Skip to main content

QUARANTE-CINQUIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ СОРОК П'ЯТИЙ

Kṛṣṇa retrouve le fils de Son précepteur

Крішна повертає Своєму вчителеві сина

Lorsque Śrī Kṛṣṇa vit que Vasudeva et Devakī demeuraient debout, dans une attitude de révérence, Il déploya Son influence de yogamāyā afin qu’ils puissent Les traiter, Lui et Balarāma, comme leurs enfants. De même que dans l’Univers matériel la relation spécifique des parents aux enfants s’établit entre les êtres par l’influence de l’énergie illusoire, de même, par l’influence de la yogamāyā, le bhakta peut établir avec le Seigneur Suprême une relation dans laquelle Ce dernier sera son enfant. Ainsi, par le pouvoir de Sa yogamāyā, Kṛṣṇa et Son Frère aîné Balarāma furent perçus et sentis comme les fils les plus illustres de la dynastie des Sātvatas ; et Ils adressèrent à Vasudeva et Devakī ces paroles de respect et de soumission : « Cher père et chère mère, vous avez toujours eu le grand souci de protéger Nos existences ; mais vous avez été privés du plaisir de Nous voir bébés, petits garçons, puis adolescents. » De façon détournée, Kṛṣṇa faisait ainsi l’éloge de Nanda Mahārāja et de Mère Yaśodā : leur paternité, leur maternité étaient des plus glorieuses, car ils avaient pu prendre plaisir aux Divertissements d’enfance de Kṛṣṇa et Balarāma, qui n’étaient pourtant pas leurs enfants. L’enfance de l’être incarné réjouit ses parents par un arrangement de la nature. Même dans le règne animal, on trouve une affection des géniteurs pour leur descendance. Les petits les absorbent, ils veillent minutieusement à leur bien-être. Vasudeva et Devakī s’étaient depuis toujours inquiétés de la sécurité de leurs Fils, Kṛṣṇa et Balarāma. C’est pourquoi, dès Son Apparition, Kṛṣṇa S’était vu transporté dans la demeure d’un autre. Et Balarāma, Lui aussi, était passé du sein de Devakī à celui de Rohiṇī.

Побачивши, що Васудева й Девакі благоговійно завмерли, Господь Крішна одразу поширив на них Свою йоґамайу, щоб вони змогли ставитись до Нього з Баларамою як до своїх дітей. В матеріальному світі стосунки між різними живими істотами як між батьком-матір’ю та дітьми встановлюються завдяки впливові ілюзорної енерґії. І так само, під впливом йоґамайі, відданий може встановити з Верховним Богом-Особою стосунки як із власною дитиною. Влаштувавши все за допомогою Своєї йоґамайі, Крішна, що з’явився зі старшим братом Баларамою як найславетніший син династії Сатватів, покірливо й шанобливо звернувся до Васудеви з Девакі:

— Любі тату-мамо, ви весь час піклувалися, щоб зберегти Нам життя, але не змогли тішитися ні Нашим дитинством, ні юністю.

Крішна непрямо каже, що батьківська доля Нанди Махараджі й Яшоди є найславетнішою, бо ж Нанда і Яшода, хоча Крішна та Баларама народились не в них, насолоджувалися Їхніми дитячими розвагами. Природно, що батьки втілених живих істот насолоджуються з їхнього дитинства. Постерігаємо, що навіть звірі кохаються в своїх малятах і, зачаровані їхньою метушнею, тільки й знають, що опікуватися їхнім добробутом. Так і Васудева з Девакі все непокоїлися, аби захистити своїх синів Крішну й Балараму, а тому перенесли Крішну до іншого дому одразу по Його з’яві. Баларама теж був перенесений з лона Девакі до лона Рохіні.

Vasudeva et Devakī non seulement s’étaient rongés d’inquiétude pour Kṛṣṇa et Balarāma, mais encore n’avaient pu connaître la joie d’assister à Leurs Divertissements d’enfance. « Hélas, poursuivit Kṛṣṇa, selon la loi de Notre destin, Nous n’avons pu être élevés par Nos propres parents et jouir au foyer des plaisirs de l’enfance. Ô Mon père, ô Ma mère, chaque homme a une dette envers ceux qui l’ont engendré, desquels il a reçu forme humaine, et ce corps qui peut lui accorder tous les bienfaits de l’existence matérielle. Selon les Écrits védiques, la forme humaine permet d’accomplir d’innombrables actes de religion ; elle permet de combler mille désirs, d’accumuler de grandes richesses. Mais surtout, elle, et elle seule, offre d’obtenir la libération de l’existence matérielle. Le corps étant le produit des efforts combinés du père et de la mère, chaque homme doit se sentir redevable à ses parents, et d’une dette qu’il ne pourra jamais acquitter ; s’il arrive, une fois grand, que le fils néglige ses parents, manque de les satisfaire par ses actes ou par le don de ses biens, soyons certains qu’il en sera puni après la mort par Yamarāja et contraint de manger sa propre chair. Si quelqu’un qui est en mesure de le faire néglige de prendre soin de ses vieux parents, et de leur assurer protection, ainsi qu’à ses enfants, à son maître spirituel, aux brāhmaṇas et autres êtres dépendant de lui, on le tient pour déjà mort, même s’il respire toujours. Mon père, ma mère, vous vous êtes toujours fort inquiétés de Notre protection, mais hélas, de Notre part, jamais Nous n’avons pu vous servir. Jusqu’à aujourd’hui, tout Notre temps fut perdu ! Contre Notre gré, des causes hors de Notre pouvoir Nous ont empêchés de vous servir. Père, mère, pardonnez-Nous ces fautes, Nous vous en prions. »

Завше сповнені страху за життя Крішни й Баларами, Васудева й Девакі не мали змоги насолоджуватися Їхніми дитячими розвагами. Крішна сказав:

