Skip to main content

SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME CHAPITRE

CHAPTER 77

La libération de Śālva

The Deliverance of Śālva

Après s’être entretenu avec le conducteur de son char, que nous avons déjà identifié comme le fils de Dāruka, Pradyumna pouvait voir la situation dans son ensemble ; il se rafraîchit la bouche et les mains avec de l’eau, et s’armant soigneusement d’arcs et de flèches, demanda à son conducteur de le mener à proximité du commandant en chef des armées de Śālva. Pendant la courte absence de Pradyumna, Dyumān, son adversaire, n’avait cessé de renverser les Yadus en diverses positions. Mais sitôt qu’il parut sur le champ de bataille, Pradyumna l’arrêta et le frappa de huit flèches. Quatre atteignirent mortellement ses quatre chevaux, une le conducteur de son char, une autre trancha son arc en deux, une autre réduisit son drapeau en pièces, et la dernière sépara sa tête de son corps.

After talking with his charioteer, the son of Dāruka, Pradyumna could understand the real circumstances. Therefore he refreshed himself by washing his mouth and hands, and after arming himself properly with bows and arrows, he asked his charioteer to take him near the place where Śālva’s commander in chief was standing. During the short absence of Pradyumna from the battlefield, Dyumān, Śālva’s commander in chief, had been taking over the positions of the soldiers of the Yadu dynasty. Appearing on the battlefield, Pradyumna immediately stopped him and, smiling, shot eight arrows at him: with four arrows he killed Dyumān’s four horses, and with one arrow his chariot driver, with another arrow he cut his bow in two, with another he cut his flag to pieces, and with the last he severed his head from his body.

Sur les autres fronts, des héros tels Gada, Sātyaki et Sāmba s’occupaient à anéantir les soldats de Śālva. Ceux qui accompagnaient Śālva à bord de l’aéronef furent également tués dans la bataille, et tombèrent dans l’océan. Les deux camps redoublèrent d’ardeur au combat. La lutte rageait, terrible : elle se poursuivit pendant vingt-sept jours, et sans interruption.

On the other fronts, heroes like Gada, Sātyaki and Sāmba were killing the soldiers of Śālva. The soldiers staying with Śālva in the airplane were also killed in the fighting, and they fell into the ocean. Each party began to strike the opposite party very severely in a fierce, dangerous battle that continued for twenty-seven days without stopping.

Alors que cette bataille se déroulait dans la ville de Dvārakā, Kṛṣṇa Se trouvait à Indraprastha en compagnie des Pāṇḍavas et du roi Yudhiṣṭhira. Elle prit place après le rājasūya-yajña et la mise à mort de Śiśupāla. Or, dès que Kṛṣṇa comprit qu’un grand péril menaçait la cité de Dvārakā, Il demanda la permission de partir pour Sa capitale aux membres aînés de la famille des Pāṇḍavas, et notamment à Sa tante Kuntīdevī.

While the fight was going on in the city of Dvārakā, Kṛṣṇa was staying at Indraprastha with the Pāṇḍavas and King Yudhiṣṭhira. This fighting with Śālva took place after the Rājasūya-yajña had been performed by King Yudhiṣṭhira and after the killing of Śiśupāla. When Lord Kṛṣṇa understood that there was great danger in the city of Dvārakā, He took permission from the elder members of the Pāṇḍava family, especially from His aunt Kuntīdevī, and started immediately for Dvārakā.

Śrī Kṛṣṇa Se mit à songer que les hommes de Śiśupāla avaient dû attaquer Dvārakā au moment où Lui et Balarāma rentraient à Hastināpura après avoir tué l’asura. Lorsqu’Il atteignit Dvārakā, Kṛṣṇa S’aperçut que la ville tout entière se trouvait dangereusement menacée. Il plaça Balarāmajī dans une position stratégique pour qu’Il protège la ville, et Lui-même ordonna à Dāruka, Son conducteur de char : « Conduis-moi sans tarder auprès de Śālva. Tu dois savoir que ce Śālva est un individu fort puissant et mystérieux, mais n’aie aucune crainte de lui. » Dāruka conduisit aussitôt, et à vive allure, le Seigneur vers Śālva.

