Skip to main content

제28절

TEKST 28

원문

Tekst

아스랃다야 후땀 닷땀 aśraddhayā hutaṁ dattaṁ
따빠스 땁땀 끄리땀 짜 얏 tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
아사디뜌쨔떼 빠르타 asad ity ucyate pārtha
나 짜 땃 쁘레땨 노 이하 na ca tat pretya no iha
aśraddhayā hutaṁ dattaṁ
tapas taptaṁ kṛtaṁ ca yat
asad ity ucyate pārtha
na ca tat pretya no iha

동의어

Synonyms

아스랃다야: 믿음 없이, 후땀: 희생으로 바치는, 닷땀: 주어진, 따빠하: 고행, 땁땀: 수행하는, 끄리땀: 거행하는, 짜: 또한, 얏: 그것, 아삿: 헛된, 이띠: 그래서, 우쨔떼: 라고 한다, 빠르타: 오 쁘리타의 아들이여, 나: 결코, 짜: 또한, 땃: 그것, 쁘레땨: 죽은 다음에, 나 우: 또한 아닌, 이하: 현생에서.

aśraddhayā – bez wiary; hutam – złożone w ofierze; dattam – darowany; tapaḥ – pokuta; taptam – odbywana; kṛtam – spełniana; ca – również; yat – to co; asat – fałszywe; iti – w ten sposób; ucyate – mówi się, że jest; pārtha – O synu Pṛthy; na – nigdy; ca – również; tat – to; pretya – po śmierci; na u – ani nie; iha – w tym życiu.

번역

Translation

절대자에 대한 믿음 없이 행한 희생, 자선, 고행은 영구적이지 않다, 오 쁘리타의 아들이여. 이것을 아삿이라고 하며, 현생에든 내생에든 쓸모가 없느니라.

Ale ofiary, wyrzeczenia i pokuty praktykowane bez wiary w Najwyższego – są nietrwałe, o synu Pṛthy. Nazywane są one „asat” i nie przynoszą żadnego pożytku, ani w tym życiu, ani w następnym.

주석

Purport

초월적 목적을 지니지 않는 행위는 그것이 희생이든, 자선이든, 고행이든 모두 쓸모없다. 따라서 이 절에서 그러한 행위는 추악하다고 선언되었다. 모든 것은 끄리쉬나 의식으로 절대자를 위해 행해져야 한다. 이런 믿음과 올바른 지도가 없으면 어떠한 결실도 있을 수 없다. 모든 베다 경전에서 절대자에 대한 믿음을 조언한다. 베다의 가르침을 따르는 궁극적 목적은 끄리쉬나를 이해하기 위해서이다. 이 원칙을 따르지 않고서는 그 누구도 성공할 수 없다. 그러므로 최고의 방법은 아주 처음부터 진정한 영적 스승의 지도 아래 끄리쉬나 의식으로 일하는 것이다. 이것이 모든 것을 성공적으로 만드는 길이다.

ZNACZENIE:
 
Wszystko cokolwiek robione jest bez celu transcendentalnego – czy to pełnienie ofiar, czy praktykowanie dobroczynności albo odbywanie pokut – jest bezużyteczne. Dlatego werset ten mówi, że takie działanie nie jest dobre. Wszelkie czyny należy ofiarować Najwyższemu, w świadomości Kṛṣṇy. Bez takiej ofiary i bez właściwego przewodnictwa nigdy nie osiągniemy żadnego efektu. Wiarę w Najwyższego polecają wszystkie pisma wedyjskie. Zrozumienie Kṛṣṇy powinno być, według instrukcji wedyjskich, celem wszystkich zajęć. Nikt nie może osiągnąć sukcesu, nie stosując się do tej zasady. Dlatego najlepszą rzeczą jest działanie od początku w świadomości Kṛṣṇy, pod przewodnictwem bona fide mistrza duchowego. Jest to sposób na osiągnięcie sukcesu we wszystkim, cokolwiek robimy.

속박된 상태에서 사람들은 데바, 귀신, 꾸베라 같은 약샤사들에게 매혹된다. 선성은 동성과 암성보다 낫지만, 끄리쉬나 의식을 직접 실행하면 물질적 본성의 세 가지 양태를 초월한다. 비록 점진적 향상의 과정을 거쳐야 하지만, 순수한 헌애자와의 교류를 통해서 끄리쉬나 의식을 직접 실행하면 그것이 최고의 방법이다. 바로 이러한 내용이 이 장에서 권장되었다. 이러한 방법으로 성공하려면 반드시 올바른 영적 스승을 만나 그의 지도 아래 훈련받아야 한다. 그러면 우리는 절대자에 관한 믿음을 가질 수 있다. 때가 되어 믿음이 성숙하면, 이것을 신을 향한 사랑이라고 한다. 이 사랑이 생명체의 궁극적 목적이다. 따라서 우리는 끄리쉬나 의식을 직접 실행해야 한다. 이것이 바로 제17장의 메세지다.

W uwarunkowanym stanie życia ludzie skłonni są do wielbienia półbogów, duchów, czy Yakṣów, takich jak Kuvera. Siła dobroci lepsza jest od siły pasji i ignorancji, ale kto bezpośrednio przyjmuje świadomość Kṛṣṇy, ten jest transcendentalny do wszystkich tych sił natury materialnej. Chociaż istnieje proces stopniowego postępu, to jednak najlepszym sposobem jest bezpośrednie przyjęcie świadomości Kṛṣṇy dzięki towarzystwu czystych wielbicieli. I to poleca ten rozdział. Aby osiągnąć sukces na tej ścieżce, należy najpierw znaleźć właściwego mistrza duchowego i pod jego kierunkiem odbyć szkolenie. Wtedy można osiągnąć wiarę w Najwyższego. Kiedy wiara ta dojrzewa z biegiem czasu, wtedy nazywana jest miłością do Boga. Ta miłość jest ostatecznym celem wszystkich żywych istot. Należy zatem bezpośrednio przyjąć świadomość Kṛṣṇy. Takie jest zalecenie tego Siedemnastego Rozdziału.

이로써 스리마드 바가바드 기따의 제17장, 믿음의 여러 갈래에 대한 박띠베단따 주석을 마칩니다.

W ten sposób Bhaktivedanta kończy objaśnienia do Siedemnastego Rozdziału Śrīmad Bhagavad-gīty, omawiającego różne typy wiary.