Skip to main content

CINQUANTE-SIXIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ШОСТИЙ

L’histoire du joyau syamantaka

Історія самоцвіту С’ямантаки

Vivait dans la juridiction de Dvārakā-dhāma un roi du nom de Satrājit. Grand adorateur du deva du soleil, il avait obtenu de lui, en signe de bénédiction, un joyau appelé syamantaka, lequel fut plus tard l’origine d’une mésentente entre le roi et la dynastie Yadu. Mésentente qui s’apaisa lorsque Satrājit offrit de bon gré à Kṛṣṇa sa fille, Satyabhāmā, ainsi que le syamantaka. À l’histoire du joyau syamantaka se rattache celle du second mariage de Kṛṣṇa, avec Jāmbavatī, fille de Jāmbavān. Les deux mariages eurent lieu avant l’apparition de Pradyumna, décrite dans le chapitre précédent. Voici comment le roi Satrājit offensa la dynastie Yadu et comment il retrouva ensuite la raison, offrant à Kṛṣṇa sa fille et le joyau syamantaka.

Одним з менших царів у Дваракадгамі був цар на ім’я Сатраджіт. Великий відданий бога Сонця, він колись отримав від нього у дарунок самоцвітний камінь С’ямантаку. Через той камінь між царем Сатраджітом і Ядавами постала незгода. Але потім Сатраджіт добром віддав Крішні камінь С’ямантаку разом зі своєю дочкою Сат’ябгамою, і все владналося. Вийшло так, що через самоцвіт Крішна одружився не лише з Сат’ябгамою, а ще й з Джамбаваті, дочкою Джамбавана. Ці два весілля відбули ще до народження Прад’юмни, про яке йшлося в останньому розділі першої частини. А зараз оповідь за царя Сатраджіта, як він вчинив образу проти Ядавів, як пізніше стямився й віддав Крішні свою дочку Сат’ябгаму і коштовний камінь С’ямантаку.

Grand adorateur du deva du soleil, le roi Satrājit s’était donc peu à peu lié à lui d’une amitié fort intime. Le deva du soleil, satisfait de cette amitié, lui fit don d’un joyau exceptionnel, le syamantaka. Porté en médaillon, au bout d’un collier, le joyau donnait à Satrājit l’apparence exacte du deva du soleil. Et c’est ainsi paré qu’il pénétra dans la ville de Dvārakā. Tous pensèrent, en le voyant, que le deva du soleil était venu rendre visite à Kṛṣṇa. Ils n’ignoraient pas que Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, recevait parfois la visite de devas : aussi tous – sauf Kṛṣṇa –, furent-ils trompés. Tous connaissaient le roi Satrājit, mais nul ne pouvait le reconnaître, sous l’éblouissante radiance du syamantaka.

Цар Сатраджіт був великий відданий бога Сонця, і за якийсь час цар з богом Сонця заприязнилися. Задоволений з царя, бог Сонця подарував йому надзвичайний самоцвіт С’ямантаку. Цар Сатраджіт, повісивши його собі на шию як медальйон, став наче другий бог Сонця. З тим самоцвітом на шиї він прийшов до Двараки, і люди думали, що то бог Сонця завітав до міста відвідати Крішну. Всі знали, що Крішну, Верховного Бога-Особу, іноді відвідували півбоги. Тож коли Сатраджіт ходив Дваракою, всі жителі міста (крім Крішни) думали, що то бог Сонця. Всі знали царя Сатраджіта, а проте через сліпуче сяйво каменя С’ямантаки впізнати його були не годні.

Un jour, donc, certains citoyens importants de Dvārakā se rendirent auprès de Kṛṣṇa Lui annoncer que le deva du soleil arrivait pour Le voir. Kṛṣṇa jouait aux échecs. « Ô cher Seigneur ô Nārāyaṇa, s’exclama l’un d’eux, Tu es la Personne Suprême, Toi qui as dans Ton émanation plénière de Nārāyaṇa, ou Viṣṇu, quatre bras portant les symboles – la conque, le disque, la masse et la fleur de lotus. En vérité, tout T’appartient, mais bien que Tu sois Dieu la Personne Suprême, Nārāyaṇa, Tu es descendu à Vṛndāvana pour agir comme l’Enfant de Yaśodāmātā. Parfois elle Te liait avec des cordes, et ce Divertissement Te valut d’être célébré sous le nom de Dāmodara. »

Якось один з шанованих громадян, сплутавши Сатраджіта з богом Сонця, прийшов повідомити, що побачити Крішну прибув бог Сонця. Крішна саме грав у шахи. На повідомлення відгукнувся хтось із присутніх: «Світлий Господи Нараяно, Ти — Верховний Бог-Особа. Ти у вигляді Своє повної частки, Нараяни, Вішну, маєш чотири руки і тримаєш чотири реґалії: мушлю, диск, булаву й лотос. Насправді Ти володар усього сущого — Верховний Бог-Особа, Нараяна, але Ти зійшов у Вріндавану як дитя Яшодамати. Траплялося, вона зв’язувала Тебе мотузками, через що Тебе ще називають Дамодара».

