Skip to main content

STIH 12

TEXT 12

Tekst

Texte

yad āditya-gataṁ tejo
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam
yad āditya-gataṁ tejo
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam

Synonyms

Synonyms

yat – taj koji; āditya-gatam – sunčeve svjetlosti; tejaḥ – sjaj; jagat – cijeli svijet; bhāsayate – osvjetljava; akhilam – potpuno; yat – taj koji; candramasi – mjeseca; yat – taj koji; ca – također; agnau – u vatri; tat – taj; tejaḥ – sjaj; viddhi – shvati; māmakam – od Mene.

yat: cette, qui; āditya-gatam: dans la lumière du soleil; tejaḥ: splendeur; jagat: le monde entier; bhāsayate: illumine; akhilam: entièrement; yat: cette, qui; candramasi: dans la lune; yat: cette, qui; ca: aussi; agnau: dans le feu; tat: cette; tejaḥ: splendeur; viddhi: comprends; māmakam: de Moi.

Translation

Translation

Svjetlost sunca, koja raspršuje tamu cijeloga svijeta, potječe od Mene. Svjetlost mjeseca i vatre također potječu od Mene.

La splendeur du soleil qui dissipe les ténèbres de l’univers entier, comme celle de la lune et du feu, émane de Ma Personne.

Purport

Purport

SMISAO: Neinteligentni ljudi ne mogu shvatiti zbivanja oko sebe, ali shvaćajući Gospodinova objašnjenja u ovom stihu mogu početi stjecati znanje. Svi vide sunce, mjesec, vatru i elektricitet. Trebaju jednostavno pokušati shvatiti da svjetlost sunca, mjeseca i elektriciteta ili vatre potječu od Svevišnje Božanske Osobe. U takvom shvaćanju života, koje predstavlja početak svjesnosti Kṛṣṇe, leži velik napredak za uvjetovanu dušu u materijalnom svijetu. Živa su bića po svojoj prirodi djelići Svevišnjega Gospodina i On ovdje pokazuje kako se mogu vratiti kući, Bogu.

Il est impossible pour un homme dénué d’intelligence de comprendre comment les choses se produisent. Mais s’il saisit le sens des paroles du Seigneur, la connaissance viendra l’éclairer. Chacun a la possibilité de voir le soleil, la lune, le feu ou l’électricité. Il faut simplement essayer de comprendre que la splendeur du soleil, celle de la lune, celle de l’énergie électrique ou du feu, viennent de Dieu, la Personne Suprême. Car lorsque l’âme conditionnée acquiert une telle compréhension de la vie – compréhension qui est au fondement de la conscience de Kṛṣṇa – elle réalise un progrès considérable en ce monde. Les êtres distincts faisant partie intégrante de Sa personne, le Seigneur Suprême leur donne ici une indication sur la façon dont ils peuvent retourner à Lui, en leur demeure éternelle.

Iz ovog stiha možemo shvatiti da Sunce osvjetljava čitav Sunčev sustav. Postoje razni svemiri i sunčevi sustavi s raznim suncima, mjesecima i planetima, ali u svakom svemiru postoji samo jedno sunce. Kao što je rečeno u Bhagavad-gīti (10.21), mjesec je jedna od zvijezda (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). Sunčeva svjetlost potječe od duhovnog sjaja Svevišnjega Gospodina na duhovnom nebu. S izlaskom sunca započinju djelatnosti živih bića. Ljudi pale vatru kako bi skuhali jelo, stavili u pogon strojeve u tvornicama itd. Tako uz pomoć vatre vrše razne djelatnosti. Zato su izlazak sunca, vatra i mjesečina veoma ugodni za živa bića. Bez njihove pomoći nijedno živo biće ne bi moglo živjeti. Ako osoba može shvatiti da svjetlost sunca, mjeseca i vatre emanira iz Svevišnje Božanske Osobe Kṛṣṇe, takvo shvaćanje predstavlja početak svjesnosti Kṛṣṇe. Mjesečina hrani sve biljke. Ona je tako ugodna da ljudi mogu lako shvatiti da žive od milosti Svevišnje Božanske Osobe, Kṛṣṇe. Bez Njegove milosti, ne može postojati sunce, bez Njegove milosti ne može postojati mjesec, bez Njegove milosti ne može postojati vatra. Nitko ne može živjeti bez pomoći sunca, mjeseca i vatre. To su neke od misli koje mogu probuditi svjesnost Kṛṣṇe u uvjetovanoj duši.

Ce verset nous indique que le soleil illumine à lui seul l’ensemble du système solaire. Il y a différents univers, différents systèmes solaires, et donc de nombreux soleils, lunes et planètes. La Bhagavad-gītā (10.21) nous dit d’ailleurs que la lune est une étoile (nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī). La lumière du soleil provient originellement de la radiance spirituelle du royaume du Seigneur Suprême. On sait qu’au lever du soleil, les hommes s’activent, et que grâce au feu, ils peuvent accomplir une multitude de choses: la préparation des aliments, la mise en marche des usines, etc. Ainsi, l’être vivant apprécie le soleil, le feu, les rayons de la lune, qui lui sont d’une grande utilité. D’ailleurs, sans eux, nul ne pourrait vivre. Si, donc, on comprend que la lumière et la splendeur du soleil, de la lune et du feu, émanent de Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, on verra la conscience de Kṛṣṇa s’éveiller en soi.

Par ses rayons, la lune nourrit tous les végétaux. Elle est si utile et si plaisante à l’homme qu’il lui est facile de comprendre qu’il ne vit qu’en vertu de la miséricorde du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa. Sans cette miséricorde, il ne pourrait y avoir de soleil, de lune ou de feu. Et sans lune, soleil ou feu, il serait impossible de vivre. Ce sont là quelques réflexions destinées à raviver la conscience de Kṛṣṇa chez l’âme conditionnée.