Lord Kṛṣṇa began to think that while He was staying in Hastināpura with Balarāma after the killing of Śiśupāla, Śiśupāla’s men must have attacked Dvārakā. On reaching Dvārakā, Lord Kṛṣṇa saw that the whole city was greatly endangered. He placed Balarāmajī in a strategic position for the protection of the city, and He Himself asked His charioteer, Dāruka, to prepare to start. He said, “Dāruka, please immediately take Me to where Śālva is staying. You may know that this Śālva is a very powerful, mysterious man. Don’t fear him in the least.” As soon as he got his orders from Lord Kṛṣṇa, Dāruka had Him seated on the chariot and drove very quickly toward Śālva.

Le char de Kṛṣṇa porte un étendard à l’effigie de Garuḍa, et dès que les guerriers de la dynastie Yadu aperçurent ce pavillon, ils comprirent que le Seigneur Se trouvait sur le champ de bataille. Presque tous les guerriers de Śālva avaient déjà été mis à mort. Śālva, cependant, lorsqu’il note la présence de Kṛṣṇa, lance une arme formidable qui, tel un énorme météore, déchire le ciel dans un fracas assourdissant. Si vive sa radiance que le firmament tout entier s’illumine. Mais dès que Śrī Kṛṣṇa parvient sur les lieux, d’une seule flèche, Il brise en mille et mille morceaux l’arme formidable de Śālva.

The chariot of Lord Kṛṣṇa was marked with the flag bearing the insignia of Garuḍa, and as soon as the soldiers and warriors of the Yadu dynasty saw the flag, they could understand that Lord Kṛṣṇa was on the battlefield. By this time, almost all the soldiers of Śālva had been killed, but when Śālva saw that Kṛṣṇa had come to the battlefield, he released a great, powerful weapon, which flew through the sky with a roaring sound like a great meteor. It was so bright that the whole sky was lit up by its presence. But as soon as Lord Kṛṣṇa appeared, He tore the great weapon into hundreds and thousands of pieces by releasing His own arrows.

Śrī Kṛṣṇa frappe ensuite Śālva de seize flèches, et par des averses de traits, enveloppe son vaisseau, tout comme le soleil enveloppe l’immensité d’un ciel sans nuage des innombrables molécules qui forment sa radiance. Śālva riposte d’un coup terrible au flanc gauche de Kṛṣṇa, du côté où Il porte Śārṅga, Son arc, lequel glisse de Sa main. Ô merveille ! Les hauts personnages et les devas qui observent la bataille deviennent extrêmement troublés, et s’exclament : « Hélas ! Hélas ! »

Lord Kṛṣṇa struck Śālva with sixteen arrows, and with showers of arrows He overpowered the airplane, just as the sun in a clear sky overpowers the whole sky by an unlimited number of molecules of sunshine. Śālva struck a severe blow to Kṛṣṇa’s left side, where the Lord carried His bow, Śārṅga, and as a result the Śārṅga bow fell from Lord Kṛṣṇa’s hand. This dropping of the bow was indeed wonderful. Great personalities and demigods who were observing the fighting between Śālva and Kṛṣṇa were most perturbed by this, and they exclaimed, “Alas! Alas!”

Śālva crut bien qu’il avait remporté la victoire, et d’un rugissement, il adressa ces mots à Kṛṣṇa : « Kṛṣṇa ! Quelle crapule tu fais ! Tu as ravi Rukmiṇī par la force, et en notre présence même. Tu as humilié mon ami Śiśupāla et épousé toi-même Rukmiṇī. Puis, dans la grande assemblée du sacrifice rājasūya de Mahārāja Yudhiṣṭhira, tu as profité d’un instant d’égarement de ce même ami pour le tuer. Tout le monde pense que tu es un grand héros et que nul ne peut te vaincre. Mais il te faudra maintenant démontrer ta force ! Je pense que si tu restes devant moi un instant de plus, je vais, de mes flèches acérées, t’envoyer en un lieu d’où tu ne reviendras jamais ! »

Śālva thought that he had become victorious, and with a roaring sound he addressed Lord Kṛṣṇa as follows: “You rascal, Kṛṣṇa! You kidnapped Rukmiṇī forcibly, even in our presence. You baffled my friend Śiśupāla and married Rukmiṇī Yourself. And in the great assembly at King Yudhiṣṭhira’s Rājasūya-yajña, while my friend Śiśupāla was a little absent-minded, You took an opportunity to kill him. Everyone thinks that You are a great fighter and that no one can conquer You. So now You’ll have to prove Your strength. I think that if You stand before me any longer, with my sharp arrows I shall send You to a place wherefrom You will never return.”