Que Kṛṣṇa soit Dieu, la Personne Suprême, Nārāyaṇa, comme le reconnaissaient les citoyens de Dvārakā, cela fut plus tard confirmé par le grand chef de l’école philosophique Māyāvāda, Śaṅkarācārya. En concevant le Seigneur comme impersonnel, il n’a pas rejeté pour autant Sa Forme personnelle. Śaṅkara pensait que tout ce qui possède en ce monde une forme est sujet à la création, au maintien et à l’annihilation, et que le Seigneur, Nārāyaṇa, ne peut donc posséder de forme d’ici, toute de limitations. Pour convaincre les gens de peu d’intelligence, ceux qui tiennent Kṛṣṇa pour un homme ordinaire, Saṅkarācārya enseigna donc que Dieu est impersonnel. Mais impersonnel, dans ce cas, signifie seulement qu’Il n’est point une personne soumise à la condition matérielle : Sa Personnalité transcende la matière ; Il n’est pas doté d’un corps matériel.

Те, що Крішна є Верховний Бог-Особа, Нараяна — а саме так дивилися на Нього жителі Двараки — визнає і Шанкарачар’я, чільна постать філософської школи майавади. Вважаючи Господа безособистісним, він разом з тим не заперечував особистої форми Господа. Всі форми матеріального світу створюються, підтримуються і знищуються. Однак Верховний Бог-Особа, Нараяна, перебуває поза сферою чинности трьох якостей матеріального існування, і щоб переконати в тому менш розумних людей, які вважали Крішну за звичайну живу істоту, Шанкарачар’я твердив, що Бог безособистісний. «Безособистісний» означає, що на Нього не впливають умови матеріального існування. Він трансцендентна особа, яка не має матеріального тіла.

Les citoyens de Dvārakā ne s’adressèrent pas seulement à Śrī Kṛṣṇa par Son Nom de Dāmodara, mais L’appelèrent aussi Govinda, ce Nom fameux qui souligne l’amour du Seigneur pour les veaux et les vaches. Afin de remémorer le lien intime qui les unissait à Lui, ils L’appelèrent ensuite Yadu-nandana. Kṛṣṇa est le Fils de Vasudeva, né au sein de la dynastie Yadu. Après L’avoir invoqué par ces différents Noms, les citoyens de Dvārakā conclurent en constatant qu’ils s’adressaient à Kṛṣṇa comme au Maître Suprême de l’Univers tout entier. Fiers, ils l’étaient, d’habiter Dvārakā, d’être chaque jour bénis de la vision du Seigneur.

Жителі Двараки називали Крішну не тільки Дамодарою, а й Ґовіндою (це означає, що Крішна дуже любить корів і телят). А щоб указати на свій родинний з Ним зв’язок, звали Його Ядунанданою, бо Він прийшов як син Васудеви в династії Яду. Накінець, жителі Двараки називали Крішну верховним володарем усесвіту. Вони називали Крішну різними іменами й дуже пишалися тим, що живуть у Двараці і можуть щодня бачити Крішну на власні очі.

Lorsque Satrājit avait passé les portes de Dvārakā, les habitants avaient ressenti un grand orgueil à la pensée que si Kṛṣṇa vivait dans leur ville comme un homme ordinaire, les devas n’en manquaient pas moins de venir L’honorer. Ils vinrent donc informer Śrī Kṛṣṇa que le deva du soleil, entouré d’une radiance fascinante, était venu Le rencontrer. Ils confirmaient ainsi que voir le deva du soleil à Dvārakā n’avait rien qui pût émerveiller, puisque tous les êtres qui dans l’Univers recherchaient Dieu, la Personne Suprême, savaient qu’Il était apparu dans la famille de Yadu et qu’Il vivait à Dvārakā comme l’un de ses membres. Les citoyens exprimèrent toute la joie que leur procurait cette occasion. Après les avoir écoutés, le Seigneur Suprême et Omniprésent, Śrī Kṛṣṇa, sourit. Les citoyens de Dvārakā L’avaient satisfait. À Son tour, Il leur apprit que celui qu’ils décrivaient comme le deva du soleil était en réalité le roi Satrājit, venu dans la ville de Dvārakā pour faire étalage de son opulence, qui lui venait d’un joyau très précieux donné par le deva du soleil.

Коли до Двараки прийшов цар Сатраджіт, жителі її з гордістю думали: Крішна живе у Двараці як звичайна людина, а побачити Його приходять півбоги. Отже, вони повідомили Господа Крішну, що Його прийшов побачити осяйний бог Сонця. То не диво, що бог Сонця прийшов до Двараки, вважали вони, адже в усьому всесвіті шанувальники Верховного Бога-Особи знають, що Він з’явився у родині Яду і живе як один з її членів у Двараці. Скориставшись з нагоди, жителі Двараки висловили свою радість з цього приводу. Вислухавши Своїх громадян, всепроникаючий Бог-Особа, Крішна, лише усміхнувся. Задоволений словами жителів Двараки, Крішна повідомив, що людина, яка видалась їм богом Сонця, то насправді цар Сатраджіт, що прийшов у Двараку похвалитися своїм багатством — дорогоцінним каменем С’ямантакою, який подарував йому бог Сонця.

