SOIXANTE-SEIZIÈME CHAPITRE
CHAPTER 76
Śālva provoque au combat les membres de la dynastie Yadu
The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty
Alors qu’il narrait les diverses Activités de Śrī Kṛṣṇa dans Son rôle d’homme ordinaire, Śukadeva Gosvāmī rapporta également l’histoire de la bataille qui opposa la dynastie Yadu à l’asura du nom de Śālva, lequel possédait un vaisseau aérien hors du commun et baptisé Saubha. Le roi Śālva était un grand ami de Śiśupāla, qu’il avait d’ailleurs accompagné en tant que membre de son escorte lorsque ce dernier se rendait auprès de Rukmiṇī, sa promise, pour la célébration de la noce. Au cours de la bataille qui s’était par la suite engagée entre les guerriers de la dynastie Yadu et les rois du camp opposé, Śālva avait connu la défaite. Mais il promit néanmoins à tous les rois présents qu’il débarrasserait un jour le monde de tous les membres de la dynastie Yadu. Et depuis cette défaite, il avait entretenu en lui une envie ineffaçable envers Kṛṣṇa. En vérité, il n’était qu’un insensé, car il avait promis de tuer le Seigneur Suprême.
While Śukadeva Gosvāmī was narrating various activities of Lord Kṛṣṇa in playing the role of an ordinary human being, he also narrated the history of the battle between the dynasty of Yadu and a demon of the name Śālva, who had managed to possess a wonderful airship named Saubha. King Śālva was a great friend of Śiśupāla’s. When Śiśupāla went to marry Rukmiṇī, Śālva was one of the members of the bridegroom’s party. In the fight between the soldiers of the Yadu dynasty and the kings of the opposite side, Śālva was defeated by the soldiers of the Yadu dynasty. But, despite his defeat, he made a promise before all the kings that he would in the future rid the whole world of all the members of the Yadu dynasty. Since his defeat in the fight during the marriage of Rukmiṇī, he had maintained within himself an unforgettable envy of Lord Kṛṣṇa, and he was, in fact, a fool, because he had promised to kill Kṛṣṇa.
Dans leur bêtise, de tels asuras se placent le plus souvent sous la protection d’un deva comme Śiva pour pouvoir parvenir à leurs fins. Ainsi de Śālva, qui désirait accroître sa puissance. Il se soumit à une forme d’austérité rigide, ne mangeant chaque jour qu’une poignée de cendre. Śiva, époux de Pārvatī, se montre en général fort miséricordieux, et rapidement satisfait par celui qui entreprend de rudes austérités en vue de s’attirer ses faveurs. Aussi, après que Śālva eut poursuivi ses austérités pendant une année, Śiva fut satisfait, et lui demanda de formuler son désir.
Usually such foolish demons take shelter of a demigod like Lord Śiva to execute their ulterior plans, and so in order to get strength, Śālva took refuge at the lotus feet of Lord Śiva. He underwent a severe type of austerity during which he would eat no more than a handful of ashes daily. Lord Śiva, the husband of Pārvatī, is generally very merciful, and he is very quickly satisfied if someone undertakes severe austerities to please him. So after continued austerities by Śālva for one year, Lord Śiva became pleased with him and asked him to beg for the fulfillment of his desire.
Śālva implora Śiva de lui donner un aéronef si puissant que nul deva, asura, homme, Gandharva, Nāga ou même Rākṣasa ne puisse le détruire. Plus, il désirait que l’aéronef soit à même de l’emmener partout où il voudrait, et qu’il soit particulièrement redoutable et menaçant pour la dynastie Yadu. Śiva le lui accorda sur-le-champ et avec l’aide de l’asura Maya, Śālva procéda sans tarder à la construction de cet aéronef d’acier, si robuste et formidable que nul ne pouvait l’abattre. C’était un engin immense, presque aussi grand qu’une ville, et il pouvait voler si haut et à une vitesse telle qu’il était pratiquement impossible de le voir, et que dire de l’attaquer ! Même dans le noir, son pilote pouvait le diriger à sa guise. Maître d’un aussi merveilleux vaisseau, Śālva se rendit à Dvārakā, car son but principal en demandant un tel aéronef était d’attaquer la ville des Yadus, envers lesquels il nourrissait un sentiment d’animosité permanent.