Et Śrī Kṛṣṇa de lui répondre : « Sot que tu es, Śālva ! Tes paroles ne sont qu’inepties. Tu ignores que la mort plane déjà sur ta tête. Les vrais héros ne s’abreuvent pas de mots, ils prouvent leur vaillance par des prouesses. » Ayant ainsi parlé, Kṛṣṇa, en grand courroux, empoigne Sa masse et frappe Śālva à la clavicule d’un coup si violent qu’Il provoque chez sa victime une hémorragie interne. Śālva se met à trembler comme s’il allait s’affaisser, terrassé par un froid glacial. Cependant, avant que Kṛṣṇa ne puisse le frapper à nouveau, Śālva, usant de ses pouvoirs surnaturels, se fait invisible.

To this Lord Kṛṣṇa replied, “Foolish Śālva, you are talking nonsensically. You do not know that the moment of death is already upon your head. Actual heroes do not talk much. They prove their prowess by practical exhibition of chivalrous activities.” After saying this, Lord Kṛṣṇa, in great anger, struck Śālva on the collarbone with His club so severely that Śālva began to vomit blood and tremble as if he were going to collapse from severe cold. Before Kṛṣṇa was able to strike him again, however, Śālva became invisible by his mystic power.

Quelques instants passent, et un mystérieux inconnu se présente devant Śrī Kṛṣṇa. Agité de pleurs sonores, il s’incline devant les pieds pareils-au-lotus du Seigneur et Lui dit : « Parce que Tu es le fils le plus chéri de Ton père Vasudeva, Ta mère Devakī m’a envoyé pour T’informer de ces malheureuses nouvelles : Ton père a été fait prisonnier par Śālva et emmené de force au loin. Il s’est saisi de lui comme un boucher s’empare sans merci d’une bête. » En apprenant ces nouvelles, Kṛṣṇa Se sentit tout d’abord profondément troublé, à la façon d’un homme ordinaire. Sur Son visage apparurent des signes d’affliction, et Il Se mit à pleurer sur un ton pathétique : « Comment une telle chose a-t-elle pu se produire ? Mon Frère Balarāma Se trouve là-bas, et personne ne peut Le vaincre. Je Lui ai confié la garde de Dvārakā, et Je Le sais toujours alerte. Comment Śālva aurait-il pu pénétrer dans la cité et s’emparer de Mon père de cette manière ? Quel que soit son pouvoir, Śālva a ses limites ; comment pourrait-il donc vaincre la puissance de Balarāmajī et ravir Mon père, comme le décrit cet homme ? Hélas ! Le Destin est somme toute bien puissant ! »

Within a few moments, a mysterious, unknown man came before Lord Kṛṣṇa. Crying loudly, he bowed down at the Lord’s lotus feet and said to Him, “Since You are the most beloved son of Your father, Vasudeva, Your mother, Devakī, has sent me to inform You of the unfortunate news that Śālva has arrested Your father and taken him away by force, just as a butcher mercilessly takes away an animal.” When Lord Kṛṣṇa heard this unfortunate news from the unknown man, He at first became most perturbed, just like an ordinary human being. His face showed signs of grief, and He began to cry in a piteous tone, “How could that happen? My brother, Lord Balarāma, is there, and it is impossible for anyone to conquer Balarāmajī. He is in charge of Dvārakā City, and I know He is always alert. How could Śālva possibly enter the city and arrest My father in that way? Whatever Śālva may be, his power is limited, so how could it be possible that he has conquered the strength of Balarāmajī and taken away My father, arresting him as described by this man? Alas! Destiny is, after all, very powerful.”

Tandis que Śrī Kṛṣṇa S’absorbait dans ces pensées, Śālva emmena devant Lui un captif ressemblant en tous points à Vasudeva, Son père. Mais cette apparition, comme celle du mystérieux inconnu, n’était qu’un tour de Śālva, produit de ses pouvoirs surnaturels.

