バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 2.34

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

訳語

翻訳

のちの世までも人々は常に
君の汚名を語り継ぐであろう。
名誉ある者にとってこの屈辱は
死よりも耐え難いことではないか

解説

 友であり哲学者であるアルジュナに、主クリシュナは彼の戦闘拒否に対しての最終判断を下され、こうおっしゃった。「アルジュナよ、まだ始まってもいない戦いを放棄するなら、人は君を臆病者と呼ぶであろう。いかなる罵倒を浴びせられようと戦場を離れて自分の命を守りたいと思っているのなら、あえて言おう。戦って命を落としたほうがはるかに良いと。君のように品行方正な者にとって、悪名は死よりもっと悪い 。命惜しさに逃げてはならない。戦いの中で命を落とすほうがずっと良いのだ。そうすれば私との友情を誤用したと汚名を着ることなく、社会的地位を失うこともない」。
 「戦って死ね。逃げるな」これが、アルジュナに下した至高主の最終決定なのであった。