Skip to main content

STIH 16

VERSO 16

Tekst

Texto

kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
kiṁ karma kim akarmeti
kavayo ’py atra mohitāḥ
tat te karma pravakṣyāmi
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt

Synonyms

Sinônimos

kim – što je; karma – aktivnost; kim – što je; akarma – neaktivnost; iti – tako; kavayaḥ – inteligentni; api – također; atra – u tom pogledu; mohitāḥ – zbunjeni su; tat – to; te – tebi; karma – aktivnost; pravakṣyāmi – objasnit ću; yat – to; jñātvā – znajući; mokṣyase – oslobodit ćeš se; aśubhāt – nesreće.

kim — que é; karma — ação; kim — que é; akarma — inação; iti — assim; kavayaḥ — os inteligentes; api — também; atra — neste assunto; mohitāḥ — ficam confusos; tat — esse; te — a você; karma — trabalho; pravakṣyāmi — explicarei; yat — o qual; jñātvā — conhecendo; mokṣyase — será liberado; aśubhāt — de má fortuna.

Translation

Tradução

Čak su i inteligentni zbunjeni u pokušaju utvrđivanja što je aktivnost, a što neaktivnost. Sada ću ti objasniti što je aktivnost. Zahvaljujući tom znanju, bit ćeš oslobođen sve nesreće.

Até mesmo os inteligentes ficam confusos em determinar o que é ação e o que é inação. Agora, passarei a explicar-lhe o que é ação, e conhecendo isto você se libertará de todo o infortúnio.

Purport

Comentário

SMISAO: Djelatnosti u svjesnosti Kṛṣṇe moraju se vršiti u skladu s primjerima prethodnih vjerodostojnih bhakta. To je preporučeno u petnaestom stihu. Zašto takve djelatnosti ne bismo trebali vršiti neovisno bit će objašnjeno u tekstu koji slijedi.

A ação em consciência de Kṛṣṇa tem de ser executada segundo os exemplos deixados pelos devotos autênticos anteriores. Recomenda-se isto no décimo quinto verso. A razão pela qual tal ação não deve ser independente será explicada ao longo do texto.

Da bismo djelovali u svjesnosti Kṛṣṇe, moramo prihvatiti vodstvo ovlaštenih osoba u učeničkom naslijeđu, kao što je bilo objašnjeno na početku ovoga poglavlja. Sustav svjesnosti Kṛṣṇe najprije je bio objašnjen bogu Sunca, koji ga je objasnio svome sinu Manuu. Manu ga je objasnio svome sinu Ikṣvākuu i od toga vremena taj je sustav prisutan na Zemlji. Zato moramo slijediti stope prethodnih autoriteta u učeničkom naslijeđu. Inače će i najinteligentniji ljudi biti zbunjeni u pogledu standarda djelovanja u svjesnosti Kṛṣṇe. Gospodin je zbog toga odlučio neposredno poučiti Arjunu svjesnosti Kṛṣṇe. Budući da je neposredno poučio Arjunu, onaj tko slijedi Arjunine stope sigurno nije zbunjen.

Para agir em consciência de Kṛṣṇa, é necessário seguir a liderança de pessoas autorizadas que estão na linha da sucessão discipular, como se explicou no início deste capítulo. O sistema da consciência de Kṛṣṇa foi narrado primeiro ao deus do Sol, que, então, explicou-o a seu filho Manu; Manu explicou-o a seu filho Ikṣvāku, e o sistema está vigente na Terra desde essa época bem remota. Portanto, devem-se seguir os passos das autoridades predecessoras que estão na linha da sucessão discipular. Caso contrário, mesmo os homens mais inteligentes ficarão confusos no que se refere às ações básicas da consciência de Kṛṣṇa. Por isso, o Senhor decidiu instruir Arjuna sobre a consciência de Kṛṣṇa diretamente. Devido à instrução direta do Senhor a Arjuna, todo aquele que seguir os passos de Arjuna na certa não se confundirá.

Rečeno je da se putovi religije ne mogu utvrditi samo nesavršenim eksperimentalnim znanjem. Ustvari, jedino sam Gospodin može postaviti načela religije. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Nitko ne može izmisliti religijska načela nesavršenom spekulacijom. Mora slijediti stope velikih autoriteta kao što su Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, Kumāre, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka i Bali Mahārāja. Umnom spekulacijom ne možemo ustanoviti što je religija ili samospoznaja. Zato iz bezuzročne milosti prema Svojim bhaktama Gospodin izravno objašnjava Arjuni što je aktivnost, a što neaktivnost. Samo djelovanje u svjesnosti Kṛṣṇe može osloboditi osobu zapletenosti materijalnog postojanja.

Está dito que não se pode averiguar as nuances da religião por meio do simples conhecimento experimental imperfeito. Na verdade, os princípios da religião só podem ser estabelecidos pelo próprio Senhor. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam (Bhāg. 6.3.19). Ninguém pode fabricar um princípio religioso valendo-se de especulação imperfeita. Devem-se seguir os passos das grandes autoridades, tais como Brahmā, Śiva, Nārada, Manu, os Kumāras, Kapila, Prahlāda, Bhīṣma, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, Janaka e Bali Mahārāja. Através da especulação mental, não se pode determinar o que é religião ou auto-realização. Portanto, devido a Sua misericórdia imotivada para com Seus devotos, o Senhor explica diretamente a Arjuna o que é ação e o que é inação. Só uma ação executada em consciência de Kṛṣṇa pode livrar alguém do enredamento da existência material.