Bg. 18.27

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽश‍ुचि: ।
हर्षशोकान्वित: कर्ता राजस: परिकीर्तित: ॥ २७ ॥
rāgī karma-phala-prepsur
lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
harṣa-śokānvitaḥ kartā
rājasaḥ parikīrtitaḥ

Synonyms

rāgījako vezan; karma-phalaplod rada; prepsuḥželeći; lubdhaḥpohlepan; hiṁsā-ātmakaḥuvijek zavidan; aśuciḥnečist; harṣa-śoka-anvitaḥpodložan radosti i žalosti; kartātakav djelatelj; rājasaḥguṇi strasti; parikīrtitaḥkaže se.

Translation

Za pohlepnu osobu, uvijek zavidnu, nečistu, podložnu radosti i tuzi i vezanu za rad i plodove rada u kojima želi uživati, kaže se da djeluje u guṇi strasti.

Smisao

SMISAO: Čovjek je previše vezan za određenu vrstu rada ili rezultate, jer je previše vezan za materijalizam ili dom i ognjište, ženu i djecu. Takav se čovjek ne želi uzdignuti na višu razinu života. Jedino želi ovaj svijet učiniti materijalno što udobnijim. Obično je veoma pohlepan te misli da je sve što je postigao trajno i da to nikada neće izgubiti. Takav čovjek zavidi drugima i spreman je počiniti bilo kakvo zlodjelo kako bi zadovoljio osjetila. Zato nije čist i ne mari je li njegova zarada poštena ili nepoštena. Veoma je sretan ako postigne uspjeh u svojim djelatnostima i nesretan kada je neuspješan. Takva osoba djeluje u guṇi strasti.