Bg. 11.19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्‍तहुताशवक्‍त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९ ॥
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

Synonyms

anādibez početka; madhyasredine; antamili kraja; anantaneograničene; vīryamslave; anantabezbroj; bāhumruku; śaśiMjesec; sūryai Sunce; netramoči; paśyāmividim; tvāmTebe; dīptaplamteća; hutāśa-vaktramvatra izlazi iz Tvojih usta; sva-tejasāSvojim sjajem; viśvamsvemir; idamovaj; tapantamgriješ.

Translation

Ti nemaš početak, sredinu i kraj. Tvoja je slava neograničena. Imaš bezbroj ruku, a Sunce i Mjesec Tvoje su oči. Vidim kako plamteća vatra izlazi iz Tvojih usta i spaljuje čitav svemir Tvojim sjajem.

Smisao

SMISAO: Nema kraja obilju Svevišnje Božanske Osobe. Ovdje, kao i na mnogim drugim mjestima, ima ponavljanja, ali prema spisima ponavljanje Kṛṣṇinih slava nije književni nedostatak. Rečeno je da se u stanju zbunjenosti, čuđenja ili velika zanosa stvari ponavljaju iznova i iznova. To nije pogreška.