Mais Satrājit, lui, négligea de rendre visite à Kṛṣṇa : il était bien trop occupé par le joyau syamantaka. Il l’installa dans un temple, et engagea des brāhmaṇas, afin qu’ils lui rendissent un culte. Bel exemple de l’aveuglement d’un homme vouant son adoration à l’objet matériel. La Bhagavad-gītā enseigne que les êtres de médiocre intelligence adorent les devas, créés en cet univers, afin d’obtenir des fruits immédiats pour leurs actes intéressés. Le mot « matérialiste » désigne précisément l’homme tourné vers les plaisirs sensuels, vers les plaisirs de ce monde. Plus tard, Kṛṣṇa demandera le joyau syamantaka au roi Satrājit, qui le Lui refusera ; pour le moment, voici le joyau installé et adoré par Satrājit, qui lui demande de favoriser ses désirs. Et qui donc n’aurait point rendu un culte à ce joyau ? Le syamantaka avait le pouvoir peu commun de produire chaque jour une énorme quantité d’or. L’or se mesure en bhāra. Selon les mesures védiques, un bhāra vaut seize livres d’or. Le syamantaka produisait environ 170 livres d’or par jour. Mais il y a plus : les Écrits védiques nous apprennent que là où l’on rend un culte à ce joyau, on ne saurait connaître la famine ; et que sa présence éloigne toute pestilence, toute maladie, tout événement de noir augure.

Сатраджіт прийшов не для того, щоб побачити Крішну; він думав тільки про С’ямантаку. Він встановив самоцвіт у храмі і запросив брахман, щоб поклонятися самоцвітові. Це один з прикладів того, як менш розумні люди поклоняються матеріальному. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що для того, щоб отримати плоди своєї кармічної діяльности негайно, небагаті на розум люди поклоняються півбогам, які є створіннями цього всесвіту. Таких людей називають словом «матеріаліст», яке вказує на того, хто шукає чуттєвого задоволення в матеріальному світі. Пізніше Крішна попрохає в царя Сатраджіта віддати Йому С’ямантаку, але той відмовиться, ще й встановить самоцвіт на вівтар, щоб поклонятися йому. Та й хто відмовився б поклонятися тому самоцвітові? Камінь С’ямантака мав силу кожного дня створювати велику кількість золота. Золото міряють на бгари. Згідно з цифрами, які наведено у ведичній літературі, одна бгара дорівнює 7,3 кілограмам золота, а один моунд — щось коло 37 кілограмів. Отже щодня самоцвіт створював золота близько 77 кілограмів. Крім того, ведична література містить відомості, що там, де поклоняються цьому самоцвітові, немає голоду, і де є цей камінь, не буває нічого несприятливого, ані пошести, ні хвороби.

Śrī Kṛṣṇa désirait enseigner au monde que le meilleur de chaque chose doit être offert à celui qui règne sur le pays. Le roi régnant se trouvait être alors Ugrasena, suzerain de nombreuses dynasties, et grand-père de Kṛṣṇa, lequel demanda à Satrājit de lui faire don du joyau syamantaka. Mais Satrājit, adorateur des devas, était devenu par trop matérialiste, et, au lieu d’accéder à la requête de Kṛṣṇa, trouva plus sage de rendre un culte au joyau pour obtenir chaque jour ses 170 livres d’or. Un matérialiste qui se trouve à même d’obtenir, chaque jour, d’aussi grandes quantités d’or, ne portera nul intérêt à la Conscience de Kṛṣṇa. C’est pourquoi il arrive que Kṛṣṇa, pour lui montrer une faveur spéciale, lui retire ses immenses richesses, accumulées au long des ans, et le transforme ainsi en grand dévot de Sa Personne. Satrājit, quant à lui, refusa d’obéir à Kṛṣṇa et se réserva la possession.

Господь Крішна хотів навчити світ, що все найкраще слід пропонувати голові держави. Цар Уґрасена, голова над багатьма династіями, доводився Крішні дідом, і Крішна попрохав Сатраджіта подарувати С’ямантаку саме йому. Крішна виходив з того, що найкраще слід пропонувати цареві. Але Сатраджіт, поклоняючись півбогам, став справжнім матеріалістом, і замість того, щоб виконати прохання Крішни, розважив, що ліпше поклонятися самоцвітові, маючи з того 77 кілограмів золота щодня. Людям-матеріалістам, які мають золото в такій кількості, свідомість Крішни геть нецікава. Тому іноді, щоб виявити до них особливу ласку, Крішна матеріальне багатство у них відбирає — і тоді з них робляться великі віддані. Отже, Сатраджіт відмовився задоволити прохання Крішни і С’ямантаки не віддав.

Quelque temps après cet incident, Prasena, le jeune frère de Satrājit, pour faire étalage de l’opulence où se trouvait sa famille, s’empara du joyau, le fit pendre à son cou, et montant à cheval se rendit dans la forêt. Il s’y pavanait, ici et là, quand un énorme lion l’attaqua, tua le cheval et son cavalier, et emporta le joyau dans son antre. La chose parvint à l’oreille de Jāmbavān, le roi gorille, qui à son tour mit à mort le lion et s’empara du joyau. Jāmbavān, grand dévot du Seigneur depuis le temps de Śrī Rāmacandra, n’était pas âme à tenir le précieux joyau pour un objet de grande utilité : il le donna à son jeune fils en guise de jouet.

