バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 6.27
節
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
訳語
praśānta — クリシュナの蓮華の御足に固定して平安な manasam — 心が(~である人) hi — 確かに enam — これ yoginam — ヨーギー sukham — 幸福 uttamam — 最高の upaiti — ~に達する śānta-rajasam — 彼の熱情が静まって brahma-bhūtam — 絶対者との同一視による解放 akalmaṣam — 過去のあらゆる罪の反動から解放され
翻訳
私に心を固定し、不動としたヨーギーは
まことに無上の幸福を得る。
激性を超え
自分が至上者と同質なのを悟り
このようにして一切の罪から離れる。
まことに無上の幸福を得る。
激性を超え
自分が至上者と同質なのを悟り
このようにして一切の罪から離れる。
解説
ブラフマ・ブータとは、物質の汚れから解放され、至高主への超越的な奉仕に就いている状態のことである。Mad-bhaktiṁ labhate parām.(『バガヴァッド・ギーター』18-54)至高主の蓮華の御足に心が固定されていないかぎり、絶対者たるブラフマンの中に定住することはできない。Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. 絶え間なく超越的な愛で主に仕えること、すなわちクリシュナ意識でいるということは、激情の様式やあらゆる物質的な汚れから本当に解放されているのだ。