Skip to main content

SOIXANTE-SEPTIÈME CHAPITRE

Capítulo 67

La libération du gorille Dvivida

A Libertação do Gorila Dvivida

À mesure que Śukadeva Gosvāmī parlait des Divertissements et des Attributs spirituels et absolus de Śrī Kṛṣṇa, l’enthousiasme et le désir d’en entendre plus grandissaient dans le cœur du roi Parīkṣit. Le Gosvāmī lui raconta donc, après celle du roi de Kāśī, l’histoire de Dvivida, le gorille mis à mort par Śrī Balarāma.

Enquanto Śukadeva Gosvāmī continuava a falar acerca dos passatempos e das características transcendentais do Senhor Kṛṣṇa, o rei Parīkṣit, ao ouvi-lo, ficou mais entusiasmado e desejou ouvir mais e mais. Em seguida, Śukadeva Gosvāmī narrou a história de Dvivida, o gorila que foi morto pelo Senhor Balarāma.

Ce singe, grand ami de Bhaumāsura, ou Narakāsura (lequel, on s’en souvient, était mort des mains de Kṛṣṇa après avoir ravi, en diverses contrées du monde, 16 100 princesses) servait comme ministre le roi Sugrīva. Il avait un frère, Mainda, lui aussi roi puissant parmi les gorilles. Lorsque Dvivida apprit que son ami Bhaumāsura avait péri des mains de Śrī Kṛṣṇa, il conçut pour le venger toutes sortes de méfaits. Il parcourut d’abord le pays en incendiant villages, villes, ateliers et mines, ainsi que les résidences des vaiśyas occupés aux travaux de la ferme et à la protection des vaches. Il lui arrivait de déraciner toute une montagne pour la briser en morceaux. C’est ainsi qu’il jeta un grand trouble dans tout le pays, et surtout dans la province de Kathwar. Or, dans cette province se situait la ville de Dvārakā, le lieu de résidence de Śrī Kṛṣṇa ; Dvivida en fit précisément la cible de ses méfaits.

Esse gorila era um grande amigo de Bhaumāsura, ou Narakāsura, que fora morto por Kṛṣṇa devido ao rapto que ele realizara das dezesseis mil princesas em todas as partes do mundo. Dvivida era o ministro do rei Sugrīva. Seu irmão, Mainda, também era um rei gorila muito poderoso. Quando o gorila Dvivida ouviu a história de que seu amigo Bhaumāsura havia sido morto pelo Senhor Kṛṣṇa, ele planejou causar danos em todo o país para vingar a morte de Bhaumāsura. Sua primeira investida seria atear fogo nas vilas, cidades, indústrias e minas, como também nos quarteirões residenciais dos mercadores, que se ocupavam em criar e proteger as vacas. Às vezes, ele desarraigava uma enorme montanha e a despedaçava completamente. Desse modo, ele provocou intensas desordens no país todo, especialmente na província de Kathwar. A cidade de Dvārakā situava-se nessa província de Kathwar, e, porque o Senhor Kṛṣṇa morava nessa cidade, Dvivida fez especificamente dela o seu principal alvo de perturbação.

Il avait la force de dix mille éléphants ; parfois, il se rendait au bord de la mer, et, de ses mains puissantes, brassait les eaux jusqu’à inonder villes et villages voisins. Souvent il gagnait les ermitages de grands saints et sages et y ravageait leurs beaux jardins et leurs vergers, urinait et déféquait parfois sur l’arène du sacrifice. Ainsi souillait-il l’atmosphère. Il enlevait aussi hommes et femmes, qu’il arrachait de leurs foyers pour les conduire dans les cavernes des montagnes. Tel l’insecte bhṛṅgī, qui attrape des mouches et d’autres insectes et les emporte dans les trous des arbres où il habite, Dvivida enfermait ses victimes dans les cavernes, dont il bloquait l’entrée de rocs massifs. Voilà de quelle manière il défiait, sans frein, la loi et l’ordre du pays. Ajoutons qu’il souillait les femmes de nombreuses familles aristocratiques en les possédant contre leur gré.