За якийсь час меншому братові Сатраджіта, Прасені, запраглось похвалитися багатством родини. Він надяг самоцвіта на шию і, щоб похизуватися перед громадою, поїхав верхи до лісу. Коли він їздив по лісі, на нього напав великий лев, убив і його, і коня, на якому він їхав, а самоцвіт затяг до свого лігва. За це дізнався цар ґорил Джамбаван. Він убив лева в лігві, а камінь забрав. Джамбаван був великий відданий Господа ще від часів Господа Рамачандри, тому, не вважаючи цей коштовний камінь за щось дуже потрібне, дав його своєму малому синові за іграшку.

Lorsque Satrājit, à Dvārakā, s’aperçut que son jeune frère Prasena n’était point de retour, il entra dans une grande colère. Ignorant sa mort, il crut que Kṛṣṇa, désirant toujours le joyau qu’Il n’avait pas obtenu, l’avait arraché de force des mains de Prasena, après l’avoir fait périr, et en répandit la rumeur par toute la ville.

Сатраджітів молодший брат Прасена з лісу не повернувся, зник і С’ямантака. Для Сатраджіта то було велике горе. Він не знав, що брата вбив лев, а лева вбив Джамбаван. Замість того він думав, що раз Крішна хотів мати самоцвіт, а Йому не дали, то це Він силою забрав камінь у Прасени, а самого Прасену вбив. З того припущення пішов поговір, і Сатраджіт розніс його всією Дваракою.

Ces faux bruits gagnèrent partout comme un feu sauvage. Kṛṣṇa, qui goûtait peu ces sortes de calomnies, décida de Se rendre Lui-même dans la forêt et de retrouver le joyau syamantaka ; Il prendrait avec Lui quelques habitants de Dvārakā. Suivi de notables de la ville, Kṛṣṇa partit donc à la recherche de Prasena. Il trouva le cadavre du frère de Satrājit, tué par le lion, puis le cadavre du lion, tué par Jāmbavān (qui porte généralement le nom de Ṛkṣa). On vit que le lion avait été mis à mort des mains de Ṛkṣa sans l’aide d’aucune arme. Kṛṣṇa et les citoyens de Dvārakā découvrirent ensuite dans la forêt l’entrée d’un grand tunnel, dont on disait qu’il menait à la demeure de Ṛkṣa. Kṛṣṇa n’ignorait pas que les habitants de Dvārakā s’effraieraient à l’idée d’entrer dans le tunnel obscur : Il leur demanda de rester au dehors et y pénétra seul. Arrivé à l’autre bout de ce tunnel, Kṛṣṇa vit le fils de Ṛkṣa jouant avec le très précieux syamantaka. Il voulut S’en saisir, mais lorsque la nourrice qui veillait sur l’enfant vit Kṛṣṇa debout devant elle, une terreur la prit, à la pensée du joyau ; et elle se mit à crier de toutes ses forces.

Поголос, ніби Крішна вбив Прасену, аби забрати самоцвіт, поширився блискавично. Крішна не хотів неслави і тому вирішив піти до лісу і знайти С’ямантаку. Взявши з Собою кількох шанованих громадян Двараки, Крішна поїхав шукати Прасену, Сатраджітового брата. Вони знайшли тіло Прасени, що його розтерзав лев, знайшли і лева, що його вбив Джамбаван, якого ще часто називають Рікша. Було зрозуміло, що Рікша вбив лева голіруч, без ніякої зброї. Нарешті натрапили на величезну нору, що вела до Рікшиного дому. Крішна, знаючи, що його людям страшно лізти до печери, наказав їм лишатися, а Сам пішов темним ходом шукати Рікшу, Джамбавана. Крішна вступив у печеру і скоро помітив самоцвіт С’ямантаку, що ним бавився малий син Рікші. Крішна рушив до дитини забрати самоцвіт, але нянька, що доглядала Рікшиної дитини, побачивши перед собою Крішну, перелякалася, що Він забере коштовність, і почала кричати.

Aux cris de la nourrice, Jāmbavān, en grand courroux, parut sur la scène. Il était en vérité un dévot de Śrī Kṛṣṇa, mais sa colère l’empêcha de reconnaître son Maître : il Le prit pour un homme ordinaire. Voilà qui ranime en notre esprit l’enseignement de la Bhagavad-gītā, et particulièrement ce conseil donné par le Seigneur à Arjuna : affranchis-toi de la colère, de l’avidité et de la concupiscence afin de t’élever au niveau spirituel. Concupiscence, colère et avidité sillonnent le cœur de leurs lignes parallèles et freinent tout progrès sur la voie spirituelle.

На няньчин крик з’явився розлючений Джамбаван. Насправді Джамбаван був великий відданий Господа Крішни, але він дуже гнівався і тому пана свого упізнати не зміг, думаючи, що перед ним звичайна людина. Тут варто згадати місце з «Бгаґавад-ґіти», де Господь повчає Арджуну: щоб піднестись на духовний рівень, слід звільнитися від гніву, пожадливости та хіті. Хіть, гнів і пожадливість, живучи разом в серці людини, стримують її поступ на духовнім шляху.

