. Volgens de Bhagavad-gītā is de Absolute Waarheid de Persoonlijkheid Gods, Śrī Kṛṣṇa, en dit wordt keer op keer bevestigd. Vooral in dit vers wordt benadrukt dat de Absolute Waarheid een persoon is. Dat de Persoonlijkheid Gods de Allerhoogste Absolute Waarheid is, wordt ook bevestigd door de Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ — de Allerhoogste Waarheid, de Persoonlijkheid Gods, is Heer Kṛṣṇa, die de oorspronkelijke Heer is, de onuitputtelijke bron van alle plezier, Govinda, en de eeuwige gedaante van volledige gelukzaligheid en kennis. Deze gezaghebbende heilige teksten laten er geen twijfel over bestaan dat de Absolute Waarheid de Allerhoogste Persoon is, de oorzaak van alle oorzaken.

최고의 절대 진리가 인성을 가졌는지 비인성인지에 관한 논쟁은 일반적이다. 바가바드 기따의 측면에서 보면 절대 진리는 인격신, 스리 끄리쉬나이고 이는 모든 점에서 확증되었다. 특히 이 절에서 절대 진리는 사람이라는 것이 강조되고 있다. 인격신이 절대 진리라는 것은 브라흐마 삼히따에서도 확증된다. “이스바라 빠라마 끄리쉬나 삿-찓-아난다-비그라하.” 즉 최고의 절대 진리, 인격신은 주 끄리쉬나로, 그는 태고의 주이고, 모든 즐거움의 보고(寶庫)이자 고빈다이며, 완전한 축복과 지식의 영원한 형상이다. 브라흐마와 같은 이러한 권위자들은 절대 진리가 최고의 인격신이며, 모든 원인의 원인이라는 것에 어떠한 의심도 남기지 않는다. 그러나 비인성주의자는 스베따스바따라 우빠니샤드(3.10)에 있는 베다의 구절에 힘입어 다음과 같은 주장을 한다. “따도 얃 웃따라-따람 딷 아루빰 안아마얌 / 야 에딷 비두람리따스 떼 바반띠 아테따레 두후캄 에바삐얀띠(tato yad uttara-taraṁ tad arūpam anāmayam/ ya etad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥkham evāpiyanti), 즉 물질계에서는 이 우주의 가장 오래된 생명체인 브라흐마가 데바와 인간, 그리고 낮은 동물 중에서 가장 높은 자라고 말한다. 그러나 브라흐마를 넘어선 초월성이 있는데, 그는 물질적 형상이 없으며, 모든 물질적 오염에서 벗어나 있다. 그를 이해할 수 있는 자는 초월하게 되지만, 그를 모르는 자는 물질계의 괴로움으로 고통받는다.”

Maar de impersonalisten baseren hun argumenten op de volgende Vedische tekst uit de Śvetāśvatara Upaniṣad (3.10): tato yad uttarataraṁ tad arūpam anāmayam/ ya etad vidur amṛtās te bhavanti athetare duḥ-kham evāpiyanti. ‘In de materiële wereld wordt het eerste levend wezen in het universum, Brahmā, beschouwd als de allerhoogste onder de halfgoden, menselijke wezens en dieren. Maar voorbij Brahmā is er de Transcendentie, die geen materiële vorm heeft en die onaangetast is door materiële onzuiverheden. Iedereen die Hem leert kennen, wordt ook transcendentaal, maar zij die Hem niet kennen zullen de ellende in de materiële wereld moeten ondergaan.’ De impersonalist legt meer de nadruk op het woord ‘arūpam’. Maar arūpam is niet onpersoonlijk. Het duidt op de transcendentale vorm van eeuwigheid, gelukzaligheid en kennis, zoals beschreven wordt in de Brahma-saṁhitā, die hierboven geciteerd werd. Andere verzen in de Śvetāśvatara Upaniṣad (3.8-9) bevestigen dit als volgt:

비인성주의자는 아루빰(arūpam)이라는 말을 무척 강조한다. 그러나 이 아루빰은 비인성을 뜻하는 것이 아니라, 위에 인용된 브라흐마 삼히따에서 묘사된 영원성, 축복, 지식으로 가득한 초월적 형상을 의미하는 것이다. 스베따스바따라 우빠니샤드(3.8~9)의 다른 구절에서 이것을 다음과 같이 확증한다.

vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
tam eva viditvāti mṛtyum eti
nānyaḥ panthā vidyate ’yanāya
베다함 에땀 뿌루샴 마한땀 vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam
아디땨-바르남 따마사 빠라스땃 āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
땀 에바 비디뜨바띠 므리뜜 에띠 tam eva viditvāti mṛtyum eti
난야 빤타 비댜떼’얀아야 nānyaḥ panthā vidyate ’yanāya
yasmāt paraṁ nāparam asti kiñcid
yasmān nāṇīyo no jyāyo ’sti kiñcit
vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas
tenedaṁ pūrṇaṁ puruṣeṇa sarvam
야스맛 빠람 나빠람 아스띠 낀찓 yasmāt paraṁ nāparam asti kiñcid
야스만 나니요 노 쟈요’스띠 낀찟 yasmān nāṇīyo no jyāyo ’sti kiñcit
브릭샤 이바 스땁도 디비 띠쉬타뗴까스 vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas
떼네담 뿌르남 뿌루쉐나 사르밤 tenedaṁ pūrṇaṁ puruṣeṇa sarvam

‘Ik ken die Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, die verheven is boven alle materiële opvattingen van duisternis. Alleen iemand die Hem kent, kan bevrijd worden uit de ketenen van geboorte en dood. Er bestaat geen andere weg naar bevrijding dan deze kennis over die Allerhoogste Persoon.

“나는 모든 물질적 개념의 암흑을 초월한 최고인격신을 안다. 그를 아는 자만이 삶과 죽음의 구속에서 벗어날 수 있다. 이 최고인격신에 관한 지식 이외에 다른 해방의 길은 없다.”

‘Er is geen waarheid die boven die Allerhoogste Persoon uitgaat, omdat Hij ongeëvenaard is. Hij is kleiner dan het kleinste en groter dan het grootste. Hij staat als een stille boom en verlicht de transcendentale hemel; zoals een boom zijn wortels uitspreidt, zo spreidt Hij Zijn alomtegenwoordige energieën uit.’

“지고한 절대자는 가장 높으셔서 그보다 더 높은 진리란 없다. 그는 가장 작은 것보다 더 작으며, 가장 큰 것보다도 더 크다. 그는 조용한 나무처럼 서 계시고 초월적 하늘을 비추시며, 나무가 뿌리를 뻗쳐 나가듯이 당신의 방대한 에너지를 펼치신다.”

Uit deze verzen blijkt duidelijk dat de Allerhoogste Absolute Waarheid de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is, die alomtegenwoordig is door Zijn vele energieën, zowel de materiële als de spirituele.

이 절에서 말한 것처럼 지고의 절대 진리는 최고인격신이며, 그는 물질적으로나 영적으로나 모두 당신의 다양한 에너지로 모든 곳에 존재하신다고 결론 내릴 수 있다.