Skip to main content

STIH 1

TEKST 1

Tekst

Tekst

śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā
śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Svevišnja Božanska Osoba reče; bhūyaḥ – ponovno; eva – zacijelo; mahā-bāho – snažnih ruku; śṛṇu – počuj; me – Moju; paramam – najvišu; vacaḥ – uputu; yat – koju; te – tebi; aham – Ja; prīyamāṇāya – jer si Mi drag; vakṣyāmi – kažem; hita-kāmyayā – za tvoje dobro.

śrī-bhagavān uvāca – Najwyższa Osoba Boga rzekł; bhūyaḥ – znowu; eva – na pewno; mahā-bāho – O potężnie uzbrojony; śṛṇu – posłuchaj; me – Mnie; paramam – najwyższa; vacaḥ – instrukcja; yat – ta, która; te – tobie; aham – Ja; prīyamāṇāya – uważając cię za Swojego przyjaciela; vakṣyāmi – mówi; hita-kāmyayā – dla twojej korzyści.

Translation

Translation

Svevišnja Božanska Osoba reče: O Arjuna snažnih ruku, počuj Moje riječi. Za tvoje dobro prenijet ću ti znanje više od onoga koje sam već objasnio, jer si Moj dragi prijatelj.

Najwyższa Osoba Boga rzekł: Posłuchaj jeszcze raz, o potężny Arjuno. Ponieważ jesteś Mi drogim przyjacielem, pouczę Cię dalej. Wyjawię ci wiedzę, która lepsza jest od tej, którą do tej pory wyjaśniałem.

Purport

Purport

SMISAO: Parāśara Muni objasnio je riječ Bhagavān na sljedeći način: Bhagavān, Svevišnja Božanska Osoba, je onaj tko u potpunosti posjeduje svih šest obilja – snagu, slavu, bogatstvo, znanje, ljepotu i moć odricanja. Za Svoga boravka na Zemlji Kṛṣṇa je pokazao svih šest obilja. Zato su svi veliki mudraci poput Parāśare Munija prihvatili Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu. Kṛṣṇa sada poučava Arjunu još povjerljivijem znanju o Svome obilju i djelatnostima. Gospodin je u prijašnjim poglavljima, od sedmoga do devetoga, već objasnio Svoje različite energije i način na koji djeluju. Sada će, u ovom poglavlju, objasniti Arjuni Svoja posebna obilja. U prethodnom je poglavlju jasno opisao Svoje različite energije kako bi utemeljio predanost u čvrstom uvjerenju. U ovom će poglavlju ponovno opisati Arjuni Svoja očitovanja i razna obilja.

ZNACZENIE:
 
Parāśara Muni tłumaczy słowo Bhagavān w następujący sposób. Kto posiada w pełni sześć przymiotów: wszelką siłę, sławę, zamożność, wiedzę, piękno i wyrzeczenie, ten jest Bhagavānem, czyli Najwyższą Osobą Boga. Kiedy Kṛṣṇa obecny był na tej Ziemi, zamanifestował pełnię wszystkich tych bogactw. Dlatego wielcy mędrcy, chociażby jak Parāśara Muni, wszyscy przyjęli Kṛṣṇę za Najwyższą Osobę Boga. Teraz Kṛṣṇa zdradza Arjunie bardziej poufną wiedzę o Swoich bogactwach i czynach. Wcześniej, zaczynając od Rozdziału Siódmego, Pan wytłumaczył Mu Swoje różne energie i ich działanie. Teraz, w tym rozdziale tłumaczy Arjunie Swoje specyficzne bogactwa. W rozdziale poprzednim wyraźnie wytłumaczył Swoje różne energie, aby w sposób stanowczy i przekonywujący ustanowić oddanie (bhakti-yogę). W tym rozdziale ponownie mówi o Swoich manifestacjach i różnych bogactwach.

Što više slušamo o Vrhovnom Bogu, to više razvijamo odlučnost u predanom služenju. Trebamo uvijek slušati o Gospodinu u društvu bhakta; to će povećati našu želju za predanim služenjem. Razgovori u društvu bhakta mogu se voditi samo među onima koji iskreno žele biti svjesni Kṛṣṇe. Drugi ne mogu sudjelovati u takvim razgovorima. Gospodin jasno kaže Arjuni da o tome govori za njegovo dobro, zato što Mu je veoma drag.

Im więcej słuchamy o Najwyższym Bogu, tym bardziej umacniamy się w swojej służbie oddania dla Niego. Należy zawsze słuchać o Panu w towarzystwie wielbicieli; to spotęguje naszą służbę oddania. Rozmowy takie mogą toczyć się tylko pomiędzy tymi, którzy naprawdę pragną być świadomymi Kṛṣṇy. Inni nie mogą brać udziału w takich rozmowach. Pan wyraźnie oznajmia Arjunie, że ponieważ jest on Mu bardzo drogi, rozmawia z nim w ten sposób dla jego korzyści.