Jāmbavān, qui n’avait donc pas reconnu son Maître, Le défia au combat. Une lutte acharnée s’ensuivit. On aurait dit deux vautours se disputant un cadavre. Kṛṣṇa et Jāmbavān combattirent d’abord avec des armes, puis des pierres, puis des grands arbres ; ils s’opposèrent ensuite dans un corps à corps, et finirent par se frapper de leurs poings : les coups échangés sonnaient comme la foudre. Chacun comptait sur une victoire certaine, mais la lutte se poursuivit, indécise, sans répit, jour après jour, nuit après nuit ; ainsi pendant vingt-huit jours.

Не признавши в Крішні Свого пана, Джамбаван викликав Його на герць. Почалася велика битва. Крішна й Джамбаван билися наче два вороги-коршаки. Де труп, там пожива для коршаків, і вони жорстоко б’ються за здобич. Спершу Крішна з Джамбаваном взяли битися зброєю, тоді камінням, потім великими деревами, далі рукошма, аж почали стусати один одного кулаками, наче вдаряли блискавками. Кожен сподівався перемоги, але битва не припинялася багато днів — вороги билися без упину день крізь ніч. Битва тривала двадцять вісім днів і двадцять вісім ночей.

Jāmbavān était l’être le plus puissant de son temps, mais les coups répétés du Seigneur lassèrent les articulations de son corps, et peu à peu ses forces l’abandonnèrent. Épuisé, transpirant de tout son corps, Jāmbavān se sentit rempli d’étonnement : qui donc était ce combattant pour le défaire ainsi ? Il savait sa propre puissance surhumaine, mais quand il sentit les coups de Kṛṣṇa l’accabler de fatigue, il comprit enfin que l’adversaire qu’il combattait n’était autre que son Seigneur adoré, nul autre que Dieu, la Personne Suprême. Cet épisode, pour les bhaktas, est spécialement chargé de sens. Aux premiers temps de la lutte, Jāmbavān, parce que sa vision se trouvait obscurcie par l’attachement à la matière, n’a pu « voir » Kṛṣṇa. Il se trouvait trop lié à son fils et au très précieux joyau syamantaka, dont il refusait de se séparer pour l’offrir à Kṛṣṇa. Il montra même de la colère à l’égard du Seigneur. Telle est la condition matérielle : la puissance du corps, si grande soit-elle, ne peut aider à comprendre Kṛṣṇa.

Натоді Джамбаван був найсильніша жива істота, але під неспинимим градом ударів Крішниних кулаків його тіло зробилося наче ватяне, сили покинули його. Джамбаван відчув, що надзвичайно втомився, все його тіло було мокре від поту. Хто цей супротивник, що так його знесилив? — дивувався він. Джамбаван добре знав, що силу має надлюдську, але коли геть знесилів під ударами Крішни, зрозумів, що Крішна не хто, а його Господь, Верховний Бог-Особа, що Йому він поклоняється. Для відданих ця історія має особливе значення. Напочатку Джамбаван не міг упізнати Крішну, бо зір йому застувала матеріальна прив’язаність. Він був прив’язаний до сина і до надзвичайно цінного каменя С’ямантаки, віддати якого Крішні шкодував. Побачивши Крішну, він розлютився, бо гадав, що Крішна прийшов забрати той самоцвіт. Такий є матеріальний світ: навіть надзвичайна фізична сила не допомогла Джамбавану усвідомити Крішну.

Par jeu, Kṛṣṇa voulait, Lui, engager une lutte d’agrément avec Son dévot. Comme nous l’apprennent les pages du Śrīmad-Bhāgavatam, le Seigneur Suprême possède tous les instincts et inclinations des hommes. Parfois, dans un esprit de divertissement Il désire lutter, pour déployer la puissance de Son Corps, et afin de connaître ce plaisir, Il choisit pour adversaire l’un de Ses dévots. Et en cette occasion, ce fut Jāmbavān. Bien que bhakta par nature, Jāmbavān, alors qu’il Le servait en usant contre Lui de sa force physique, ne savait plus rien de Kṛṣṇa. Mais dès que le Seigneur fut satisfait de la lutte, Jāmbavān fut capable de voir clairement en son adversaire Celui qui n’était autre que la Personne du Seigneur. Concluons donc que c’est à travers son service à Kṛṣṇa qu’il put Le comprendre.

Крішна шукав Собі забави, Він прагнув порозважатися удаваною битвою зі Своїм відданим. Ми читаємо на сторінках «Шрімад-Бгаґаватам», що Верховний Бог-Особа має всі схильности й уподобання, які ми постерігаємо у людської істоти. Іноді Він прагне змагатися, показати Свою фізичну силу в битві, і коли Ним оволодіває таке бажання, Він обирає одного із Своїх відданих, що гідний взяти участь у тій забаві. Так, Крішна схотів потішитись удаваною битвою з Джамбаваном. З природи Джамбаван був відданий, але, слугуючи Крішні своєю фізичною силою, не впізнавав Його. Коли ж Крішна відчув вдоволення від битви, Джамбаван зрозумів, що супротивник його — Сам Верховний Господь. З цього випливає, що він збагнув Крішну через служіння. Подеколи Крішну можна вдоволити навіть б’ючись з Ним.

