Skip to main content

QUARANTE-CINQUIÈME CHAPITRE

CHAPTER 45

Kṛṣṇa retrouve le fils de Son précepteur

Kṛṣṇa Recovers the Son of His Teacher

Lorsque Śrī Kṛṣṇa vit que Vasudeva et Devakī demeuraient debout, dans une attitude de révérence, Il déploya Son influence de yogamāyā afin qu’ils puissent Les traiter, Lui et Balarāma, comme leurs enfants. De même que dans l’Univers matériel la relation spécifique des parents aux enfants s’établit entre les êtres par l’influence de l’énergie illusoire, de même, par l’influence de la yogamāyā, le bhakta peut établir avec le Seigneur Suprême une relation dans laquelle Ce dernier sera son enfant. Ainsi, par le pouvoir de Sa yogamāyā, Kṛṣṇa et Son Frère aîné Balarāma furent perçus et sentis comme les fils les plus illustres de la dynastie des Sātvatas ; et Ils adressèrent à Vasudeva et Devakī ces paroles de respect et de soumission : « Cher père et chère mère, vous avez toujours eu le grand souci de protéger Nos existences ; mais vous avez été privés du plaisir de Nous voir bébés, petits garçons, puis adolescents. » De façon détournée, Kṛṣṇa faisait ainsi l’éloge de Nanda Mahārāja et de Mère Yaśodā : leur paternité, leur maternité étaient des plus glorieuses, car ils avaient pu prendre plaisir aux Divertissements d’enfance de Kṛṣṇa et Balarāma, qui n’étaient pourtant pas leurs enfants. L’enfance de l’être incarné réjouit ses parents par un arrangement de la nature. Même dans le règne animal, on trouve une affection des géniteurs pour leur descendance. Les petits les absorbent, ils veillent minutieusement à leur bien-être. Vasudeva et Devakī s’étaient depuis toujours inquiétés de la sécurité de leurs Fils, Kṛṣṇa et Balarāma. C’est pourquoi, dès Son Apparition, Kṛṣṇa S’était vu transporté dans la demeure d’un autre. Et Balarāma, Lui aussi, était passé du sein de Devakī à celui de Rohiṇī.

When Lord Kṛṣṇa saw Vasudeva and Devakī standing in a reverential attitude, He immediately expanded His influence of yogamāyā so that they could treat Him and Balarāma as children. As in the material world the relationship existing between father and mother and children can be established amongst different living entities by the influence of the illusory energy, so, by the influence of yogamāyā, the devotee can establish a relationship in which the Supreme Personality of Godhead is his child. After creating this situation by His yogamāyā, Kṛṣṇa, appearing with His elder brother, Balarāma, as the most illustrious son in the dynasty of the Sātvatas, very submissively and respectfully addressed Vasudeva and Devakī: “My dear Father and Mother, although you have always been anxious for the protection of Our lives, you could not enjoy the pleasure of having Us as your babies, as your growing boys and as your adolescent youths.” Kṛṣṇa indirectly praised the fatherhood of Nanda Mahārāja and motherhood of Yaśodā as most glorious because although He and Balarāma were not their born sons, Nanda and Yaśodā actually enjoyed Their childhood pastimes. By nature’s own arrangement, the childhood of the embodied living being is enjoyed by his parents. Even in the animal kingdom, parents are found to be affectionate to their cubs. Being captivated by the activities of their offspring, they take much care for their well-being. As for Vasudeva and Devakī, they were always anxious for the protection of their sons, Kṛṣṇa and Balarāma. That is why Kṛṣṇa, after His appearance, was immediately transferred to another’s house. Balarāma was also transferred, from Devakī’s womb to Rohiṇī’s womb.