— На жаль, доля звеліла так, що рідні батьки не мали змоги ростити Нас і тому не знали щастя насолоджуватись вдома Нашим дитинством. Любі тато й мамо, боргу перед батьками не сплатити нікому, адже вони дають тіло, що дарує всі блага матеріального існування. Людська форма життя, за свідченням Вед, дає змогу провадити будь-яку релігійну діяльність, утілювати всі бажання й заживати всілякого багатства. І лише в людському тілі можливо звільнитися від матеріального існування. Тіло це виникає завдяки спільним зусиллям батька й матері. Тому кожна людина повинна почуватися зобов’язана перед батьками і розуміти, що боргу перед ними їй не сплатити. Якщо дорослий син не прагне вдовольнити батьків чи то своїми діями, чи обдаровуючи їх майном, він після смерти певно дістане кари: божество смерти примусить його поїдати власну плоть. Якщо людина здатна опікуватися старими батьками, вірною дружиною, дітьми, духовним учителем або захищати їх, але цього не робить, її вважають за вже померлу, дарма що дихає. Любі батько й мати, ви не знали й хвилини спокійної, все прагнули дати Нам захист, але, на жаль, Ми ще не мали змоги служити вам. Ми досі не жили — просто марнували час. На те були свої причини, над якими Ми не владні. Мамо, тато, даруйте Нам цей гріх.

Ainsi, comme un garçon innocent, Dieu, la Personne Suprême, S’exprimait en des mots de grande douceur, et Vasudeva comme Devakī, se sentant envahis d’amour parental, étreignirent Kṛṣṇa et Balarāma avec délice. Dans leur émerveillement, ils ne purent trouver un mot pour répondre aux paroles de Kṛṣṇa : mais seulement Les serrer dans leurs bras, Lui et Balarāma, avec grande affection, et verser en silence des larmes sans fin.

Коли Васудева й Девакі почули любу мову Верховного Бога-Особи, що промовляв наче невинне хлоп’я, їх заполонила батьківська любов, і вони з великою насолодою пригорнули Його до серця. Вражені, вони не могли сказати й слова Крішні на відповідь, тільки з великою ніжністю обіймали Його та Балараму; слова стали їм в горлі, з очей лились невпинимі сльози.

Après avoir consolé ainsi Son père et Sa mère, le Seigneur Suprême, apparu comme le Fils bien-aimé de Devakī, S’approcha de Son grand-père Ugrasena et annonça à tous que désormais il occuperait le trône du royaume Yadu. Kaṁsa avait exercé le pouvoir par la force, malgré la présence de son père, qu’il avait fait mettre aux arrêts. Mais Kaṁsa mort, son père fut délivré et proclamé roi des territoires Yadus. Il faut imaginer, à cette époque, la partie occidentale de l’Inde divisée en nombreux petits royaumes, qui appartenaient aux dynasties Yadu, Andhaka, Vṛṣṇi et Bhoja. Mahārāja Ugrasena venait de la dynastie Bhoja ; Kṛṣṇa établit donc, indirectement, que le roi de la dynastie Bhoja deviendrait l’empereur de tous les autres royaumes. Il demanda à Mahārāja Ugrasena de les administrer, parce que les membres de toutes les autres dynasties étaient ses sujets.

On use du mot prajā pour désigner à la fois la descendance et les sujets ; ainsi Kṛṣṇa était-Il un prajā, tant comme petit-fils de Mahārāja Ugrasena que comme membre de la dynastie Yadu. De Lui-même, Il acceptait la suzeraineté de Mahārāja Ugrasena. Voici quelles furent Ses paroles : « Maudits par Yayāti, les rois Yadus ne s’opposent pas à ton règne. Nous Nous plairons à devenir tes serviteurs. Cela créera pour toi la position la plus haute et la plus sûre, et ainsi, les autres dynasties n’hésiteront pas à te payer tribut. Couvert de Notre protection, tu seras honoré même par les devas des planètes édéniques. Cher aïeul, par la crainte que leur causait Mon oncle Kaṁsa, aujourd’hui mort, les rois des dynasties Yadu, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Daśārha et Kukura restaient paralysés, dans le trouble et l’angoisse. À présent tu peux leur donner la paix de l’esprit, et la sécurité. Ainsi, le royaume tout entier sera paisible. »

Утішивши Своїх батька й матір, Верховний Бог-Особа, що з’явився як улюблений син Девакі, звернувся до Свого діда Уґрасени. Він сказав, що Уґрасена має стати царем держави Яду. Камса силою захопив владу над державою Яду, не зваживши на свого батька — просто взяв і кинув його за ґрати. Але Камса загинув, і його батька звільнили й проголосили царем Яду. Звідси випливає, що в західній Індії тих часів було багато маленьких царств, і правили ними династії Яду, Андгака, Врішні та Бгоджа. Махараджа Уґрасена був з династії Бгоджа, тому Крішна непрямо повідомив, що цар династії Бгоджа буде імператором і над іншими малими царствами. Він Сам попросив Махараджу Уґрасену стати правителем над Ними, адже Вони були його підлеглі. Слово праджа̄ позначає як нащадків, так і громадян. Крішна належав до праджа̄ і як онук Махараджі Уґрасени, і як представник династії Яду. Так Він з власної волі визнав правління Махараджі Уґрасени. Він повідомив Уґрасену:

— Через прокляття Яяті царі династії Яду проти трону не підуть. Для Нас буде велика радість служити тобі. Наша згода й підтримка зробить становище твоє ще піднесенішим і безпечнішим, так що царі інших династій без затримки будуть сплачувати податки. Навіть півбоги з вищих планет шануватимуть тебе, бо тебе захищатимем Ми. Любий діду, через Мого дядьку Камсу всі царі династій Яду, Врішні, Андгака, Мадгу, Дашарха й Кукура жили у постійній тривозі й страхові. Тепер ти можеш заспокоїти їх, ґарантувавши безпеку. Тоді в царстві запанує мир.

Tous les rois du voisinage avaient quitté leur royaume de peur de Kaṁsa et vivaient en des lieux retirés du territoire. Kaṁsa disparu, Ugrasena intronisé à sa place, ils se virent offrir toutes sortes de présents, bien-être et puissance. Ils regagnèrent donc leur première demeure. Cette heureuse réforme menée à bien, les gens de Mathurā retrouvèrent la joie d’y vivre, protégés par les bras puissants de Kṛṣṇa et de Balarāma.

