バガヴァッド・ギーター あるがままの詩 11.39
節
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
訳語
vāyuḥ — 空気 yamaḥ — 支配者 agniḥ — 火 varuṇaḥ — 水 śaśa-ańkaḥ — 月 prajāpatiḥ — ブラフマー tvam — あなた prapitāmahaḥ — 曾祖父 ca — ~もまた namaḥ — 私の敬意 namaḥ — 再び私の敬意を te — あなたに astu — そのままにして sahasra-kṛtvaḥ — 千回 punaḥ ca — そして再び bhūyaḥ — 再び api — ~もまた namaḥ — 私の敬意を払う namaḥ te — あなたに敬意を払います
翻訳
あなたは大気、そして至高の支配者です。
火であり、水であり、月でもあります。
そして最初の生命体ブラフマーであり
曾祖父でもあります。
ゆえに私はあなたに
幾千回も心から尊敬の礼を捧げます。
火であり、水であり、月でもあります。
そして最初の生命体ブラフマーであり
曾祖父でもあります。
ゆえに私はあなたに
幾千回も心から尊敬の礼を捧げます。
解説
ここでは主のことを「大気」と呼んでいる。空気はあらゆるところに満ち広がっていて、すべての神々を代表する最も重要な存在だからである。またアルジュナはクリシュナのことを「曾祖父」とも呼びかけているが、これはクリシュナが宇宙最初の生命体であるブラフマーの父だからである。