Vasudeva et Devakī non seulement s’étaient rongés d’inquiétude pour Kṛṣṇa et Balarāma, mais encore n’avaient pu connaître la joie d’assister à Leurs Divertissements d’enfance. « Hélas, poursuivit Kṛṣṇa, selon la loi de Notre destin, Nous n’avons pu être élevés par Nos propres parents et jouir au foyer des plaisirs de l’enfance. Ô Mon père, ô Ma mère, chaque homme a une dette envers ceux qui l’ont engendré, desquels il a reçu forme humaine, et ce corps qui peut lui accorder tous les bienfaits de l’existence matérielle. Selon les Écrits védiques, la forme humaine permet d’accomplir d’innombrables actes de religion ; elle permet de combler mille désirs, d’accumuler de grandes richesses. Mais surtout, elle, et elle seule, offre d’obtenir la libération de l’existence matérielle. Le corps étant le produit des efforts combinés du père et de la mère, chaque homme doit se sentir redevable à ses parents, et d’une dette qu’il ne pourra jamais acquitter ; s’il arrive, une fois grand, que le fils néglige ses parents, manque de les satisfaire par ses actes ou par le don de ses biens, soyons certains qu’il en sera puni après la mort par Yamarāja et contraint de manger sa propre chair. Si quelqu’un qui est en mesure de le faire néglige de prendre soin de ses vieux parents, et de leur assurer protection, ainsi qu’à ses enfants, à son maître spirituel, aux brāhmaṇas et autres êtres dépendant de lui, on le tient pour déjà mort, même s’il respire toujours. Mon père, ma mère, vous vous êtes toujours fort inquiétés de Notre protection, mais hélas, de Notre part, jamais Nous n’avons pu vous servir. Jusqu’à aujourd’hui, tout Notre temps fut perdu ! Contre Notre gré, des causes hors de Notre pouvoir Nous ont empêchés de vous servir. Père, mère, pardonnez-Nous ces fautes, Nous vous en prions. »

Vasudeva and Devakī were full of anxieties for Kṛṣṇa’s and Balarāma’s protection, but they could not enjoy Their childhood pastimes. Kṛṣṇa said, “Unfortunately, being ordered by Our fate, We could not be raised by Our own parents to enjoy childhood pleasures at home. My dear Father and Mother, a man cannot repay his debt to his parents, from whom he gets this body, which can bestow upon him all the benefits of material existence. According to the Vedic injunctions, this human form of life enables one to perform all kinds of religious activities, fulfill all kinds of desires and acquire all kinds of wealth. And only in this human form is there every possibility that one can get liberation from material existence. This body is produced by the combined efforts of the father and mother. Every human being should be obliged to his parents and understand that he cannot repay his debt to them. If, after growing up, a son does not try to satisfy his parents by his actions or by an endowment of riches, he is surely punished after death by the superintendent of death and made to eat his own flesh. If a person is able to care for or give protection to old parents, a chaste wife, children, the spiritual master, brāhmaṇas and other dependents but does not do so, he is considered already dead, although he is supposedly breathing. My dear Father and Mother, you have always been anxious for Our protection, but unfortunately We could not render any service to you. Until now We have simply wasted Our time; due to reasons beyond Our control, We could not serve you. Mother and Father, please excuse Us for Our sinfulness.”

Ainsi, comme un garçon innocent, Dieu, la Personne Suprême, S’exprimait en des mots de grande douceur, et Vasudeva comme Devakī, se sentant envahis d’amour parental, étreignirent Kṛṣṇa et Balarāma avec délice. Dans leur émerveillement, ils ne purent trouver un mot pour répondre aux paroles de Kṛṣṇa : mais seulement Les serrer dans leurs bras, Lui et Balarāma, avec grande affection, et verser en silence des larmes sans fin.

When the Supreme Personality of Godhead was speaking as an innocent boy in very sweet words, Vasudeva and Devakī became captivated by parental affection and embraced Him with great pleasure. They were amazed and could not speak or answer the words of Kṛṣṇa, but simply embraced Him and Balarāma in great affection and remained silent, shedding incessant tears.

Après avoir consolé ainsi Son père et Sa mère, le Seigneur Suprême, apparu comme le Fils bien-aimé de Devakī, S’approcha de Son grand-père Ugrasena et annonça à tous que désormais il occuperait le trône du royaume Yadu. Kaṁsa avait exercé le pouvoir par la force, malgré la présence de son père, qu’il avait fait mettre aux arrêts. Mais Kaṁsa mort, son père fut délivré et proclamé roi des territoires Yadus. Il faut imaginer, à cette époque, la partie occidentale de l’Inde divisée en nombreux petits royaumes, qui appartenaient aux dynasties Yadu, Andhaka, Vṛṣṇi et Bhoja. Mahārāja Ugrasena venait de la dynastie Bhoja ; Kṛṣṇa établit donc, indirectement, que le roi de la dynastie Bhoja deviendrait l’empereur de tous les autres royaumes. Il demanda à Mahārāja Ugrasena de les administrer, parce que les membres de toutes les autres dynasties étaient ses sujets.

