Skip to main content

14. VERS

STIH 14

Szöveg

Tekst

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Szó szerinti jelentés

Synonyms

mātrā-sparśāḥ – érzékfelfogás; tu – csak; kaunteya – ó, Kuntī fia; śīta – tél; uṣṇa – nyár; sukha – boldogság; duḥkha – és fájdalom; dāḥ – adó; āgama – megjelenés; apāyinaḥ – eltűnés; anityāḥ – nem állandó; tān – mindegyiket; titikṣasva – próbáld meg eltűrni; bhārata – ó, Bharata-dinasztia leszármazottja.

mātrā-sparśāḥ – osjetilno opažanje; tu – samo; kaunteya – o Kuntīn sine; śīta – zima; uṣṇa – ljeto; sukha – sreću; duḥkha – i patnju; dāḥ – daje; āgama – dolazak; apāyinaḥ – odlazak; anityāḥ – nepostojani; tān – oni; titikṣasva – pokušaj podnositi; bhārata – o potomče Bharatine dinastije.

Fordítás

Translation

Ó, Kuntī fia! A boldogság és a boldogtalanság ideiglenes megjelenése és eltűnése olyan, mint a tél és a nyár kezdete és elmúlása. Ó, Bharata sarja, ezek csak érzékfelfogásból erednek, s az embernek meg kell tanulnia eltűrni őket, anélkül hogy zavarnák őt.

O Kuntīn sine, nestalno pojavljivanje sreće i nesreće te njihovo iščezavanje s vremenom, nalikuju dolasku i odlasku ljeta i zime. Oni potječu od osjetilnog opažanja, o potomče Bharate, i osoba mora naučiti da ih podnosi bez uznemirenosti.

Magyarázat

Purport

Ha szeretnénk jól végezni a kötelességünket, meg kell tanulnunk eltűrni a boldogság és a boldogtalanság ideiglenes megjelenését és eltűnését. A védikus előírások szerint az embernek még māgha (január-február) hónapban is kora reggel meg kell fürödnie. Ilyen tájban nagyon hideg van, de a vallásos elveket követő ember ennek ellenére nem vonakodik a fürdőtől. Éppen így egyetlen nő sem tétovázik, hogy főzzön-e a konyhában májusban és júniusban, a nyár legforróbb időszakában. Az embernek az időjárás okozta minden kellemetlenség ellenére is végre kell hajtania feladatát. A kṣatriyák vallásos elve a harc, s előírt kötelességüktől még akkor sem szabad eltérniük, ha úgy adódik, hogy barátjukkal vagy rokonukkal kell megküzdeniük. Az embernek követnie kell a vallásos elvek által előírt szabályokat, hogy felemelkedjen a tudás szintjére, mert egyedül a tudás és az odaadás segítségével szabadulhat meg a māyā (az illúzió) karmaiból.

SMISAO: Pri pravilnu obavljanju dužnosti moramo naučiti da podnosimo povremeno pojavljivanje i iščezavanje sreće i nesreće. Vedski nam spisi nalažu da se okupamo rano ujutro čak i u mjesecu Māghi (siječnju-veljači). Tada je vrlo hladno, ali unatoč tome onaj tko slijedi religijska načela okupat će se bez oklijevanja. Isto tako, žena će bez oklijevanja kuhati u svibnju i lipnju, najtoplijem dijelu ljeta. Dužnost se mora izvršavati unatoč vremenskim nepogodnostima. Slično tome, borba je religijsko načelo kṣatriye. Čak i ako se mora boriti protiv svoga prijatelja ili rođaka, kṣatriya ne bi trebao odbaciti svoju propisanu dužnost. Mora slijediti propisana pravila i propise religijskih načela kako bi se uzdignuo na razinu znanja, jer se samo zahvaljujući znanju i predanosti može osloboditi okova māye (iluzije).

A két név, ahogyan Kṛṣṇa szólítja Arjunát, szintén jelentőségteljes. Amikor Kaunteyának nevezi, anyai ági nemes vérrokonságára utal, a Bhārata elnevezés pedig az apai ág szerinti előkelő származására. Mindkét ágtól nagy örökséget mondhat tehát a magáénak. E nemes származás arra kötelezte, hogy megfelelően hajtsa végre feladatát, éppen ezért nem kerülhette el a harcot.

Dva različita imena kojima je oslovljen Arjuna također su značajna. Ime Kaunteya upućuje na veličinu njegova krvnoga srodstva s majčine strane, a ime Bhārata na veličinu njegova podrijetla s očeve strane. I s jedne i s druge strane imao je veliko naslijeđe, a veliko naslijeđe povlači za sobom odgovornost za pravilno obavljanje dužnosti. Stoga ne može izbjeći borbu.