Dvivida era tão poderoso quanto dez mil elefantes. De vez em quando, ele ia à praia e, com suas poderosas mãos, criava tanta agitação no mar que inundava as cidades e vilas vizinhas. Frequentemente, ele ia aos eremitérios de grandes pessoas santas e sábios, causando uma grande comoção ao esmagar seus belos jardins e pomares. Não apenas ele criava perturbações desse modo, mas, às vezes, jogava urina e fezes em suas arenas sagradas de sacrifício, poluindo a atmosfera inteira. Ele também raptava homens e mulheres, levando-os de suas residências às cavernas das montanhas. Depois de colocá-los dentro das cavernas, ele bloqueava as entradas com grandes blocos grossos de pedra, assim como o inseto bhṛṅgī, que prende e leva muitas moscas e outros insetos e os põe dentro dos buracos das árvores onde vive. Dessa forma, Dvivida regularmente desafiava a lei e a ordem de seu país. Não apenas isso, mas, às vezes, ele profanava os membros femininos de muitas famílias aristocráticas estuprando-as violentamente.

Au cours de ses expéditions criminelles, il lui arrivait d’entendre une douce musique venant de la montagne Raivataka ; et un jour il se décida à pénétrer dans cette région montagneuse. Là, il vit Śrī Balarāma prenant plaisir en la compagnie de nombreuses filles merveilleuses, chantant et dansant. Le corps de Śrī Balarāma, qu’ornait une guirlande de lotus, captiva par sa beauté le sauvage Dvivida. Les jeunes filles, elles aussi joliment vêtues, parées de guirlandes, resplendissaient. Śrī Balarāma semblait tout enivré d’avoir bu le vāruṇī ; ivre, Ses yeux roulaient. Il était comme le roi des éléphants parmi ses nombreuses compagnes.

Enquanto causava tais grandes desordens por toda parte do país, ele, certa vez, ouviu sons musicais muito melodiosos provenientes da montanha Raivataka e, assim, decidiu entrar naquela região montanhosa. Lá, ele viu o Senhor Balarāma em meio a muitas belas mocinhas, desfrutando a companhia delas enquanto cantavam e dançavam. Ele ficou cativado pela beleza do corpo do Senhor Balarāma, cujas características eram todas muito formosas, decorado com uma guirlanda de flores de lótus. De igual modo, todas as mocinhas presentes, vestidas e enguirlandadas com flores, exibiam muita beleza. O Senhor Balarāma parecia completamente inebriado por sorver a bebida vāruṇī, e Seus olhos pareciam estar girando em um estado de embriaguez. O Senhor Balarāma parecia exatamente com o rei dos elefantes no meio de muitas fêmeas.

Le gorille Dvivida savait grimper aux arbres et sauter d’une branche à l’autre. Parfois, en secouant les branches, il émettait un son particulier, « kilakilā », au point que Śrī Balarāma S’en trouva fort détourné de l’agréable atmosphère. Parfois, Dvivida, se tenant devant les femmes, faisait des grimaces. Par nature, les jeunes femmes ont tendance à rire et plaisanter de tout : lorsqu’elles virent le gorille près d’elles, sans s’inquiéter, elles en rirent. Mais Dvivida était si grossier que même en présence de Balarāma, il se mit à exhiber devant elles les parties inférieures de son corps. Ou encore il s’avançait et montrait les dents en bougeant les sourcils. Ainsi, même la présence de Balarāma ne l’empêchait pas de manquer de respect aux jeunes femmes. Le nom de Balarāma implique non seulement qu’Il possède une puissance rare, mais aussi qu’Il prend plaisir à montrer Sa force surnaturelle. C’est pourquoi Il ramassa une pierre, qu’Il lança sur Dvivida. Habilement, le gorille évita le projectile. Puis, pour insulter Balarāma, il s’empara du pot de terre où se trouvait le vāruṇī, qu’il but. Une fois ivre, il entreprit, avec sa puissance limitée, d’arracher des épaules de Balarāma et des jeunes filles qui L’accompagnaient tous les habits de valeur. Dans sa vanité, il croyait Balarāma incapable de lui infliger un châtiment, et envers Lui comme envers Ses compagnes, multiplia les offenses.

