Skip to main content

TEXT 1

TEXT 1

Tekst

Texte

śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ
śrī-bhagavān uvāca
paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi
jñānānāṁ jñānam uttamam
yaj jñātvā munayaḥ sarve
parāṁ siddhim ito gatāḥ

Synoniemen

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei; param — transcendentale; bhūyaḥ — opnieuw; pravakṣyāmi — Ik zal spreken; jñānānām — van alle kennis; jñānam — kennis; uttamam — de allerhoogste; yat — welke; jñātvā — kennend; munayaḥ — de wijzen; sarve — alle; parām — transcendentale; siddhim — volmaaktheid; itaḥ — van deze wereld; gatāḥ — bereikt.

śri-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; param: transcendantal; bhūyaḥ: encore; pravakṣyāmi: Je dirai; jñānānām: de toute connaissance; jñānam: la connaissance; uttamam: suprême; yat: laquelle; jñātvā: sachant; munayaḥ: les sages; sarve: tous; parām: spirituelle; siddhim: perfection; itaḥ: à partir de ce monde; gatāḥ: atteinte.

Vertaling

Translation

De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: Opnieuw zal Ik voor jou deze allerhoogste wijsheid uiteenzetten, de beste van alle kennis, waardoor alle wijzen die haar bevatten, de allerhoogste volmaaktheid hebben bereikt.

Dieu, la Personne Suprême, dit: Une fois encore, Je vais t’exposer cette sagesse suprême, ce savoir ultime qui a permis à tous les sages d’atteindre la plus haute perfection.

Betekenisverklaring

Purport

Vanaf het zevende hoofdstuk tot het einde van hoofdstuk twaalf onthult Śrī Kṛṣṇa in detail de Absolute Waarheid, de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods. Nu zal de Heer Arjuna verder verlichten. Wie dit hoofdstuk door het proces van filosofische speculatie leert begrijpen, zal een begrip van devotionele dienst ontwikkelen. In het dertiende hoofdstuk werd duidelijk uitgelegd dat men door nederig kennis te ontwikkelen uit de materiële verstrikking bevrijd kan raken. Ook is uitgelegd dat het levend wezen verstrikt is geraakt in de materiële wereld door zijn contact met de hoedanigheden van de materiële natuur. In dit hoofdstuk legt de Allerhoogste Persoonlijkheid uit wat die hoedanigheden van de materiële natuur zijn, hoe ze werken, hoe ze ons binden en hoe ze bevrijding geven.

De Allerhoogste Heer verklaart dat de kennis die in dit hoofdstuk wordt uitgelegd superieur is aan de kennis die tot dusver in andere hoofdstukken gegeven is. Talrijke grote wijzen hebben de perfectie bereikt door deze kennis te begrijpen en werden naar de spirituele wereld overgebracht. De Heer zal nu dezelfde kennis op een betere manier uitleggen. Deze kennis is verreweg superieur aan alle andere kennissystemen die tot dusver beschreven zijn en door deze kennis hebben velen de perfectie bereikt. Daarom valt te verwachten dat iemand die dit veertiende hoofdstuk begrijpt, de perfectie zal bereiken.

Dans les chapitres sept à douze, Śrī Kṛṣṇa définit avec force détails la Vérité Absolue: Dieu, la Personne Suprême. Il va ici éclairer Arjuna encore davantage. Celui qui, par l’analyse philosophique, saisira la teneur de ce chapitre comprendra vraiment ce qu’est le service de dévotion. Nous avons vu clairement dans le chapitre treize que si l’homme cultive humblement la connaissance, il sera en mesure de se soustraire à l’asservissement de la matière. Nous y avons également appris que c’est le fait d’entrer en contact avec les trois modes d’influence de la nature matérielle (guṇas) qui l’enchaîne inéluctablement à l’univers matériel. À présent, le Seigneur Suprême décrit la nature de ces trois guṇas, comment ils agissent, enchaînent ou libèrent.

Il affirme d’autre part que le savoir ici révélé est supérieur à celui des chapitres précédents, savoir qu’Il va développer mieux encore. Nombreux sont les grands sages qui ont connu la perfection après l’avoir assimilé et qui ont atteint le monde spirituel. Ce savoir dépasse tous les modes d’acquisition de la connaissance énoncés jusque-là, et a permis à beaucoup d’hommes d’atteindre la perfection de la spiritualité. Ainsi, quiconque comprendra ce quatorzième chapitre deviendra lui aussi parfait.