Et comme par la présence de Kṛṣṇa et de Balarāma l’État se trouvait bien gouverné, ils éprouvèrent une totale satisfaction : tous leurs désirs, tous leurs besoins matériels furent comblés ; et comme d’autre part ils voyaient chaque jour Kṛṣṇa et Balarāma, face à face, ils oublièrent bientôt tout de leurs souffrances matérielles. Chaque fois que Kṛṣṇa et Balarāma sortaient par les rues, vêtus à merveille, sourire aux lèvres, et le regard animé, les habitants se sentaient emplis d’une extase d’amour, simplement pour avoir vu Mukunda à leurs côtés. Le Nom de Mukunda signifie Celui qui peut accorder la libération et la félicité absolues. La présence de Kṛṣṇa agissait comme une liqueur de jouvence et de vie, si bien que non seulement les jeunes, mais même les vieillards de Mathurā, en Le voyant chaque jour, se rechargeaient d’énergie et de puissance juvénile.

Царі сусідніх земель боялись Камси, тому покидали свої маєтки й переселилися на далекі окраїни. Але тепер, коли Камса помер і на троні знову сів Уґрасена, царям-сусідам повернули їхні палаци й щедро обдарували. Так вони знов оселилися в своїх домах. А щодо жителів Матгури, то після цієї доброї зміни в політичному становищі вони жили щасливо, їх захищали сильні руки Крішни й Баларами. Завдяки доброму врядуванню (бо там були присутні Крішна й Баларама) жителі Матгури жили задоволені: вони мали все, чого прагли і чого потребували в матеріальному світі, а що бачили щодня віч-на-віч Крішну й Балараму, то небавом геть забули будь-які матеріальні страждання. Коли Крішна й Баларама виходили гарно вбрані на вулицю, усміхались і роззирались навкруги, жителі Матгури виповнювалися любовного екстазу — вони ж бачили Самого Мукунду. Мукунда означає «той, хто обдаровує звільненням і трансцендентним блаженством». Присутність Крішни була наче цілюще джерело, так що не лише молодь, а навіть старші люди Матгури, раз-у-раз бачачи Крішну, наливалися молодою енерґією й силою.

Afin de rester dans la compagnie de Kṛṣṇa et de Balarāma, Nanda Mahārāja et Yaśodā vécurent quelques temps à Mathurā, puis voulurent retrouver Vṛndāvana. Kṛṣṇa et Balarāma vinrent les voir, et, pleins d’affection, les étreignirent ; Kṛṣṇa eut ces paroles : « Mon père, Ma mère, bien que Je sois né de Vasudeva et Devakī, vous avez été, pour Moi et Balarāma, Nos véritables parents ; depuis Notre plus tendre enfance, vous Nous avez élevés avec amour et grande affection. Cet amour dépassait ce que quiconque peut offrir à ses propres enfants. C’est pourquoi vous êtes en fait Nos vrais parents, vous qui Nous avez élevés comme vos propres fils à un moment où Nous étions comme orphelins. Quand Notre père et Notre mère ont dû Nous abandonner, vous Nous avez acceptés et protégés. Cher père, chère mère, Je sais qu’en retournant à Vṛndāvana et en Nous laissant ici, vous sentirez la séparation, mais ayez, Je vous prie, la certitude qu’après avoir donné satisfaction à Mes véritables parents, Vasudeva et Devakī, Mon grand-père, ainsi que d’autres proches et membres de la famille, Je retournerai à Vṛndāvana. » Usant de douces paroles, qu’Ils accompagnaient d’offrandes – vêtements, parures, ustensiles bien faits –, Kṛṣṇa et Balarāma comblèrent de Leur mieux Nanda et Yaśodā, et tous ceux de Vṛndāvana qui les avaient suivis. L’intense amour que portait Nanda Mahārāja à Balarāma et à Kṛṣṇa lui arracha des larmes ; il Les étreignit une dernière fois, et partit avec les pâtres pour Vṛndāvana.

Нанда Махараджа з Яшодою теж певний час жили в Матгурі, бо там були Крішна і Баларама, але за деякий час їм захотілося повернутися до Вріндавани. Крішна й Баларама тоді прийшли до них, і Крішна, ніжно обійнявши Нанду і Яшоду, сказав:

— Любі тато й мамо, Я народився від Васудеви й Девакі, але справжніми батьком і матір’ю Нам були ви, бо змалку ростили Нас з великою ніжністю й любов’ю. Ваша ніжна любов більша за любов будь-яких батьків. Насправді то ви батько й мати Нам, бо ви гляділи Нас, що були як сироти, наче рідних дітей. Наші батько-мати з певних причин відмовилися від Нас, але Нас прихистили ви. Любі тато й нене, Я знаю, коли ви повернетесь до Вріндавани, лишивши нас тут, ви будете сильно тужити за Нами. Але будьте певні, Я повернусь до Вріндавани, тільки раніш маю втішити Своїх рідних батька й матір, Васудеву й Девакі, і Свого дідуся та інших родичів.

Крішна й Баларама розрадили Нанду та Яшоду ласкавою мовою й подарували їм всілякого одягу, прикрас та доброго начиння в господарство. Вони якнайповніше вдовольнили їх та всіх їхніх друзів і сусідів, що приїхали з Вріндавани у Матгуру. Від надмірної батьківської любови до Крішни й Баларами в Нанди Махараджі від сліз заблищали очі. Він обійняв братів на прощання, а тоді разом з пастухами рушив до Вріндавани.