Esse gorila de nome Dvivida podia escalar árvores e saltar de um galho a outro. Às vezes, ele sacudia os galhos e provocava um tipo particular de som – kilakilā –, chegando a desviar a atenção do Senhor Balarāma daquela atmosfera agradável. Às vezes, Dvivida chegava diante das moças e exibia diferentes caretas. Por natureza, as mocinhas são hábeis em desfrutar tudo com risos e gracejos e, quando o gorila vinha até elas, as mesmas não o levavam a sério, mas simplesmente riam dele. Porém, o gorila era tão rude que, até mesmo na presença de Balarāma, ele começou a mostrar as partes íntimas do seu corpo às mulheres e, algumas vezes, ele avançava para mostrar seus dentes enquanto movia as sobrancelhas. Ele desrespeitou as mulheres, mesmo na presença de Balarāma. O nome do Senhor Balarāma não só sugere que Ele seja muito poderoso, mas também que Ele tem prazer em exibir uma força extraordinária. Portanto, Ele pegou uma pedra e a atirou em Dvivida. O gorila, entretanto, evitou astuciosamente ser golpeado pela pedra. Para insultar Balarāma, o gorila levou a panela de barro na qual o vāruṇī era mantido. Dvivida, estando assim inebriado com sua limitada força, começou a rasgar todas as valiosas roupas usadas por Balarāma e pelas mocinhas que O acompanhavam. Ele era tão presunçoso, que pensou que Balarāma não pudesse fazer nada para castigá-lo e continuou a ofender Balarāmajī e Suas companheiras.

Lorsque Śrī Balarāma voit par lui-même les troubles engendrés par le gorille, lorsqu’Il apprend qu’il s’est déjà livré à de nombreux méfaits dans tout le pays, Il entre dans une grande colère et décide de le tuer. Quand Balarāma saisit Sa masse, Dvivida comprend qu’il va falloir se battre, et déracine un chêne immense, dont il veut frapper son adversaire à la tête. Mais Balarāma, inébranlable comme une montagne, arrête l’arbre dans sa course. Puis, en réponse, de Sa masse nommée Sunanda, Il Se met à frapper le gorille. Celui-ci est sérieusement blessé à la tête, d’où jaillissent des ruisseaux de sang. Mais comme une coulée de manganèse liquide sur le flanc d’une haute montagne, ce sang ne fait que rehausser la beauté du gorille. Et les coups de la masse de Balarāma ne le troublent en rien. Au contraire, il déracine aussitôt un autre chêne, immense, en arrache les feuilles, veut en frapper la tête de Balarāma, qui, de Sa masse, réduit l’arbre en morceaux. Furieux, le gorille arrache un autre arbre pour en frapper le Corps de Śrī Balarāma. Encore une fois le Seigneur détruit l’arbre. Et le combat se poursuit ainsi. Un nouvel arbre, un autre coup de masse. La forêt y passa tout entière.

Ao ver as perturbações criadas pelo gorila e ouvir que ele já tinha executado muitas atividades danosas por toda parte do país, o Senhor Balarāma ficou muito irado e decidiu ceifar-lhe a vida. Imediatamente, Ele empunhou Sua maça. O gorila pôde entender que Balarāma agora o atacaria. Para enfrentar Balarāma, ele arrancou de imediato uma enorme árvore de carvalho e, com grande força, aproximou-se e golpeou a cabeça do Senhor Balarāma. Porém, o Senhor Balarāma tomou sem demora a grande árvore e permaneceu imperturbado, exatamente como uma grande montanha. Para retaliar, Ele pegou Sua maça, chamada Sunanda, e golpeou o gorila com ela, ferindo gravemente sua cabeça. Uma correnteza de sangue fluía da cabeça do gorila com grande intensidade, mas o fluxo de sangue só aumentou a beleza dele, como um fluxo de manganês líquido jorrando de uma grande montanha. Os golpes da maça de Balarāma não o perturbaram nem mesmo ligeiramente. Ao contrário, ele imediatamente arrancou outra grande árvore de carvalho e, depois de cortar todas as folhas, golpeou mais uma vez a cabeça de Balarāma com ela. No entanto, Balarāma, com a ajuda de Sua maça, despedaçou a árvore. Como o gorila estava muito enfurecido, ele apanhou outra árvore nas mãos e golpeou o corpo do Senhor Balarāma. Novamente, o Senhor Balarāma rasgou a árvore em pedaços e a luta continuou. Cada vez que o gorila tirava uma árvore grande para golpear Balarāma, o Senhor Balarāma triturava a árvore em pedaços com os golpes de Sua maça, e o gorila Dvivida pegava outra árvore de outra direção e, novamente, atacava Balarāma da mesma forma. Como resultado dessa luta contínua, a floresta ficou sem árvores.