Voici quelles furent alors les paroles de Jāmbavān : « Ô cher Seigneur, je comprends à présent qui Tu es : nul autre que Dieu la Personne Suprême, Śrī Viṣṇu, Source, pour tous les êtres, de puissance, richesse, renom, beauté, sagesse et renoncement. » Et le Vedānta-sūtra corrobore cette affirmation : le Seigneur Suprême est la Source de tout ce qui est. Jāmbavān reconnut Śrī Kṛṣṇa comme la Personne Suprême, Śrī Viṣṇu : « Ô Seigneur, de ceux qui créent dans l’Univers, Tu es le Créateur. » Cette affirmation a une forte valeur d’enseignement pour l’homme du commun, qui s’émerveille facilement devant les prouesses de ceux que la nature a dotés d’un cerveau exceptionnel. On admire et on s’étonne devant les théories et les inventions d’un grand savant ; mais écoutons plutôt Jāmbavān quand il affirme que celui qui crée des merveilles a d’abord été créé par Kṛṣṇa. Non seulement Il a créé un savant, mais des millions et des milliards, partout dans l’Univers. Jāmbavān poursuivit : « Non seulement Tu es le Créateur des prétendus créateurs, mais également celui des éléments matériels qu’ils manipulent. » Les hommes de science font usage des éléments physiques et des lois de la nature matérielle afin d’arriver à leurs fins, quelque merveilleuses qu’elles soient, mais ces lois et ces éléments sont eux aussi en vérité la création de Kṛṣṇa. C’est ainsi qu’il faut comprendre les choses, de façon véritablement scientifique. Les hommes d’intelligence amoindrie n’essaient pas de comprendre qui a créé le cerveau du savant ; ils s’arrêtent à ce qui en sort.

Джамбаван сказав Господеві: «Любий Господи, я вже зрозумів, хто Ти є. Ти — Верховний Бог-Особа, Господь Вішну, джерело всієї сили, багатства, слави, краси, мудрости й зречености». Слова Джамбавана підпирає і «Веданта-сутра», що проголошує Верховного Господа за вихідне джерело усього. Джамбаван називає Господа Крішну Верховною Особою, Господом Вішну: «Любий Господи, Ти — Творець усіх творців матеріального світу». Твердження це дуже повчальне для звичайних людей, що дивуються на дії людей надзвичайного розуму. Звичайну людину вражає винахід великого вченого, але Джамбаванові слова дозволяють зрозуміти, що вчений може винайти безліч дивовиж, але самого вченого створює Крішна. І Він створив не одного вченого, а мільйони, трильйони вчених по всьому всесвіті. Джамбаван далі сказав: «Ти Творець не лише творців, а й матеріальних елементів, якими маніпулюють так звані творці. Вчені творять чуда, користуючись природними фізичними елементами та законами природи, але ці всі елементи й закони створив теж Крішна. Це — справді науковий підхід. Людина менш розумна навіть не пробує зрозуміти, хто створив мозок ученого, вона задоволена, просто споглядаючи дивовижний витвір чи винахід учених.

Jāmbavān poursuivit : « Ô Seigneur, le temps, qui assemble tous les éléments physiques, est lui aussi Ton représentant. Tu es le Temps suprême, en quoi toute création voit le jour, est maintenue, puis enfin, annihilée. Et font partie de Toi non seulement les éléments physiques, mais aussi les personnes qui les manipulent, ainsi que le temps. L’être vivant n’a donc aucune indépendance dans ses créations. Par l’étude, dans leur juste perspective, de tous les éléments, chacun peut voir que Tu es le Maître Suprême, le Seigneur de toutes choses. Cher Seigneur, il m’est donc donné de comprendre que Tu es le même que j’adore sous le Nom de Śrī Rāmacandra.

Джамбаван казав далі: «Любий Господи! Чинник часу, що поєднує всі фізичні елементи — також Твій представник. Ти є Верховний чинник часу, в Тобі творіння починається, існує і накінець руйнується. А істоти, що, трансцендентні до фізичних елементів і чинника часу, маніпулюють складовими і вдосконалюють творення, є Твої невід’ємні частки. Отже, ніяка жива істота не творить незалежно. Розглянувши з належного погляду, як діють усі ті сили, можна збагнути, що Ти — верховний повелитель і Господь над усім. Любий Господи, я вже зрозумів, що Ти той самий Верховний Бог-Особа, кому я поклонявся як Господу Рамачандрі.

Mon Seigneur, Śrī Rāmacandra, voulut construire un pont au-dessus de l’océan, et de mes propres yeux j’ai vu l’océan se gonfler et s’agiter par un simple regard qu’Il lui jeta. L’océan tout entier fut mis en branle, et secoués ses plus énormes habitants, tels les baleines, les alligators et les poissons timiṇgila. (Le poisson timiṇgila peut ne faire qu’une bouchée de grands êtres aquatiques telle la baleine.). Ainsi l’océan fut contraint d’offrir à Rāmacandra un passage jusqu’à l’île de Laṅkā. (L’histoire de ce pont sur l’océan, allant du Cap Comorin jusqu’à Śrī Laṅkā, est encore aujourd’hui bien connue de tous.) Et qui ne sait que le royaume entier de Rāvaṇa fut ravagé par le feu ? Je T’ai vu, en tant que Śrī Ramacandra, combattre contre Rāvaṇa ; chaque membre de son corps fut tailladé et tranché en morceaux par Tes flèches aiguës, et sa tête tomba sur la face de la terre. Oui je le sais maintenant, Tu n’es autre que mon Seigneur, Śrī Rāmacandra. Nul autre ne possède une telle puissance, sans mesure ; nul autre n’aurait pu m’imposer ainsi la défaite. »

