Bg. 18.5
Devanagari
यज्ञदानतप:कर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् ।
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥ ५ ॥
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥ ५ ॥
Verse text
yajña-dāna-tapaḥ-karma
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva
pāvanāni manīṣiṇām
Synonyms
yajña — žrtvovanja; dāna — davanje milostinje; tapaḥ — i pokore; karma — djelatnosti; na — nikada; tyājyam — ne bi trebalo odbaciti; kāryam — moraju se vršiti; eva — zacijelo; tat — ta; yajñaḥ — žrtvovanja; dānam — davanje milostinje; tapaḥ — pokore; ca — također; eva — zacijelo; pāvanāni — pročišćavaju; manīṣiṇām — čak i velike duše.
Translation
Žrtvovanja, davanje milostinje i vršenje pokora ne bi trebalo odbaciti. Te se djelatnosti moraju vršiti. Žrtvovanja, davanje milostinje i vršenje pokora pročišćavaju čak i velike duše.
Smisao
SMISAO: Yogīji trebaju vršiti djelatnosti koje unapređuju ljudsko društvo. Postoji mnogo procesa pročišćenja koji uzdižu ljudsko biće do duhovnog života. Na primjer, smatra se da je obred vjenčanja, zvan vivāha-yajña, jedno od tih žrtvovanja. Treba li sannyāsī, koji je prihvatio red odricanja i koji je prekinuo sve obiteljske odnose poticati ljude da izvrše obred vjenčanja? Gospodin ovdje kaže da nijedno žrtvovanje namijenjeno ljudskoj dobrobiti nikada ne bi trebalo odbaciti. Svrha je vivāha-yajñe (obreda vjenčanja) reguliranje ljudskoga uma kako bi postao smiren za duhovni napredak. U većini slučajeva čak bi i osobe u redu odricanja trebale ohrabriti ljude da izvrše vivāha-yajñu. Sannyāsīji se nikada ne bi trebali družiti sa ženama, ali to ne znači da mladić u nižem stadiju života ne bi trebao prihvatiti ženu u obredu vjenčanja. Sva su propisana žrtvovanja namijenjena dostizanju Svevišnjega Gospodina. Zato ih u nižim stadijima života ne bi trebalo izbjegavati. Slično tome, davanje milostinje namijenjeno je pročišćenju srca. Ako se milostinja daje odgovarajućim osobama, kao što je bilo opisano, vodi osobu k naprednom duhovnom životu.