While Śrī Kṛṣṇa was thinking like this, Śālva brought before Him in custody a man exactly resembling Vasudeva, His father. These were all creations of the mystic power of Śālva.

Śālva s’adressa à Kṛṣṇa : « Tu n’es qu’un vaurien, Kṛṣṇa ! Regarde ! Voilà ton père, celui qui t’a donné le jour et par la grâce de qui tu vis encore aujourd’hui. Vois maintenant comment je vais le tuer. Si tu jouis d’une puissance quelconque, essaie donc de le sauver. » Le rusé magicien, Śālva, tranche à ces mots la tête du faux Vasudeva. Sans la moindre hésitation, il s’empare du cadavre et monte à bord de son vaisseau. Śrī Kṛṣṇa est Dieu, la Personne Suprême : Il Se suffit pleinement à Lui-même. Cependant, comme Il joue le rôle d’un humain, Le voilà pour un moment soumis à un état de complète dépression, comme s’Il avait véritablement perdu Son père. Mais dès l’instant d’après, Kṛṣṇa comprit que l’arrestation et la mise à mort de ce dernier étaient le fruit de la magie de Śālva, apprise auprès de l’asura Maya. Retrouvant Sa juste conscience, le Seigneur put voir qu’il n’y avait nul messager, ni tête de Son père, mais simplement que Śālva avait quitté les lieux dans son aéronef, voguant dans les cieux. C’est alors que le Seigneur Se mit à penser sérieusement qu’il fallait tuer Śālva.

Śālva addressed Kṛṣṇa, “You rascal, Kṛṣṇa! Look. This is Your father, who has begotten You and by whose mercy You are still living. Now just see how I kill Your father. If You have any strength, try to save him.” The mystic juggler Śālva, speaking in this way before Lord Kṛṣṇa, immediately cut off the head of the false Vasudeva. Then without hesitation he took away the dead body and got into his airplane. Lord Kṛṣṇa is the self-sufficient Supreme Personality of Godhead, yet because He was playing the role of a human being, He became very depressed for a moment, as if He had actually lost His father. But at the next moment He could understand that the arrest and killing of His father were demonstrations of the mystic powers which Śālva had learned from the demon Maya. Coming to His right consciousness, He could see that there was no messenger and no head of His father but that Śālva had left in his airplane, which was flying in the sky. He then began to think of slaying Śālva.

La réaction de Kṛṣṇa au cours de l’incident ici décrit porte à controverse parmi les grands sages et érudits. En effet, comment Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, Source de toute puissance et de toute connaissance, peut-Il ainsi connaître l’égarement ? L’affliction, le chagrin et l’égarement sont le propre des âmes conditionnées ; comment pourraient-ils affecter l’Être Suprême, tout de savoir, de puissance et de splendeur ? En vérité, il s’avère tout à fait impossible que Śrī Kṛṣṇa ait été trompé par les tours de Śālva. Il voulait tout simplement, dans le cadre de Ses Divertissements, agir tel un homme ordinaire. Les grands saints et sages que toujours absorbe le service de dévotion offert aux pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa, et par quoi ils ont atteint la plus haute perfection de la réalisation spirituelle, transcendent les égarements relatifs à une conception corporelle de l’existence. Or, comment Śrī Kṛṣṇa, le But ultime de l’existence pour tous ces saints personnages, aurait-Il pu Se trouver sujet à l’égarement devant la magie de Śālva ? On se doit donc d’en conclure que l’égarement de Kṛṣṇa n’est qu’une autre manifestation des excellences de Sa Personne Suprême.

Kṛṣṇa’s reaction is a controversial point among great authorities and saintly persons. How could Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the reservoir of all power and knowledge, be bewildered in such a way? Lamentation, aggrievement and bewilderment are characteristics of conditioned souls, but how can such things affect the person of the Supreme, who is full of knowledge, power and all opulence? Actually, it is not at all possible that Lord Kṛṣṇa was misled by the mystic jugglery of Śālva. He was displaying His pastime in playing the role of a human being. Great saintly persons and sages who are engaged in the devotional service of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa and who have thus achieved the greatest perfection of self-realization have transcended the bewilderments of the bodily concept of life. Lord Kṛṣṇa is the ultimate goal of life for such saintly persons. How then could Kṛṣṇa have been bewildered by the mystic jugglery of Śālva? The conclusion is that Lord Kṛṣṇa’s bewilderment was another opulence of His supreme personality.

