Bg. 16.10

काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विता: ।
मोहाद्‍गृहीत्वासद्‍ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽश‍ुचिव्रता: ॥ १० ॥
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ

Synonyms

kāmampožude; āśrityaprihvaćajući utočište; duṣpūramnezasitne; dambhaponosa; mānai lažnog ugleda; mada-anvitāḥobuzeti taštinom; mohātu iluziji; gṛhītvāprihvaćajući; asatprolazne; grāhānstvari; pravartantepostaju snažni; aśucinečistim; vratāḥzakleto odani.

Translation

Prihvaćajući utočište nezasitne požude, obuzete taštinom ponosa i lažnog ugleda, obmanute demonske osobe uvijek su zakleto odane nečistim djelima, očarane prolaznim pojavama.

Smisao

SMISAO: Ovdje je opisan demonski mentalitet. Demoni ne mogu zasititi svoju požudu. Oni će nastaviti povećavati svoje nezasitne želje za materijalnim uživanjem. Premda su uvijek puni tjeskobe, jer prihvaćaju prolazne stvari, zbog iluzije nastavljaju takve djelatnosti. Nemaju znanje i ne vide da idu u pogrešnom smjeru. Prihvaćajući prolazne stvari takvi demonski ljudi stvaraju vlastitog Boga i vlastite himne i pjevaju o tome. Zbog toga ih sve više privlače dvije stvari – spolno uživanje i zgrtanje materijalnog bogatstva. U vezi s tim, vrlo je značajna riječ aśuci-vratāḥ, „nečisti zavjeti". Takve demonske ljude privlače samo vino, žene, kockanje i meso. To su njihove aśuci, nečiste navike. Potaknuti ponosom i lažnim ugledom, izmišljaju religijska načela koja Vede ne odobravaju. Premda su takvi demonski ljudi najodvratniji, svijet umjetno gradi njihov lažni ugled. Iako klize prema paklu, misle da su vrlo napredni.