On use du mot prajā pour désigner à la fois la descendance et les sujets ; ainsi Kṛṣṇa était-Il un prajā, tant comme petit-fils de Mahārāja Ugrasena que comme membre de la dynastie Yadu. De Lui-même, Il acceptait la suzeraineté de Mahārāja Ugrasena. Voici quelles furent Ses paroles : « Maudits par Yayāti, les rois Yadus ne s’opposent pas à ton règne. Nous Nous plairons à devenir tes serviteurs. Cela créera pour toi la position la plus haute et la plus sûre, et ainsi, les autres dynasties n’hésiteront pas à te payer tribut. Couvert de Notre protection, tu seras honoré même par les devas des planètes édéniques. Cher aïeul, par la crainte que leur causait Mon oncle Kaṁsa, aujourd’hui mort, les rois des dynasties Yadu, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Daśārha et Kukura restaient paralysés, dans le trouble et l’angoisse. À présent tu peux leur donner la paix de l’esprit, et la sécurité. Ainsi, le royaume tout entier sera paisible. »

Thus having consoled His father and mother, the Supreme Personality of Godhead, appearing as the beloved son of Devakī, approached His grandfather Ugrasena and announced that Ugrasena would now be the king of the Yadu kingdom. Kaṁsa had been forcibly ruling the kingdom of Yadu, in spite of the presence of his father, whom he had arrested. But after the death of Kaṁsa, his father was released and announced to be the monarch of the Yadu kingdom. It appears that in those days in the western part of India there were many small kingdoms, ruled by the Yadu dynasty, Andhaka dynasty, Vṛṣṇi dynasty and Bhoja dynasty. Mahārāja Ugrasena belonged to the Bhoja dynasty; therefore Kṛṣṇa indirectly declared that the king of the Bhoja dynasty would be the emperor of the other small kingdoms. Kṛṣṇa willingly asked Mahārāja Ugrasena to rule over Himself and Balarāma because They were his subjects. The word prajā is used both for progeny and for citizens, so Kṛṣṇa belonged to the prajā, both as a grandson of Mahārāja Ugrasena’s and as a member of the Yadu dynasty. Thus He voluntarily accepted the rule of Mahārāja Ugrasena. He informed Ugrasena, “Being cursed by Yayāti, the kings of the Yadu dynasty may not occupy the throne. It will be Our pleasure to act as your servants. My full cooperation with you will make your position more exalted and secure so that the kings of other dynasties will not hesitate to pay their respective revenues. Protected by Me, you will be honored even by the demigods from the heavenly planets. My dear grandfather, out of fear of My late uncle Kaṁsa, all the kings belonging to the Yadu, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Daśārha and Kukura dynasties were very anxious and disturbed. Now you can pacify them all and give them assurance of security. The whole kingdom will be peaceful.”

Tous les rois du voisinage avaient quitté leur royaume de peur de Kaṁsa et vivaient en des lieux retirés du territoire. Kaṁsa disparu, Ugrasena intronisé à sa place, ils se virent offrir toutes sortes de présents, bien-être et puissance. Ils regagnèrent donc leur première demeure. Cette heureuse réforme menée à bien, les gens de Mathurā retrouvèrent la joie d’y vivre, protégés par les bras puissants de Kṛṣṇa et de Balarāma.

Et comme par la présence de Kṛṣṇa et de Balarāma l’État se trouvait bien gouverné, ils éprouvèrent une totale satisfaction : tous leurs désirs, tous leurs besoins matériels furent comblés ; et comme d’autre part ils voyaient chaque jour Kṛṣṇa et Balarāma, face à face, ils oublièrent bientôt tout de leurs souffrances matérielles. Chaque fois que Kṛṣṇa et Balarāma sortaient par les rues, vêtus à merveille, sourire aux lèvres, et le regard animé, les habitants se sentaient emplis d’une extase d’amour, simplement pour avoir vu Mukunda à leurs côtés. Le Nom de Mukunda signifie Celui qui peut accorder la libération et la félicité absolues. La présence de Kṛṣṇa agissait comme une liqueur de jouvence et de vie, si bien que non seulement les jeunes, mais même les vieillards de Mathurā, en Le voyant chaque jour, se rechargeaient d’énergie et de puissance juvénile.

