Skip to main content

STIH 14

VERSO 14

Tekst

Texto

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Synonyms

Sinônimos

mātrā-sparśāḥ – osjetilno opažanje; tu – samo; kaunteya – o Kuntīn sine; śīta – zima; uṣṇa – ljeto; sukha – sreću; duḥkha – i patnju; dāḥ – daje; āgama – dolazak; apāyinaḥ – odlazak; anityāḥ – nepostojani; tān – oni; titikṣasva – pokušaj podnositi; bhārata – o potomče Bharatine dinastije.

mātrā-sparśāḥ — percepção sensorial; tu — apenas; kaunteya — ó filho de Kuntī; śīta — inverno; uṣṇa — verão; sukha — felicidade; duḥkha — e dor; dāḥ — dando; āgama — aparecendo; apāyinaḥ — desaparecendo; anityāḥ — não permanentes; tān — todos eles; titikṣasva — apenas tente tolerar; bhārata — ó descendente da dinastia Bharata.

Translation

Tradução

O Kuntīn sine, nestalno pojavljivanje sreće i nesreće te njihovo iščezavanje s vremenom, nalikuju dolasku i odlasku ljeta i zime. Oni potječu od osjetilnog opažanja, o potomče Bharate, i osoba mora naučiti da ih podnosi bez uznemirenosti.

Ó filho de Kuntī, o aparecimento temporário da felicidade e da aflição, e o seu desaparecimento no devido tempo, são como o aparecimento e o desaparecimento das estações de inverno e verão. Eles surgem da percepção sensorial, ó descendente de Bharata, e precisa-se aprender a tolerá-los sem se perturbar.

Purport

Comentário

SMISAO: Pri pravilnu obavljanju dužnosti moramo naučiti da podnosimo povremeno pojavljivanje i iščezavanje sreće i nesreće. Vedski nam spisi nalažu da se okupamo rano ujutro čak i u mjesecu Māghi (siječnju-veljači). Tada je vrlo hladno, ali unatoč tome onaj tko slijedi religijska načela okupat će se bez oklijevanja. Isto tako, žena će bez oklijevanja kuhati u svibnju i lipnju, najtoplijem dijelu ljeta. Dužnost se mora izvršavati unatoč vremenskim nepogodnostima. Slično tome, borba je religijsko načelo kṣatriye. Čak i ako se mora boriti protiv svoga prijatelja ili rođaka, kṣatriya ne bi trebao odbaciti svoju propisanu dužnost. Mora slijediti propisana pravila i propise religijskih načela kako bi se uzdignuo na razinu znanja, jer se samo zahvaljujući znanju i predanosti može osloboditi okova māye (iluzije).

Na adequada execução do dever, a pessoa tem de aprender a tolerar aparecimentos e desaparecimentos transitórios de felicidade e aflição. Conforme o preceito védico, deve-se tomar banho de madrugada, mesmo durante o mês de māgha (janeiro fevereiro). Faz muito frio nessa época, porém, apesar disso, um homem que acata os princípios religiosos não hesita em tomar seu banho. Da mesma forma, uma mulher não hesita em trabalhar na cozinha nos meses de maio e junho, a parte mais quente da estação do verão. Todos devem executar seu dever apesar das inconveniências climáticas. De modo semelhante, lutar é o princípio religioso dos kṣatriyas, e, embora tenha de lutar com algum amigo ou parente, ele não deve afastar-se de seu dever prescrito. Convém seguir as regras e regulações prescritas nos princípios religiosos para que se possa elevar à plataforma de conhecimento, porque somente pelo conhecimento e pela devoção é que alguém poderá libertar-se das garras de māyā (ilusão).

Dva različita imena kojima je oslovljen Arjuna također su značajna. Ime Kaunteya upućuje na veličinu njegova krvnoga srodstva s majčine strane, a ime Bhārata na veličinu njegova podrijetla s očeve strane. I s jedne i s druge strane imao je veliko naslijeđe, a veliko naslijeđe povlači za sobom odgovornost za pravilno obavljanje dužnosti. Stoga ne može izbjeći borbu.

Os dois nomes diferentes dados a Arjuna são também significativos. Tratá-lo de Kaunteya significa aludir a seus fortes laços consanguíneos por parte de sua mãe; e chamá-lo de Bhārata significa referir-se à sua grandeza por parte do pai. Ele tem uma descendência fantástica de ambos os lados. Uma descendência destas implica responsabilidade na execução dos deveres; portanto, ele não pode evitar a luta.