Peu après, Vasudeva fit initier ses Fils ; Ils prirent alors Leur « seconde naissance » et reçurent le fil sacré, étape essentielle pour les membres des varṇas supérieurs. Vasudeva fit appel au prêtre de la famille et à des brāhmaṇas érudits : la cérémonie du fil sacré s’accomplit dans les règles. Vasudeva fit l’offrande aux brāhmaṇas de diverses parures et de vaches couvertes de soie et d’or. À la naissance de Kṛṣṇa et de Balarāma, déjà Vasudeva avait eu le désir d’offrir en charité des vaches aux brāhmaṇas, mais prisonnier de Kaṁsa, il n’avait pu réaliser son projet qu’en son mental. À la mort de Kaṁsa, les brāhmaṇas reçurent de Vasudeva les vaches qu’il leur avait mentalement destinées. Ainsi Balarāma et Kṛṣṇa furent-Ils initiés dans les formes ; Ils répétèrent le chant du gāyatrī mantra, qu’on offre au disciple une fois accomplie la remise du fil sacré ; Balarāma et Kṛṣṇa S’acquittèrent comme il convient des devoirs qu’implique le chant de ce mantra. Quiconque chante ce mantra doit être fidèle à certains vœux et principes. Kṛṣṇa et Balarāma, bien qu’absolus, et situés au-delà de la matière, n’en suivaient pas moins les principes régulateurs. Tous deux furent initiés par le prêtre de la famille, Gargācārya, plus connu sous le nom de Gargamuni, l’ācārya de la dynastie Yadu. Dans la culture védique, tout être qui se respecte doit avoir un ācārya, ou maître spirituel. À moins d’avoir été initié et formé par un ācārya, nul ne peut être tenu pour un homme parfaitement cultivé. Aussi est-il dit que seul l’homme ayant approché un ācārya possède vraiment le parfait savoir. Śrī Kṛṣṇa et Balarāma étaient Dieu, le Maître de tout savoir, de toute éducation ; Ils n’avaient donc nul besoin d’un maître spirituel ou d’un ācārya. Cependant, Ils en choisirent, pour l’édification des hommes du commun.

Після всіх цих подій Васудева влаштував для синів обряд посвяти священним шнуром, так звану церемонію «другого народження», що надзвичайно важлива для вищих класів людського суспільства. Васудева закликав родинного священика і вчених брахман, і обряд посвячення Крішни й Баларами був виконаний як належить. Під час церемонії Васудева дав у милостиню брахманам багато всіляких прикрас й обдарував їх коровами у золотих оздобах, ще й убраними в шовки. Колись, зразу як народились Крішна й Баларама, Васудева хотів був пожертвувати брахманам корови, але сидів у Камсиній в’язниці і тому зробити це міг лише подумки. Однак Камса помер, і нарешті Васудева зміг роздати брахманам справжні корови. Так Крішна й Баларама отримали належне посвячення й повторювали Ґаятрі мантру. Після посвячення священним шнуром учневі дають Ґаятрі мантру, і Крішна з Баларамою старанно виконували припис повторювати цю мантру. Кожен, хто повторює цю мантру, мусить дотримуватися певних засад і скласти певні обітниці. Крішна й Баларама, хоча були трансцендентні особистості, твердо дотримували реґулівних засад. Посвяту обидва отримали від Ґарґачар’ї (він більше відомий як Ґарґамуні), Їхнього сімейного священика, ачар’ї династії Яду. Кожна шанована родина, згідно з засадами ведичної культури, мала ачар’ю, духовного вчителя. Нікого не вважали за людину високої культури, якщо він не мав посвячення й не був навчений від ачар’ї. Отже, сказано, що той, хто звернувся до ачар’ї, справді оволодів досконалим знанням. Господь Крішна й Господь Баларама — то Верховний Бог-Особа, владика усієї освіти й знання. Приймати духовного вчителя чи ачар’ю Їм потреби немає, але щоб навчити звичайних людей, як робити поступ у духовному знанні, вони також прийняли духовного вчителя.

La coutume veut qu’après avoir été initié au mantra Gāyatrī l’on vive quelques temps loin du foyer, près de l’ācārya, pour être formé à la vie spirituelle. Tout au long de cette période, on travaille, en humble serviteur, sous les ordres du maître spirituel. Bien des règles régissent la vie du brahmacārī près de son ācārya ; Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma les suivirent toutes à la lettre pendant leur séjour dans l’āśrama de Leur maître spirituel, Sāndīpani Muni, au nord de l’Inde. Selon les règles scripturaires, le maître spirituel doit être considéré et respecté à l’égal du Seigneur Suprême. Avec la plus grande dévotion, Kṛṣṇa et Balarāma Se plièrent aux principes et aux règles du brahmacarya ; ainsi comblèrent-Ils Leur maître spirituel, lequel Les instruisit dans le savoir védique. Satisfait d’Eux, Sāndīpani Muni Les initia à toutes les complexités de la sagesse ainsi qu’aux Écrits complémentaires comme les Upaniṣads. Kṛṣṇa et Balarāma appartenaient au groupe des kṣatriyas. Ils furent socialement formés dans les sciences militaire, politique et mathématique. On compte, en politique, six embranchements du savoir : comment faire la paix, comment faire la guerre, comment s’attirer la faveur d’autrui, comment diviser et administrer, comment donner protection. Tous furent expliqués dans le détail à Kṛṣṇa et à Balarāma.

Є звичай, що, отримавши Ґаятрі мантру з посвятою, слід деякий час пожити віддаль дому, щоб під опікою ачар’ї пройти духовну підготовку. В цей час слід служити духовному вчителеві наче простий слуга. Для брахмачарі, що живе під опікою ачар’ї, існує багато правил та приписів, і коли Крішна й Баларама жили під рукою у Свого духовного вчителя Сандіпані Муні в північній Індії, Вони твердо дотримувалися тих реґулівних засад. Духовного вчителя слід вважати за рівного Верховному Богові-Особі й шанувати відповідно, вчать священні писання. Крішна й Баларама обидва дотримувалися настанов і засад брахмачар’ї чітко і з великою відданістю. Їхній духовний вчитель, що навчав Їх ведичної мудрости, був з Них задоволений. Сандіпані Муні, дуже задоволений Ними, розкрив Їм усі тонкощі вчення Вед і додаткової літератури — Упанішад, а що Крішна й Баларама були кшатріями, Їх вчили осібно ще військової науки, політики та етики. Політика обіймає шість галузей знання: як укладати мир, як воювати, як вмиротворювати супротивника, як розділяти й владарювати, як давати захист тощо. Все це докладно пояснено Крішні й Баларамі.