All the kings in the neighboring area had left their homes in fear of Kaṁsa and were living in distant parts of the country. Now, after the death of Kaṁsa and the reinstallment of Ugrasena as king, the neighboring kings were given all kinds of presentations and comforts. Then they returned to their respective homes. After this nice political arrangement, the citizens of Mathurā were pleased to live in Mathurā, being protected by the strong arms of Kṛṣṇa and Balarāma. On account of good government in the presence of Kṛṣṇa and Balarāma, the inhabitants of Mathurā felt complete satisfaction in the fulfillment of all their material desires and necessities, and because they saw Kṛṣṇa and Balarāma daily, face to face, they soon forgot all material miseries completely. As soon as they saw Kṛṣṇa and Balarāma coming out on the street, very nicely dressed and smiling and looking at the citizens with grace, the citizens were immediately filled with loving ecstasies simply by seeing the personal presence of Mukunda. The name Mukunda refers to one who can award liberation and transcendental bliss. Kṛṣṇa’s presence acted as such a vitalizing tonic that not only the younger generation but even the old men of Mathurā became fully invigorated with youthful energy and strength by regularly seeing Him.

Afin de rester dans la compagnie de Kṛṣṇa et de Balarāma, Nanda Mahārāja et Yaśodā vécurent quelques temps à Mathurā, puis voulurent retrouver Vṛndāvana. Kṛṣṇa et Balarāma vinrent les voir, et, pleins d’affection, les étreignirent ; Kṛṣṇa eut ces paroles : « Mon père, Ma mère, bien que Je sois né de Vasudeva et Devakī, vous avez été, pour Moi et Balarāma, Nos véritables parents ; depuis Notre plus tendre enfance, vous Nous avez élevés avec amour et grande affection. Cet amour dépassait ce que quiconque peut offrir à ses propres enfants. C’est pourquoi vous êtes en fait Nos vrais parents, vous qui Nous avez élevés comme vos propres fils à un moment où Nous étions comme orphelins. Quand Notre père et Notre mère ont dû Nous abandonner, vous Nous avez acceptés et protégés. Cher père, chère mère, Je sais qu’en retournant à Vṛndāvana et en Nous laissant ici, vous sentirez la séparation, mais ayez, Je vous prie, la certitude qu’après avoir donné satisfaction à Mes véritables parents, Vasudeva et Devakī, Mon grand-père, ainsi que d’autres proches et membres de la famille, Je retournerai à Vṛndāvana. » Usant de douces paroles, qu’Ils accompagnaient d’offrandes – vêtements, parures, ustensiles bien faits –, Kṛṣṇa et Balarāma comblèrent de Leur mieux Nanda et Yaśodā, et tous ceux de Vṛndāvana qui les avaient suivis. L’intense amour que portait Nanda Mahārāja à Balarāma et à Kṛṣṇa lui arracha des larmes ; il Les étreignit une dernière fois, et partit avec les pâtres pour Vṛndāvana.

Nanda Mahārāja and Yaśodā were also living in Mathurā because Kṛṣṇa and Balarāma were there, but after some time they wanted to go back to Vṛndāvana. Kṛṣṇa and Balarāma went before Nanda and Yaśodā and very affectionately embraced them, and then the two Lords spoke as follows: “Dear Father and Mother, although We were born of Vasudeva and Devakī, you have been Our real father and mother, because from Our very birth and childhood you raised Us with great affection and love. Your affectionate love for Us was more than anyone can offer one’s own children. You are actually Our father and mother, because you raised Us as your own children when We were just like orphans. For certain reasons We were rejected by Our father and mother, and you protected Us. Dear Father and Mother, We know that you will feel separation upon returning to Vṛndāvana and leaving Us here, but please rest assured that We shall come back to Vṛndāvana just after giving some satisfaction to Our real father and mother, Vasudeva and Devakī, and Our grandfather and other family members.” Kṛṣṇa and Balarāma thus satisfied Nanda and Yaśodā by sweet words and by presentations of various kinds of clothing, ornaments and copper utensils. They satisfied them, along with their friends and neighbors who had come with them from Vṛndāvana to Mathurā, as fully as possible. On account of excessive parental affection for Balarāma and Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja felt tears in his eyes, and he embraced Them and started with the cowherd men for Vṛndāvana.

