Skip to main content

STIH 20

VERZ 20

Tekst

Besedilo

āsurīṁ yonim āpannā
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim
āsurīṁ yonim āpannā
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim

Synonyms

Synonyms

āsurīm – demonske; yonim – vrste; āpannāḥ – dobivajući; mūḍhāḥ – budalasti; janmani janmani – život za životom; mām – Mene; aprāpya – ne dostižući; eva – zacijelo; kaunteya – o Kuntīn sine; tataḥ – zatim; yānti – odlaze; adhamām – osuđeno; gatim – u odredište.

āsurīm – demonske; yonim – življenjske vrste; āpannāḥ – ki dosežejo; mūḍhāḥ – neumneži; janmani janmani – rojstvo za rojstvom; mām – Mene; aprāpya – ne da bi dosegli; eva – vsekakor; kaunteya – o Kuntījin sin; tataḥ – zatem; yānti – gredo; adhamām – na obsojeno; gatim – mesto.

Translation

Translation

Iznova i iznova se rađajući među vrstama demonskog života, o Kuntīn sine, takve Mi osobe nikada ne mogu prići. Postupno tonu do najodvratnije vrste postojanja.

Ker se znova in znova rojevajo v demonskih vrstah, o Kuntījin sin, Me nikoli ne dosežejo. Postopoma tonejo do najnižjih življenjskih oblik.

Purport

Purport

SMISAO: Poznato je da je Bog svemilostiv, ali iz ovoga stiha vidimo da nikada nije milostiv prema demonskim osobama. Jasno je rečeno da demonski ljudi, život za životom, bivaju stavljeni u maternice sličnih demona. Ne dobivajući milost Svevišnjega Gospodina, klize sve niže i niže i na kraju dobivaju tijela mačaka, pasa i svinja. Jasno je rečeno da takvi demoni nemaju gotovo nikakvih izgleda da bilo kada u budućnosti dobiju milost Boga. U Vedama je također rečeno da postupno tonu i postaju psi i svinje. U vezi s tim, netko može prigovoriti da Boga ne bismo trebali predstavljati kao svemilostivog ako nije milostiv prema takvim demonima. U odgovoru na to pitanje možemo navesti Vedānta-sūtru, u kojoj je rečeno da Svevišnji Gospodin nikoga ne mrzi. Stavljanje asura, demona, u najniži životni položaj samo je jedan oblik Njegove milosti. Katkada Svevišnji Gospodin ubija asure, ali to je za njih dobro, jer iz vedskih spisa saznajemo da onaj koga Svevišnji Gospodin ubije biva oslobođen. U povijesti ima mnogo primjera asura, poput Rāvaṇe, Kaṁse i Hiraṇyakaśipua, pred kojima se Gospodin pojavio u različitim inkarnacijama kako bi ih ubio. Stoga asure dobivaju Božju milost, ako imaju sreću da umru od Njegove ruke.

Za Boga je rečeno, da je vsemilosten, ampak iz tega verza lahko vidimo, da demonom nikoli ne izkaže milosti. Ta verz jasno pravi, da so demoni življenje za življenjem prisiljeni vstopiti v maternice demonskih žensk, in ker ne dobijo milosti Vsevišnjega Gospoda, tonejo niže in niže ter se na koncu znajdejo v telesih mačk, psov in svinj. Tukaj je jasno rečeno, da ni skoraj nobene možnosti, da bi kdaj koli dobili Božjo milost. Tudi Vede pojasnjujejo, da demoni postopoma tonejo in se nazadnje rodijo v telesih psov in svinj. Zdaj bi lahko kdo porekel, da Boga ne bi smeli razglašati za vsemilostnega, če pa ni milosten do demonov. V odgovor na to lahko navedemo Vedānta-sūtro, ki pravi, da Vsevišnji Gospod ne sovraži nikogar. Ko asure (demone) pahne v najnižje življenjske oblike, je to prav tako Njegova milost. Včasih Vsevišnji Gospod asure ubije in tudi to je dobro zanje. V Vedah je namreč rečeno, da vsakdo, kogar ubije Vsevišnji Gospod, doseže osvoboditev. V zgodovini je bilo veliko takih asur (Rāvaṇa, Kaṁsa, Hiraṇyakaśipu), zaradi katerih se je Gospod pojavil v različnih inkarnacijah, samo da bi jih ubil. Asure lahko torej dobijo Božjo milost, če imajo to srečo, da jih Gospod osebno ubije.