De l’océan vient l’eau des rivières. Le nuage se crée par l’évaporation des eaux de l’océan, qui sont distribuées sous forme de pluie sur toute la surface de la Terre, puis retournent à leur source première par la route des fleuves. De même, Kṛṣṇa et Balarāma, Dieu, constituent la Source de toutes les branches du savoir ; cependant, comme Ils jouaient le rôle de communs jeunes gens, Ils montrèrent l’exemple pour que tous recherchent le savoir à une source appropriée. Voilà pourquoi Ils acceptèrent le savoir d’un maître spirituel.

Річки беруть воду з океану. Океанська вода випаровується, з неї утворюються хмари, і та сама вода проливається дощем по всій землі, а тоді річки несуть її назад до океану. Так і Крішна з Баларамою — Верховний Бог-Особа — є джерело всього знання. Але, граючи роль звичайних хлопців, Вони встановили взірець: кожен має отримувати знання з достовірного джерела. Саме тому Вони й погодилися вчитися в духовного вчителя.

Il suffit à Kṛṣṇa et à Balarāma de les entendre exposés une seule fois des lèvres de Leur précepteur pour connaître tous les arts et toutes les sciences. En soixante-quatre jours et soixante-quatre nuits, Ils assimilèrent tout le savoir requis au sein de la société des hommes. Le jour, Leur précepteur parlait d’un domaine particulier et au crépuscule, Ils en étaient devenus des experts.

Від Свого вчителя Крішна й Баларама навчилися всіх мистецтв і наук, почувши від нього про кожне мистецтво, кожну науку тільки раз. За шістдесят чотири дні й ночі Вони вивчились усіх мистецтв і наук, що потрібні в людському суспільстві. Вдень Вони слухали урок, а на смерку вже були знавці з цієї галузі знання.

Ils apprirent d’abord comment chanter, composer des chants et reconnaître les différentes mélodies ; Ils apprirent quels étaient les accents et les mètres opportuns ou non, comment moduler différents rythmes et mélodies, et les marquer sur divers instruments à percussion. Ils apprirent comment danser en rythme, au son d’une mélodie, selon divers modes. Ils apprirent à composer des pièces de théâtre. Ils découvrirent les diverses manières de peindre, depuis les arts villageois jusqu’à celui des peintres les plus savants. Il Leur fut montré comment dessiner le tilaka sur le visage, et poser des points de couleur sur le front et les joues. Ils furent ensuite initiés à l’art de dessiner sur le sol avec de la pâte de riz diluée ; ces peintures, très populaires, sont utilisées au cours des cérémonies de bon augure accomplies au foyer ou dans le temple. Ils apprirent comment créer avec des fleurs un lieu de repos, décorer des vêtements et des feuillages de peintures multicolores. Ils apprirent comment sertir différents joyaux précieux pour en faire des parures. Ils apprirent l’art de faire sonner des jarres remplies d’eau – les différents niveaux produisent des notes différentes. Ils apprirent encore à se lancer de l’eau en se baignant dans un lac ou une rivière avec des amis. Ils apprirent également l’art de la décoration florale, appelé phulla-bāḍi. On le pratique encore de nos jours, l’été, dans plusieurs temples de Vṛndāvana. L’autel, le trône, les murs et le plafond sont tous entiers décorés de fleurs ; au centre de la pièce est érigée une petite fontaine de fleurs aromatiques. Ces ornements rafraîchissent dans la chaleur de l’été.

Передусім Вони навчилися співати, складати пісні й розрізняти всілякі мотиви, вивчили прийнятність і неприйнятність метрів та ритмів, навчилися співати на різні мелодії та під різні ритми, акомпанувати собі на всіляких барабанах. Навчилися танцювати під різні ритми, під мелодії та під супровід голосу. Навчилися писати п’єси, а також малярства, почавши від примітивних творів й аж до ступеня найвищої досконалости. Крім того навчилися ставити на обличчі тілаку й прикрашати щоки і чоло всілякими візерунками з крапочок. Далі Вони навчилися малювати на підлозі рідкою пастою з рисового борошна: такі малюнки завше роблять на різні сприятливі церемонії домогосподарі у себе вдома чи в храмі. Вони навчилися прикрашати ложе квітами, а також яскраво розмальовувати одяг та різні частини тіла. Ще Вони дізналися, як комбінувати самоцвіти в прикрасах. Навчилися грати музику на глеках з водою. (Ці глеки наповнюють водою до певного рівня, і вони, коли по них вдаряють, дають звук різної висоти. На кількох глеках вже можна вигравати мелодію). Вони вивчилися бризкатись водою, купаючись з друзями в озері чи річці. Навчилися, як слід оздоблювати все навколо квітами. Це мистецтво можна побачити й нині влітку у храмах Вріндавани, воно зветься пгулла-баді. Прикрашають усе: поміст, трони, стіни й стелі, а в центрі встановлюють невеличкий духмяний квітковий «фонтан». І люди, що приходять натомлені літньою спекою, набираються нових сил, споглядаючи це квіткове убрання.

Kṛṣṇa et Balarāma furent initiés à l’art de la coiffure : Ils apprirent les différents styles, les diverses manières de porter un casque. Ils étudièrent l’art du théâtre, et surent comment disposer des fleurs autour des oreilles des acteurs. Ils apprirent à embaumer l’atmosphère en y répandant de la pulpe de santal et de l’eau. Ils S’initièrent également à l’art de la magie, et dans le cadre de cet art, à la technique du bahu-rūpī, grâce à laquelle on peut se vêtir de manière à ne pas être reconnaissable, fût-ce par un ami. Ils apprirent à confectionner différentes boissons, pour différents moments ; Ils étudièrent les sirops, leurs goûts et leurs effets enivrants. Ils apprirent à manipuler les fils ténus des marionnettes, à placer les cordes sur des instruments de musique tel la vīṇā, le sitar, l’esarāja et le tambura, pour produire des sons mélodieux. Ils surent réaliser des puzzles et les résoudre. Il Leur fut montré l’art des ouvrages grâce auxquels l’étudiant le plus médiocre peut rapidement apprendre à lire l’alphabet et comprendre divers textes. Ils surent ensuite répéter et jouer une pièce de théâtre. Puis Ils étudièrent l’art des mots croisés : combler les espaces vides avec des mots complets.