Śālva begged from Lord Śiva the gift of an airplane which would be so strong that it could not be destroyed by any demigod, demon, human being, Gandharva or Nāga, or even any Rākṣasa. Moreover, he desired that the airplane be able to fly anywhere and everywhere he would like to pilot it, and be specifically very dangerous and fearful to the dynasty of the Yadus. Lord Śiva immediately agreed to give him the benediction, and Śālva took the help of the demon Maya to manufacture this iron airplane, which was so strong and formidable that no one could crash it. It was a very big machine, almost like a big city, and it could fly so high and at such a great speed that it was almost impossible to see; so there was no question of attacking it. It appeared to be almost covered with darkness, yet the pilot could fly it anywhere and everywhere. Having acquired such a wonderful airplane, Śālva flew it to the city of Dvārakā because his main purpose in obtaining the airplane was to attack the city of the Yadus, toward whom he maintained a constant feeling of animosity.
Śālva n’attaqua pas seulement la cité de Dvārakā du haut des cieux, mais la fit également cerner par un vaste nombre de soldats d’infanterie. Ces derniers s’en prirent aussitôt aux beaux lieux de la ville : ils opérèrent la destruction des portails, des hauts murs d’enceinte, des palais et des immeubles, ainsi que des pièces d’eau destinées au bain et des lieux où les citoyens se réunissaient pour se divertir. Et tandis que les fantassins attaquaient au sol, l’aéronef commença à jeter sur la ville d’énormes pans de rochers, des troncs d’arbres, des éclairs, des serpents venimeux et mille autres objets pour le moins dangereux. Śālva produisit également un si puissant tourbillon de vent dans la ville que tout Dvārakā fut plongée dans le noir en raison de la poussière qui couvrait désormais le ciel. Le vaisseau de Śālva plaça la ville entière dans une détresse égale à celle causée jadis à la Terre par Tripurāsura. Les habitants de Dvārakā Puri se virent tant accablés qu’ils ne connurent plus un seul instant de paix.
Śālva thus attacked the city of Dvārakā from the sky, and he also surrounded the city with a large number of infantry. The soldiers on the surface attacked the beautiful spots of the city. They began to destroy the nice parks, the city gates, the palaces and skyscraper houses, the high walls around the city, and the beautiful spots where people would gather for recreation. While the soldiers attacked on the surface, the airplane began to drop big slabs of stone, tree trunks, thunderbolts, poisonous snakes and many other dangerous things. Śālva also managed to create such a strong whirlwind within the city that all of Dvārakā became dark because of the dust that covered the sky. The airplane occupied by Śālva put the entire city of Dvārakā into distress equal to that caused on the earth long, long ago by the disturbing activities of Tripurāsura. The inhabitants of Dvārakā Purī became so harassed that they were not peaceful for even a moment.
Les grands héros de Dvārakā, avec à leur tête d’illustres généraux tel Pradyumna, tentèrent de repousser l’attaque des guerriers en même temps que l’engin de Śālva. Dès qu’il constata l’extrême détresse des citoyens, Pradyumna regroupa ses guerriers et monta lui-même sur son char, encourageant les citoyens en leur assurant qu’ils n’avaient rien à craindre. Sur ses ordres, de nombreux combattants tels Sātyaki, Cārudeṣṇa et Sāmba – frères cadets de Pradyumna –, Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka et Sāraṇa, tous grands guerriers, chacun capable de lutter contre des milliers d’hommes, sortirent de la ville afin de combattre Śālva. Ils étaient armés jusqu’aux dents, et assistés de centaines et de milliers de combattants sur le char, d’éléphants, de chevaux et de fantassins. Un combat acharné s’engagea entre les deux parties, semblable à celui opposant jadis devas et asuras. La lutte était si sévère que quiconque l’observait sentit ses poils se dresser sur son corps.