Рамачандра, мій Господь, намірився збудувати міст через океан, і я сам бачив, як захвилювався океан від самого погляду мого Господа. Коли захвилювався океан, всі живі істоти в ньому — кити, крокодили, риби тімінґіли — збентежилися. [Океанська риба тімінґіла здатна проковтнути навіть гігантського кита.] Океан був змушений розступитися й дати Рамачандрі перейти на острів Ланку [як уважають, нинішній Цейлон]. І нині люди пам’ятають, як будовано міст через океан від мису Коморін до Цейлону. Коли міст був збудований, усе царство Равани запалало. В битві Твої гострі стріли порубали тіло демона на кавалки, а голова його скотилася на землю. Тепер я знаю, що Ти не хто, а мій Господь Рамачандра. Немає більше нікого, хто б володів такою безмежною силою. Нікому іншому мене не перемогти».

Śrī Kṛṣṇa fut satisfait des prières et des louanges de Jāmbavān : pour le soulager des douleurs qui l’affligeaient, Il fit glisser sur tout le corps de Jāmbavān Sa paume pareille-au-lotus. Aussitôt s’évanouit la fatigue du grand combat. Śrī Kṛṣṇa S’adressa ensuite à lui en l’appelant « roi Jāmbavān », car c’était bien lui qui régnait sur la forêt, et non le lion, qu’il avait fait périr sans armes, les mains nues. « Roi Jāmbavān, dit Kṛṣṇa, Je suis venu te demander le joyau syamantaka, car depuis qu’on l’a volé, les hommes de peu d’intelligence diffament Mon Nom. » Kṛṣṇa révéla donc les raisons de Sa venue en toute franchise. Jāmbavān, qui avait saisi la situation, Lui remit, pour Le satisfaire, le joyau syamantaka. Il fit venir également sa fille, Jāmbavatī, laquelle était d’âge à prendre époux, et l’offrit à Śrī Kṛṣṇa.

Господа Крішну вдовольнила Джамбаванова мова і молитви, що той підніс. Щоб втишити Джамбаванові біль, Він почав розтирати Своїми лотосовими долонями Джамбаванове тіло. Втома від страшної битви враз минулася. Тоді Господь Крішна назвав Джамбавана царем, бо то він, а не лев, був володарем лісу — адже Джамбаван убив лева голіруч, без ніякої зброї. Крішна сказав Джамбаванові, що прийшов прохати С’ямантаки, бо відколи камінь С’ямантаку вкрали, нерозумні ганять Його. Крішна відверто сказав йому, що прийшов прохати самоцвіта, бо не хоче неслави. Джамбаван, оцінивши становище і прагнучи вдоволити Господа, віддав Йому не роздумуючи не лише камінь С’ямантаку, а й дочку свою, Джамбаваті, що була на порі. Він віддав її Крішні разом з самоцвітом.

Le mariage de Jāmbavatī avec Kṛṣṇa et la remise du joyau syamantaka s’acheva dans la demeure de Jāmbavān. On se souvient que la lutte avait duré vingt-huit jours ; les habitants de Dvārakā avaient attendu douze jours de l’autre côté du tunnel, puis ils avaient décidé qu’il avait dû se produire quelque événement fâcheux. Tristes, las, ils s’en étaient retournés à la ville de Dvārakā.

Усе те — що Крішна одружився з Джамбаваті і отримав у дар С’ямантаку — відбулося в гірській печері. Крішна бився з Джамбаваном двадцять вісім днів. Жителі ж Двараки, прождавши на Нього при вході дванадцять днів, вирішили, що скоїлося лихо. Не знаючи напевно, що сталося, змучені й скорботні, вони повернулися до Двараки.

Les membres de la famille, en particulier la mère de Kṛṣṇa, Devakī, Son père, Vasudeva, et Sa première épouse, Rukmiṇī, ainsi que les amis, les proches et les habitants du palais, sombrèrent dans la plus grande affliction lorsqu’ils virent revenir seuls les citoyens partis avec Kṛṣṇa. Leur affection naturelle pour Lui les poussait à couvrir d’injures le nom de Satrājit, puisqu’il était à l’origine de la disparition de Kṛṣṇa. Tous ensemble, ils allèrent rendre un culte à la déesse Candrabhāgā, implorant d’elle que Kṛṣṇa leur revienne. La déesse, satisfaite des prières que lui adressaient les citoyens de Dvārakā, les bénit aussitôt. Sur l’instant, Kṛṣṇa apparut sur la scène, accompagné de Sa nouvelle épouse, Jāmbavatī, et tous les habitants de Dvārakā, tous les proches de Kṛṣṇa se sentirent envahis d’une immense joie : celle qu’on éprouve à voir un proche revenir du royaume de la mort. Et eux qui avaient cru que Kṛṣṇa S’était trouvé en difficulté, eux qui avaient presque perdu tout espoir de Son retour ! Pour fêter la présence retrouvée de Kṛṣṇa, pour fêter de plus Sa nouvelle épouse, Jāmbavatī, sur-le-champ ils accomplirent une autre célébration.