Крішна й Баларама вивчилися робити різноманітні зачіски і вдягати по-різному шолом. Вони дізналися, як встановлювати театральний кін, як вбирати драматичних акторів, як заквітчувати їм голови і як розбризкувати воду з сандаловою пастою, щоб усе духмяніло. Крім того вони вивчилися магії. Маги знають мистецтво баху-рупі. З його допомогою людина може так змінювати свою зовнішність, що навіть другові її не впізнати. Крішна й Баларама навчилися готувати напої на всі випадки. Вони вивчили сиропи, а також смаки й дію різних п’янких напоїв. Вони навчилися шити й вишивати, крім того за допомогою тоненьких ниток навчилися керувати лялькою-маріонеткою. Ще навчилися натягувати струни на музичні інструменти, як-от віна, сітар, есарадж і тамбура, щоб ті давали мелодійний звук. Навчилися загадок, складати й розв’язувати їх. Вивчили мистецтво читати книжки, завдяки якому навіть останній нездара може швидко вивчитися абетки й розуміти написане. Потім Вони навчилися ставити вистави й проводити репетиції. Ще навчилися розв’язувати кросворди, відгадувати в словах склади, котрих бракує, і знаходити ціле слово з частини.

Ils apprirent à écrire par symboles, art pratiqué encore dans maints pays. L’image raconte une histoire : par exemple le dessin d’un homme et d’une maison représentera le retour au foyer. Kṛṣṇa et Balarāma apprirent l’architecture – l’art de bâtir des quartiers résidentiels. Ils apprirent à reconnaître les pierres précieuses en étudiant leur éclat et la qualité de leurs couleurs. Ils apprirent l’art de sertir les joyaux dans l’or et l’argent. Ils apprirent à étudier les sols pour y trouver des minéraux. Cette étude fait aujourd’hui l’objet d’une science spécialisée à l’extrême, mais jadis, il s’agissait d’un savoir commun, à la portée de l’homme ordinaire. Ils étudièrent les herbes et les plantes, et la façon d’extraire des remèdes des différents éléments. Dans le cours de cette étude, Ils apprirent l’art du croisement, grâce auquel on varie la qualité des fruits obtenus. Ils apprirent à élever des agneaux et des coqs de combat pour le plaisir du peuple. Il Leur fut montré comment apprendre aux perroquets à parler et à répondre aux questions des hommes.

Крім того вони навчилися малювати й читати піктограми (піктографічне письмо ще й досі поширене в деяких країнах світу). Піктографічне письмо оповідає за події малюнками. Приміром, якщо намальовано будинок і чоловіка, це означає, що чоловік іде додому. Ще Крішна й Баларама вивчилися архітектури: як будувати житлові будинки. Вони навчилися за блиском і кольором розрізняти самоцвіти, оправляти їх у золото та срібло. Дізналися, як досліджувати ґрунт на наявність різних мінералів. Нині це глибоко спеціалізована наука, але колись цим знанням володіла будь-яка людина. Крім того Вони навчилися досліджувати трави й рослини і робити з них ліки. Вивчаючи різні види рослин, навчилися схрещувати рослини та дерева і так отримувати різноманітні фрукти. Навчилися тренувати баранів та півнів для боїв і вчити папуг розмовляти й відповідати на питання людей.

Ils étudièrent la psychologie pratique – comment influencer le mental d’autrui et l’induire à œuvrer selon nos propres désirs. On l’appelle parfois la science de l’hypnose. Ils apprirent à laver les cheveux, à les teindre de différentes couleurs et à les faire boucler de diverses manières. Ils furent initiés à l’art de lire dans un livre fermé, ou de découvrir ce que tient un poing serré. Parfois, les enfants en font un jeu : l’un garde quelque objet dans son poing fermé, puis demande à son ami : « Peux-tu me dire ce que je tiens ? » Et l’autre, au hasard, suggère… Mais il existe un art pour répondre à coup sûr.

Вони вивчили практичну психологію: як впливати на розум інших, щоб змусити їх діяти за власною волею (іноді це звуть гіпнозом). Вони навчилися мити, фарбувати в різні кольори волосся й по-різному завивати його. Вивчились мистецтва дізнаватись, що написано в книжці, не зазираючи до неї, і вгадувати, що сховано в іншого у жмені. Іноді діти імітують це, хоча й невправно. Одна дитина затискує щось у жменю і питає товариша: «Що там?», і товариш висловлює свої припущення, хоча насправді не знає. Але існує певне мистецтво, щоб справді дізнатися, що сховане в жмені.

Kṛṣṇa et Balarāma apprirent à parler et comprendre les langues de divers pays ; non seulement celles des hommes, mais aussi des animaux et des oiseaux. Les Écrits vaiṣṇavas que compilèrent les Gosvāmīs le prouvent. Kṛṣṇa et Balarāma apprirent comment fabriquer avec des fleurs charrettes et aéronefs. Il est écrit, dans le Rāmāyaṇa, qu’après avoir vaincu Rāvaṇa, Rāmacandra fut porté de Laṅkā à Bhārata-varṣa sur un aéronef de fleurs du nom puṣpa-ratha. Kṛṣṇa apprit ensuite l’art de prophétiser en observant certains signes. Un ouvrage, le Khanara-vacana, décrit les différentes sortes de signes et de présages. Si, par exemple, en sortant de chez soi, on voit passer quelqu’un portant un seau plein d’eau, c’est là un signe faste ; mais si le seau est vide, c’est un signe néfaste. De même, voir du lait de vache et un veau est de bon augure. En comprenant ces signes, on se rend apte à prédire les événements futurs, et Kṛṣṇa en apprit la science. Et aussi l’art de composer des mātṛkās. Une mātṛkā est une grille comportant trois rangées de trois chiffres, disposés de telle manière qu’en les additionnant horizontalement, verticalement et obliquement on obtienne toujours neuf. Les mātṛkās sont de différentes sortes et servent différents buts.