Croyant que Kṛṣṇa avait été mis en déroute par sa magie, Śālva s’encouragea, et entreprit d’attaquer le Seigneur avec une énergie et une puissance redoublées, en projetant sur Lui des torrents de flèches, Mais l’enthousiasme de Śālva peut être comparé à l’empressement d’insectes se ruant vers le feu. En retour, Śrī Kṛṣṇa crible Śālva de Ses traits, lancés avec une force incommensurable, et le blesse ; l’armure, l’arc et le casque incrusté de joyaux de l’asura volent en pièces. Puis, d’un coup écrasant de Sa masse, Kṛṣṇa fait éclater en mille morceaux le merveilleux vaisseau de Śālva, qui sombre aussitôt dans l’océan. Mais Śālva, fort prudent, au lieu de s’écraser avec son aéronef, se débrouille pour sauter sur la terre ferme. Et à nouveau, il se rue vers Kṛṣṇa, sa masse à la main. Le Seigneur tranche d’un coup cette main, qui tombe au sol avec la masse qu’elle tenait. Décidant d’en finir une fois pour toutes avec Śālva, Kṛṣṇa Se saisit de Son disque merveilleux, brillant comme le soleil irradiant au moment de la dissolution de la création matérielle. Debout là, Son disque à la main, Kṛṣṇa apparaît tel le soleil rougeoyant se levant au-dessus d’une montagne. Il lui tranche la tête, laquelle roule au sol avec ses pendants d’oreilles. Śālva meurt de la même manière que jadis Vṛtrāsura aux mains d’Indra, le roi des planètes édéniques.

When Śālva thought that Kṛṣṇa had been bewildered by his mystic representations, he became encouraged and began to attack the Lord with greater strength and energy by showering volleys of arrows upon Him. But the enthusiasm of Śālva can be compared to the speedy march of moths into a fire. Lord Kṛṣṇa, by hurling His arrows with unfathomable strength, injured Śālva, whose armor, bow and jeweled helmet all scattered in pieces. With a crashing blow from Kṛṣṇa’s club, Śālva’s wonderful airplane burst into pieces and fell into the sea. Śālva was very careful, and instead of crashing with the airplane, he managed to jump onto the land. He again rushed toward Lord Kṛṣṇa. When Śālva ran swiftly to attack Kṛṣṇa with his club, Lord Kṛṣṇa cut off his hand, which fell to the ground with the club. Finally deciding to kill him, the Lord took up His wonderful disc, which shone like the brilliant sun at the time of the dissolution of the material creation. When Lord Śrī Kṛṣṇa stood up with His disc to kill Śālva, He appeared just like a mountain with the red sun rising over it. Lord Kṛṣṇa then cut off Śālva’s head, and the head, with its earrings and helmet, fell to the ground. Śālva was thus killed in the same way that Vṛtrāsura was killed by Indra, the king of heaven.

Śālva mort, ses guerriers et sa suite se mirent à crier Hélas ! Hélas ! Et pendant que se lamentaient ainsi les hommes de Śālva, les devas des planètes édéniques lancèrent en pluie des fleurs sur Kṛṣṇa et annoncèrent Sa victoire en battant du tambour et en soufflant dans leurs bugles. Mais à ce moment précis, d’autres amis de Śiśupāla, comme Dantavakra, font irruption sur la scène, désireux de s’opposer à Kṛṣṇa et de venger Śiśupāla. Ainsi, lorsque Dantavakra se présente devant le Seigneur, il est en furie !

When Śālva was killed, all his soldiers and followers cried, “Alas! Alas!” While Śālva’s men were thus crying, the demigods from the heavenly planets showered flowers on Kṛṣṇa and announced the victory by beating drums and blowing bugles. At that very moment, other friends of Śiśupāla, such as Dantavakra, appeared on the scene to fight with Kṛṣṇa and avenge the death of Śiśupāla and others. When Dantavakra appeared before Lord Kṛṣṇa, he was extremely angry.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-dix-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération de Śālva ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-seventh chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Śālva.”