The great heroes of Dvārakā City, headed by commanders such as Pradyumna, counterattacked the soldiers and airplane of Śālva. When he saw the extreme distress of the citizens, Pradyumna immediately arranged his soldiers and personally got up on a chariot, encouraging the citizens by assuring safety. Following his command, many warriors like Sātyaki, Cārudeṣṇa and Sāmba, all young brothers of Pradyumna, as well as Akrūra, Kṛtavarmā, Bhānuvinda, Gada, Śuka and Sāraṇa, all came out of the city to fight with Śālva. All of them were mahā-rathīs, great warriors able to fight with thousands of men. All were fully equipped with necessary weapons and assisted by hundreds and thousands of charioteers, elephants, horses and infantry soldiers. Fierce fighting began between the two parties, exactly like that formerly carried on between the demigods and the demons. The fighting was severe, and whoever observed the fierce nature of the fight felt his bodily hairs stand on end.
Pradyumna dissipa aussitôt les effets de la magie exercée par l’aéronef de Śālva, roi de Saubha. Car, grâce à la puissance surnaturelle de son vaisseau, Śālva avait engendré des ténèbres aussi profondes que la nuit, mais Pradyumna était soudain apparu tel le soleil levant. De même que le lever du soleil chasse les ténèbres de la nuit, l’arrivée de Pradyumna réduisit à néant les pouvoirs de Śālva. Chacun des traits de Pradyumna portait une empenne dorée, et se terminait par une pointe de fer acérée. Pradyumna lança vingt-cinq de ses flèches, blessant grièvement le commandant en chef des armées de Śālva. Puis, il en dirigea une centaine sur Śālva lui-même. Après quoi il transperça d’une flèche chacun des guerriers du camp adverse, pour tuer ensuite les conducteurs de chars au moyen de dix traits pour chacun d’entre eux. Les chevaux, éléphants et autres montures furent abattus de trois flèches chacun. Lorsqu’ils virent ce merveilleux exploit de Pradyumna, tous les soldats des deux camps, et notamment les grands guerriers, se mirent à faire l’éloge de sa vaillance.
Pradyumna immediately counteracted the mystic demonstration occasioned by the airplane of Śālva, the king of Saubha. By the mystic power of the airplane, Śālva had created a darkness as dense as night, but Pradyumna all of a sudden appeared like the rising sun. As with the rising of the sun the darkness of night is immediately dissipated, with the appearance of Pradyumna the power exhibited by Śālva became null and void. Each of Pradyumna’s arrows had a golden feather at the end, and the shaft was fitted with a sharp iron head. By releasing twenty-five such arrows, Pradyumna severely injured Śālva’s commander in chief. He then released another one hundred arrows toward the body of Śālva. After this, he pierced each and every soldier by releasing one arrow, he killed the chariot drivers by firing ten arrows at each one of them, and he killed the carriers like the horses and elephants by releasing three arrows directed toward each one. When everyone present on the battlefield saw this wonderful feat of Pradyumna’s, the great fighters on both sides praised his acts of chivalry.
Mais l’avion qu’occupait Śālva n’en demeurait pas moins fort mystérieux. Si mystérieux qu’on aurait dit, à certains moments, qu’il y avait plusieurs vaisseaux dans le ciel, et à d’autres qu’il n’y en avait aucun. Il se faisait parfois visible, et d’autres fois invisible : les guerriers de la dynastie Yadu devinrent perplexes quant aux mouvements précis de l’engin. Ils l’apercevaient tantôt au sol, tantôt dans le ciel, tantôt au sommet d’une montagne, et tantôt flottant sur les eaux. L’extraordinaire aéronef se déplaçait dans le ciel à la manière d’une luciole dans le vent – il ne restait pas en place même pour un instant. Mais malgré ces manœuvres insolites, les généraux et les guerriers de la dynastie Yadu se ruaient vers Śālva où qu’il se présente avec son avion et ses soldats. Les traits de la dynastie Yadu brillaient comme le soleil et menaçaient comme des langues de serpents. Tous les hommes de Śālva se virent bientôt envahis par la détresse sous le flot incessant des flèches projetées par les héros Yadus, et Śālva lui-même finit par perdre conscience.