Крішна й Баларама навчилися розуміти мови різних країн і говорити ними. І не лише людські мови: Крішна вмів розмовляти навіть з птахами й звірями. Свідоцтва цього наведені у вайшнавській літературі, яку уклали Ґосвамі. Ще Їх навчили будувати колісниці та літаки з квітів. У «Рамаяні» сказано, що після перемоги над Раваною Рамачандра прилетів з Ланки у Бгарата-варшу на літаку з квітів, що зветься пушпа-ратга. Крішна навчився передбачати події за певними прикметами. Добрі й погані знамення описані в книзі «Кганарвачана». Побачити, виходячи з дому, людину з повним відром води — добра прикмета, з відром порожнім — погана. Так само якщо доять корову і поруч з нею стоїть теля — прикмета добра. Знаючи все це, можна передбачати події, і Крішна вивчився цієї науки. Крім того Він навчився мистецтва складати матріки. Матріка — це квадрат на три цифри: треба, щоб, якщо додавати їх, сума в кожнім рядку в будь-якому напрямкові дорівнювала дев’яти. Матріки бувають різні і різного призначення.

Kṛṣṇa apprit l’art de couper des pierres précieuses, comme le diamant ; celui de questionner et de répondre par des poèmes improvisés mentalement. Il apprit la science des actions et des réactions liées aux combinaisons et permutations physiques. Il apprit la science du psychisme, grâce à quoi l’on peut comprendre les mouvements du mental d’autrui. Il apprit à satisfaire Ses désirs ; combler ses désirs est bien malaisé, car il arrive qu’ils soient déraisonnables, chimériques. Mais on peut alors les dominer, et donc ainsi les satisfaire : et cela est un art. Par cet art, on maîtrise également les impulsions sexuelles lorsqu’elles se présentent, comme cela se produit même chez les hommes établis dans le brahmacarya. Cet art permet encore de transformer son ennemi en ami ou de transférer l’action directe d’un élément physique à un autre niveau.

Крішна й Баларама навчилися мистецтва ґранувати самоцвіти, як-от діаманти, а також запитувати й відповідати віршами, миттєво складаючи їх подумки. Вони збагнули науку дії й протидії фізичних об’єктів та їхніх систем, вивчилися розуміти думки інших і задовольняти чужі бажання. Виконати бажання буває дуже важко: якщо людина прагне такого, що проти здорового глузду, і виконати того не можна, бажання її можна приборкати й задовольнити — а це вже мистецтво. Завдяки тому мистецтву можна приборкати й статевий потяг, який знають навіть брахмачарі. За допомогою цього мистецтва можна ворога перетворити на друга або скерувати дію природної сили на щось інше.

Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma, Réservoirs de toute connaissance des arts et des sciences, montrèrent Leur compréhension parfaite lorsqu’Ils offrirent à Leur précepteur de le servir en lui accordant tout ce qu’il désirait. Cette offrande, du disciple au précepteur ou au maître spirituel, on l’appelle guru-dakṣiṇā. Il est essentiel qu’un élève se mette dans l’état de satisfaire le précepteur en retour du savoir reçu, matériel ou spirituel. Lorsque Kṛṣṇa et Balarāma offrirent ainsi Leur service à Sāndīpani Muni, ce dernier pensa qu’il serait sage de Leur demander quelque faveur extraordinaire, qu’un étudiant du commun ne pourrait offrir. Il consulta là-dessus son épouse. Tous deux avaient déjà observé les puissances surnaturelles de Kṛṣṇa et de Balarāma et voyaient bien que les deux Garçons étaient Dieu, la Personne Suprême. Ils décidèrent de Leur demander le retour de leur fils, qui s’était noyé dans l’océan, sur les berges de Prabhāsa-kṣetra.

Господь Крішна й Баларама, джерело всього знання, виявили глибоке розуміння всіх вищезгаданих мистецтв і наук. Закінчивши науку, Вони запропонували Своєму вчителеві виконати будь-яке його бажання. Такий дарунок учнів наставникові або духовному вчителеві називається ґуру-дакшіна. Природно, що учень віддячує вчителеві за отримане знання, матеріальне воно чи духовне. Коли Крішна й Баларама запропонували Своє служіння-подяку Сандіпані Муні, той розважив, що буде мудро попросити в Них такого, чого жоден звичайний учень виконати не здатний. Тому раніш як дати Їм завдання вчитель порадився зі своєю дружиною. І він, і дружина вже бачили вияви надзвичайної могутности Крішни й Баларами і тому знали, що ці два хлопці — Сам Верховний Бог-Особа. Вони вирішили попрохати повернути їм сина, який потонув у океані біля берега Прабгаса-кшетра.

Dès que le précepteur Leur eut exposé l’affaire, Kṛṣṇa et Balarāma partirent sur Leur char en direction de l’océan. Parvenus sur la plage, Ils demandèrent au deva-maître de l’océan de restituer le fils de Leur ācārya. Le deva de l’océan apparut aussitôt devant le Seigneur et Lui offrit son hommage respectueux avec grande humilité.

Почувши від учителя за смерть його сина, Крішна й Баларама негайно сіли на колісницю і рушили до океану. Приїхавши на берег, Вони звернулися до панівного божества океану з проханням повернути сина Їхньому вчителеві. Божество океану одразу з’явилося перед Господа і вклонилося Йому з великим смиренням і пошаною.

Le Seigneur dit : « Voilà quelque temps, tu as causé la noyade du fils de Notre précepteur ; rends-le lui, Je te l’ordonne. »

— Нещодавно, — сказав Господь, — ти втопив сина Нашого вчителя. Я наказую тобі повернути його.

Le deva de l’océan répondit : « Ce n’est pas moi qui ai ravi le garçon, mais un asura du nom de Pañcajana. Il demeure le plus souvent dans les eaux profondes, où il prend la forme d’une conque. Peut-être le fils de Ton précepteur a-t-il été dévoré par ce grand asura, et le retrouverons-nous dans sa panse. »

— Насправді хлопчика забрав не я, а демон Панчаджана, — відповіло божество океану. — Цей страшний демон звичайно лежить глибоко під водою в подобі мушлі. Мабуть, демон проковтнув сина Вашого вчителя, і тепер він лежить у нього в череві.