Alors Dvivida dévaste les collines et lance une pluie d’énormes roches sur le Corps de Balarāma ; mais Lui, en grande forme, les réduit en graviers. Le gorille bientôt n’a plus d’armes ; il s’approche du Seigneur et agite devant Lui ses poings puissants, dont il va frapper la poitrine de Balarāma. Cette fois, c’en est trop. Le Seigneur, dans la plus grande colère, laisse choir la masse et la pioche, et, comme le gorille, usant de Ses poings nus, frappe Son adversaire à la clavicule. Aussitôt Dvivida vomit le sang et tombe inanimé sur le sol, faisant trembler dans sa chute collines et forêts.

Quando não havia mais árvores disponíveis, Dvivida buscou auxílio das colinas e lançou enormes blocos de pedra, como uma tempestade, no corpo de Balarāma. O Senhor Balarāma, em uma forte disposição esportiva, começou a esmagar esses gigantescos pedaços de pedra, reduzindo-os a meros seixos. O gorila, ficando desprovido de todas as árvores e blocos de pedra, agora se postou em frente de Balarāma e agitou seus fortes punhos. Então, com grande força, ele começou a bater no peito do Senhor Balarāma com seus punhos. Dessa vez, o Senhor Balarāma ficou iradíssimo. Como o gorila estava golpeando-O com suas mãos, o Senhor Balarāma não o golpearia de volta com Suas armas, ou seja, a maça ou o arado. Usando apenas Seus punhos, Ele golpeou a clavícula do gorila. Esse ataque provou ser fatal para Dvivida, que imediatamente vomitou sangue e caiu inconsciente no solo. Quando o gorila caiu, todas as colinas e florestas pareceram tremer.

Suite à ce terrifiant incident, tous les Siddhas, les grands sages et les saints des systèmes planétaires supérieurs se mirent à lancer en pluie des fleurs sur la Personne de Śrī Balarāma. Résonnèrent des vibrations glorifiant la suprématie du Seigneur. Tous se mirent à chanter : « Gloire à Śrī Balarāma ! Offrons notre hommage respectueux à Ses pieds pareils-au-lotus ! Ô Seigneur, en détruisant ce grand asura, Dvivida, Tu as ouvert un âge de bon augure pour le monde ! » Ainsi, dans tout l’espace se faisaient entendre des joyeux sons de victoire. Après qu’Il eut mis à mort le grand asura, et après les pluies de fleurs et les glorieuses vibrations de victoire, Balarāma S’en revint dans Sa capitale, Dvārakā.

Depois desse incidente horrendo, todos os siddhas, grandes sábios e pessoas santas do sistema planetário superior derramaram flores na pessoa do Senhor Balarāma e vibraram sons em glorificação à Sua supremacia. Todos eles cantaram: “Todas as glórias ao Senhor Balarāma! Ofereçamos nossas respeitosas reverências aos Seus pés de lótus. Matando esse grande demônio, Dvivida, Você iniciou uma era auspiciosa para o mundo”. Todos esses sons jubilosos de vitória foram ouvidos no espaço exterior. Depois de matar o grande demônio Dvivida e ser reverenciado por meio de chuvas de flores e sons gloriosos de vitória, Balarāma voltou à Sua capital, Dvārakā.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération du gorille Dvivida. »

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e sete de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação do Gorila Dvivida”.