But still the airplane occupied by Śālva was very mysterious. It was so extraordinary that sometimes many airplanes would appear to be in the sky, and sometimes there were apparently none. Sometimes the plane was visible and sometimes not visible, and the warriors of the Yadu dynasty were puzzled about the whereabouts of the peculiar airplane. Sometimes they would see the airplane on the ground, sometimes flying in the sky, sometimes resting on the peak of a hill, and sometimes floating on the water. The wonderful airplane flew in the sky like a whirling firebrand – it was not steady even for a moment. But despite the mysterious maneuvering of the airplane, the commanders and soldiers of the Yadu dynasty would immediately rush toward Śālva wherever he was present with his airplane and soldiers. The arrows released by the dynasty of the Yadus were as brilliant as the sun and as dangerous as the tongues of serpents. All the soldiers fighting on behalf of Śālva soon became distressed by the incessant release of arrows upon them by the heroes of the Yadu dynasty, and Śālva himself became unconscious from the attack of these arrows.
Cependant, les armées de Śālva déployaient elles aussi une puissance remarquable, et leurs flèches accablaient en retour les héros Yadus. Mais ceux-ci possédaient une force et une détermination telles qu’ils ne bougèrent pas de leurs positions stratégiques. Ils vaincraient ou sinon mourraient sur le champ de bataille. Ils restaient assurés que s’ils mouraient au combat, ce serait pour rejoindre quelque planète édénique ; et s’ils remportaient la victoire, le monde s’offrirait à leur plaisir. Le commandant en chef de Śālva s’appelait Dyumān, et jouissait d’une force peu commune. Bien que touché par vingt-cinq des flèches de Pradyumna, il se rua brusquement sur ce dernier pour le frapper de sa masse redoutable, et lui porta un coup si violent que Pradyumna en perdit conscience. Aussitôt s’éleva une clameur : « Le voilà mort ! Le voilà mort ! » La masse était venue frapper la poitrine de Pradyumna avec une force telle que celle d’un homme ordinaire en eût été déchirée.
The soldiers fighting on behalf of Śālva were also very strong, and the release of their arrows also harassed the heroes of the Yadu dynasty. But still the Yadus were so strong and determined that they did not move from their strategic positions. The heroes of the Yadu dynasty were determined either to die on the battlefield or to gain victory. They were confident that if they died in the fighting they would attain a heavenly planet and if they came out victorious they would enjoy the world. The name of Śālva’s commander in chief was Dyumān. He was very powerful, and although bitten by twenty-five of Pradyumna’s arrows, he suddenly attacked Pradyumna with his fierce club and struck him so strongly that Pradyumna became unconscious. Immediately there was a roaring, “Now he is dead! Now he is dead!” The force of the club on Pradyumna’s chest was very severe, and it appeared as though his chest had been torn asunder.
Le char de Pradyumna était conduit par le fils de Dāruka. Selon le code martial védique, le conducteur de char et le héros qu’il transporte doivent coopérer pendant la bataille. C’est ainsi que le conducteur du char devait veiller sur le héros aux heures périlleuses et incertaines du combat. Le fils de Dāruka emmena donc le corps de Pradyumna loin du champ de bataille. Mais deux heures plus tard, en ces lieux paisibles, Pradyumna reprit conscience, et s’apercevant qu’il était loin de ses troupes, admonesta son conducteur en ces termes :
Pradyumna’s chariot was being driven by the son of Dāruka. According to Vedic military principles, the chariot driver and the hero on the chariot must cooperate during the fighting. As such, because it was the duty of the chariot driver to take care of the hero on the chariot during the dangerous and precarious fighting, Dāruka’s son removed Pradyumna from the battlefield. Two hours later, in a quiet place, Pradyumna regained consciousness, and when he saw that he was in a place other than the battlefield, he addressed the charioteer and condemned him.