Alors, Kṛṣṇa plongea profondément dans les eaux et S’y rendit maître de l’asura Pañcajana. Il le fit périr à l’instant même, mais ne put trouver dans sa panse le fils de Son précepteur. Kṛṣṇa remonta la conque à la surface, et regagna Son char, sur la plage de Prabhāsa-kṣetra. De là, Il partit pour Saṁyamanī, lieu où réside Yamarāja, le deva de la mort. Accompagné de Son Frère aîné Balarāma, appelé aussi Halāyudha, Kṛṣṇa parvint devant la demeure de Yamarāja et souffla dans Sa conque.

Почувши це, Крішна пірнув у воду. Знайшовши демона Панчаджану, Він убив його на місці, проте вчителевого сина в його шлунку не знайшов. Тому взяв тіло мертвого демона, що мало форму мушлі, і повернувся до Своєї колісниці на березі Прабгасакшетри. Звідти Крішна вирушив до Сам’ямані, обителі володаря смерти Ямараджі. Коли Крішна разом із Своїм старшим братом Баларамою, що Його знають також як Халаюдгу, прибули туди, Крішна засурмив у Свою мушлю.

Au son formidable, Yamarāja parut et reçut Śrī Kṛṣṇa en Lui offrant son hommage plein de respect. Yamarāja savait qui étaient Kṛṣṇa et Balarāma, et il se mit humblement, sans délai, au service du Seigneur. Kṛṣṇa était apparu sur la surface de la Terre jouant le rôle d’un homme ordinaire, mais Lui et Balarāma ne sont autres que l’Âme Suprême qui habite le cœur de tous les êtres. Ils sont Viṣṇu en Personne, jouant le rôle de deux jeunes garçons parmi les hommes. Yamarāja s’étant mis à Son service, Śrī Kṛṣṇa lui demanda de rendre le fils de Son précepteur, que ses actes avaient conduits en son royaume, lui le deva de la mort : « Vu la suprématie de Mon règne, tu devrais aussitôt rendre le fils de Mon précepteur. »

Почувши той звук, Ямараджа вийшов зустріти Шрі Крішну з шанобливими поклонами. Ямараджа знав, хто такі Крішна й Баларама, тому одразу смиренно запитав Господа, чим може Йому служити. Крішна прийшов на Землю як звичайна людина, але насправді Крішна й Баларама — то Наддуша, що перебуває в серці всіх живих істот. Вони — Сам Вішну, однак грали роль звичайних хлопців. Коли Ямараджа запропонував Господеві свої послуги, Шрі Крішна попрохав його повернути Своєму вчителеві сина, що внаслідок своєї діяльности потрапив до Ямараджі.

— Зваживши на Моє верховне панівне становище, — сказав Крішна, — ти мусиш негайно повернути сина Мого вчителя.

Yamarāja rendit le garçon à Dieu, la Personne Suprême, Kṛṣṇa et Balarāma, qui le ramenèrent à son père. Les deux Frères voulurent savoir si Leur précepteur n’avait rien d’autre à Leur demander : « Mes chers fils, répondit-il, Vous avez fait assez pour moi. J’ai toute satisfaction. De quoi peut bien avoir encore besoin l’homme qui a des disciples comme Vous ? Vous pouvez à présent rentrer au foyer. Vos Actes glorieux seront à jamais célébrés de par le monde. Vous êtes au-delà de toute bénédiction ; pourtant, mon devoir est de Vous bénir : et je le ferai en disant que toutes Vos paroles garderont la fraîcheur pour l’éternité, tout comme les enseignements des Vedas. Non seulement Vos préceptes seront honorés dans cet univers et dans cet âge, mais en tous lieux et en tous âges, toujours croissant en jeunesse et en influence. » Par la bénédiction du précepteur de Kṛṣṇa, Sa Bhagavad-gītā est toujours plus fraîche et vivante, renommée non seulement sur cette planète, dans cet univers, mais également sur d’autres planètes et dans d’autres univers.

Я м а р а д ж а повернув хлопця Верховному Богові - Особі , і Крішна з Баларамою привезли його до батька. Тоді спитали Свого вчителя, чи не загадає він Їм зробити ще чогось. Але той відповів:

— Любі хлопчики, Ви вже достатньо зробили для мене. Я цілком вдоволений. Чого ще прагнути людині, що має таких учнів, як Ви? Тепер, діти мої, вертайте додому. Ваші славетні подвиги буде знати цілий світ. Ви понад усіма благословеннями, але благословити Вас — мій обов’язок. Отже, я благословляю Вас: хоч би що Ви казали, хай воно лишається вічно свіже, як ведичні настанови. Повчання Ваші шануватимуть не лише у цьому всесвіті чи в цій епосі, але скрізь і через усі віки, і вони весь час новішатимуть і набуватимуть нової ваги.

Завдяки благословенню, яке дав Господеві Крішні вчитель, «Бгаґавад-ґіта» не старіє і славетна не лише у цьому всесвіті, а й на інших планетах і в інших усесвітах.

Obéissant à Leur précepteur, Kṛṣṇa et Balarāma reprirent aussitôt sur Leur char la route de Mathurā. Ils roulaient avec la vitesse du vent, et Leur course produisait un tumulte comme le tonnerre. Tous les habitants de Mathurā, qui étaient depuis longtemps privés de Leur compagnie, se réjouirent de pouvoir à nouveau contempler Kṛṣṇa et Balarāma, comme celui qui a retrouvé ce qu’il avait perdu.

Зразу по тому, як Крішна й Баларама отримали наказ духовного вчителя, Вони рушили на Своїй колісниці додому. Вони мчали швидко, як вітер, і колісниця гуркотіла, наче грім у хмарах. Жителі Матгури, що довго не бачили Крішну й Балараму, були дуже раді побачити Їх знов. Усі були такі щасливі, ніби віднайшли те, що були втратили.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-cinquième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa retrouve le fils de Son précepteur ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад сорок п'ятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Крішна повертає Своєму вчителеві сина».