Коли дварачани повернулися без Крішни, вся родина — Крішнина мати Девакі, Його батько, Васудева, Його старша дружина Рукміні, всі друзі, кревні і мешканці палацу стали побиватися. Їхня любов до Крішни була природна, і тому вони узялись нарікати на Сатраджіта, бо це він був причиною того, що Крішна зник. Вони пішли поклонитися богині Чандрабгазі і молили її за щасливе повернення Крішни. Молитви жителів Двараки богиню вдоволили, і вона не зволікаючи дала їм своє благословення. Тої ж хвилі з’явився Крішна зі Своєю новою дружиною, Джамбаваті, й усі жителі Двараки й родичі Крішни невимовно зраділи. Ціла Дварака раділа так, ніби рідна людина повернулася з царства смерти. Всі думали, що вихід битви Крішни з Джамбаваном був смертельний для Крішни, і тому майже не сподівалися, що Він повернеться. А Крішна повернувся, та ще й не Сам, а з новою дружиною, Джамбаваті, і на відзначення радісної події справили бучне свято.

Puis le roi Ugrasena convoqua tous les rois et chefs importants. Il y convia également Satrājit, et Kṛṣṇa narra devant toute l’assemblée comment Il avait retrouvé le joyau chez Jāmbavān. Kṛṣṇa voulait rendre à Satrājit le précieux syamantaka, mais le roi, qui avait injustement diffamé le Seigneur, en éprouvait grande honte. Il accepta cependant le joyau, qu’il prit dans ses mains. Il garda la tête inclinée, en silence, devant l’assemblée de rois, puis s’en retourna chez lui. Là il médita sur la manière dont il pourrait se purifier de l’acte abominable commis en diffamant Kṛṣṇa. Il était conscient d’avoir commis une très grave offense et savait que pour remonter dans l’estime du Seigneur, il lui faudrait imaginer quelque réparation.

Тоді цар Уґрасена закликав до себе всіх значних царів та старійшин і Сатраджіта теж. Перед цілим зібранням Крішна пояснив, як здобув камінь у Джамбавана. Крішна хотів повернути коштовний камінь Сатраджітові. Однак Сатраджіту стало соромно через те, що він без потреби гудив Крішну. Камінь він узяв, але стояв мовчазний, втупивши очі в землю. Так нічого й не сказавши до зібрання, він повернувся з самоцвітом додому і почав міркувати, як відпокутувати свою провину перед Крішною, якого даремно неславив. Він розумів, що тяжко образив Крішну, і тому шукав способу Його задоволити.

Le roi Satrājit n’avait qu’un désir, brûlant : se délivrer de l’angoisse qu’il avait sottement provoquée en lui de par son attachement à un objet matériel, le syamantaka. Il s’affligeait sincèrement de l’offense commise envers Kṛṣṇa, et voulait sincèrement la réparer. Kṛṣṇa, de l’intérieur, lui donna bonne intelligence, et Satrājit décida de Lui offrir non seulement le joyau, mais aussi sa fille merveilleuse, Satyabhāmā. Avait-il un autre choix ? Il prépara donc comme il convient la cérémonie du mariage. À Dieu, la Personne Suprême, il fit don et du joyau et de sa fille. Satyabhāmā était si belle, si pleine de vertu, que Satrājit l’avait jusqu’ici refusée à de nombreux princes, dans l’attente d’un prétendant digne d’elle. La grâce de Kṛṣṇa lui permit de décider de Lui offrir sa fille.

Цар Сатраджіт волів утишити ту бурю, що її сам зняв через матеріальну прив’язаність, а саме через прив’язаність до самоцвіта С’ямантаки. Він справді мучився образою, що учинив був проти Крішни, і щиро бажав усе владнати. Крішна напутив його зсередини на добрий розум, і Сатраджіт вирішив віддати Крішні і самоцвіт, і свою прекрасну дочку Сат’ябгаму. Іншої можливости поліпшити становище не було, і тому він узявся лаштувати весільну церемонію для Крішни й своєї дочки. І камінь, і дочку він подарував Верховному Богові-Особі. Сат’ябгама була дівчина надзвичайної вроди і мала піднесені якості, тому Сатраджіт все чекав на гідного зятя, хоча її руки вже прохало багато царевичів. Але милістю Крішни він вирішив віддати дочку за Нього.

Satisfait de Satrājit, le Seigneur l’informa qu’Il n’avait aucun besoin du joyau syamantaka : « Mieux vaut le laisser dans le temple où tu le gardais jadis, et en faire bénéficier chacun d’entre nous. La présence du joyau à Dvārakā préservera désormais la ville de la famine, et des troubles que cause la pestilence ou l’excès de chaleur ou de froid. »

Господь Крішна був задоволений від Сатраджіта і повідомив його, що каменя С’ямантаки не потребує. «Ліпше хай лишається в твоєму храмі, — сказав Він. — Від того буде користь усім. Камінь С’ямантака перебуватиме у Двараці,і тому тут ніколи не буде голодомору, пошести чи надмірної спеки та холоду».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le cinquante-sixième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « L’histoire du joyau syamantaka ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят шостого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Історія самоцвіту С’ямантаки».