« Oh ! Quel acte abominable as-tu commis ! Pourquoi m’as-tu emmené loin du champ de bataille ? Sache, toi le conducteur de mon char, que jamais je n’ai entendu dire d’un seul guerrier de notre famille qu’il ait été soustrait du cœur de l’action. Non, aucun d’entre eux n’a jamais quitté le champ de bataille au cours d’un combat. Agissant ainsi, tu m’as chargé d’une lourde diffamation. On m’accusera d’avoir pris la fuite en pleine lutte. Ô guide de mon char, je dois t’accuser d’émasculation et de couardise. Dis-moi comment je pourrais désormais me présenter devant mon oncle Balarāma et mon père Kṛṣṇa ? Que leur raconterais-je ? Tous diront de moi que j’ai déserté le champ de bataille, et s’ils me demandent ce qui s’est passé, que pourrai-je bien leur répondre ? Mes belles-sœurs me couvriront de sarcasmes – « Cher héros, comment as-tu fait pour devenir aussi lâche ? Comment t’es-tu transformé en eunuque ? Comment as-tu pu tomber si bas en face de tes ennemis ? » Je pense, mon cher conducteur de char, que tu t’es rendu coupable d’une grave offense en m’éloignant du champ de bataille. »
“Oh, you have done the most abominable act! Why have you removed me from the battlefield? My dear charioteer, I have never heard that any of our family members was ever removed from the battlefield. None of them left the battlefield while fighting. By this removal you have overburdened me with a great defamation. It will be said that I left the battlefield while fighting was going on. My dear charioteer, I must accuse you – you are a coward and emasculator! Tell me, how can I go before my uncle Balarāma and my father, Kṛṣṇa, and what shall I say before Them? Everyone will talk about me and say that I fled from the fighting place, and if they inquire from me about this, what will be my reply? My sisters-in-law will play jokes upon me with sarcastic words: ‘My dear hero, how have you become such a coward? How have you become a eunuch? How have you become so low in the eyes of the fighters who opposed you?’ I think, my dear charioteer, that you have committed a great offense by removing me from the battlefield.”
Le fils de Dāruka répondit : « Mon cher maître, je te souhaite une longue vie. Je ne pense pas avoir commis d’erreur, puisqu’il va du devoir du conducteur de char d’aider son héros si celui-ci vient à se trouver dans une situation par trop incertaine. Cher maître, je te sais parfaitement compétent pour la lutte, mais le conducteur du char et le combattant doivent se protéger mutuellement en cas de danger. Je n’ai pas cessé d’avoir conscience des principes régulateurs du combat, et j’ai tout simplement rempli mon devoir. L’ennemi t’a brusquement frappé de sa masse, et si sévèrement que tu t’es évanoui. Tu te trouvais en péril, cerné par tes ennemis, et j’ai dû agir comme je l’ai fait. »
The charioteer of Pradyumna replied, “My dear sir, I wish a long life for you. I think that I did nothing wrong, for it is the duty of the charioteer to help the fighter in the chariot when he is in a precarious condition. My dear sir, you are completely competent in the battlefield. But it is the duty of the charioteer and the warrior to protect each other in a precarious condition. I was completely aware of the regulative principles of fighting, and I did my duty. The enemy all of a sudden struck you with his club so severely that you lost consciousness. You were in a dangerous position, surrounded by your enemies. Therefore I was obliged to act as I did.”
Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-seizième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé : « Śālva provoque au combat les membres de la dynastie Yadu ».
Thus ends the Bhaktivedanta purport of the seventy-sixth chapter of Kṛṣṇa, “The Battle Between Śālva and Members of the Yadu Dynasty.”