Peu après, Vasudeva fit initier ses Fils ; Ils prirent alors Leur « seconde naissance » et reçurent le fil sacré, étape essentielle pour les membres des varṇas supérieurs. Vasudeva fit appel au prêtre de la famille et à des brāhmaṇas érudits : la cérémonie du fil sacré s’accomplit dans les règles. Vasudeva fit l’offrande aux brāhmaṇas de diverses parures et de vaches couvertes de soie et d’or. À la naissance de Kṛṣṇa et de Balarāma, déjà Vasudeva avait eu le désir d’offrir en charité des vaches aux brāhmaṇas, mais prisonnier de Kaṁsa, il n’avait pu réaliser son projet qu’en son mental. À la mort de Kaṁsa, les brāhmaṇas reçurent de Vasudeva les vaches qu’il leur avait mentalement destinées. Ainsi Balarāma et Kṛṣṇa furent-Ils initiés dans les formes ; Ils répétèrent le chant du gāyatrī mantra, qu’on offre au disciple une fois accomplie la remise du fil sacré ; Balarāma et Kṛṣṇa S’acquittèrent comme il convient des devoirs qu’implique le chant de ce mantra. Quiconque chante ce mantra doit être fidèle à certains vœux et principes. Kṛṣṇa et Balarāma, bien qu’absolus, et situés au-delà de la matière, n’en suivaient pas moins les principes régulateurs. Tous deux furent initiés par le prêtre de la famille, Gargācārya, plus connu sous le nom de Gargamuni, l’ācārya de la dynastie Yadu. Dans la culture védique, tout être qui se respecte doit avoir un ācārya, ou maître spirituel. À moins d’avoir été initié et formé par un ācārya, nul ne peut être tenu pour un homme parfaitement cultivé. Aussi est-il dit que seul l’homme ayant approché un ācārya possède vraiment le parfait savoir. Śrī Kṛṣṇa et Balarāma étaient Dieu, le Maître de tout savoir, de toute éducation ; Ils n’avaient donc nul besoin d’un maître spirituel ou d’un ācārya. Cependant, Ils en choisirent, pour l’édification des hommes du commun.

After this, Vasudeva had his sons initiated by sacred thread as the token of second birth, which is essential for the higher castes of human society. Vasudeva called for his family priest and learned brāhmaṇas, and the sacred thread ceremony of Kṛṣṇa and Balarāma was duly performed. During this ceremony, Vasudeva gave various ornaments in charity to the brāhmaṇas and endowed them with cows decorated with silken cloths and golden ornaments. Then Vasudeva remembered the cows he had wanted to give in charity to the brāhmaṇas after the birth of Kṛṣṇa and Balarāma. But being imprisoned by Kaṁsa at that time, Vasudeva had been able to do so only within his mind, for Kaṁsa had stolen all his cows. With the death of Kaṁsa his cows were released, and now Vasudeva gave the actual cows to the brāhmaṇas. Then Balarāma and Kṛṣṇa were duly initiated with the sacred thread ceremony, and They repeated the chanting of the Gāyatrī mantra. The Gāyatrī mantra is offered to disciples after the sacred thread ceremony, and Balarāma and Kṛṣṇa properly discharged the duties of chanting this mantra. Anyone who executes the chanting of this mantra has to abide by certain principles and vows. Although Balarāma and Kṛṣṇa are transcendental personalities, They strictly followed the regulative principles. They were initiated by Their family priest, Gargācārya, usually known as Garga Muni, the ācārya of the Yadu dynasty. According to Vedic culture, every respectable family has an ācārya, or spiritual master. One is not considered a perfectly cultured man without being initiated and trained by an ācārya. It is said, therefore, that one who has approached an ācārya is actually in perfect knowledge. Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma are the Supreme Personality of Godhead, the master of all education and knowledge. There was no need for Them to accept a spiritual master, or ācārya, yet for the instruction of ordinary men They also accepted a spiritual master for advancement in spiritual knowledge.

La coutume veut qu’après avoir été initié au mantra Gāyatrī l’on vive quelques temps loin du foyer, près de l’ācārya, pour être formé à la vie spirituelle. Tout au long de cette période, on travaille, en humble serviteur, sous les ordres du maître spirituel. Bien des règles régissent la vie du brahmacārī près de son ācārya ; Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma les suivirent toutes à la lettre pendant leur séjour dans l’āśrama de Leur maître spirituel, Sāndīpani Muni, au nord de l’Inde. Selon les règles scripturaires, le maître spirituel doit être considéré et respecté à l’égal du Seigneur Suprême. Avec la plus grande dévotion, Kṛṣṇa et Balarāma Se plièrent aux principes et aux règles du brahmacarya ; ainsi comblèrent-Ils Leur maître spirituel, lequel Les instruisit dans le savoir védique. Satisfait d’Eux, Sāndīpani Muni Les initia à toutes les complexités de la sagesse ainsi qu’aux Écrits complémentaires comme les Upaniṣads. Kṛṣṇa et Balarāma appartenaient au groupe des kṣatriyas. Ils furent socialement formés dans les sciences militaire, politique et mathématique. On compte, en politique, six embranchements du savoir : comment faire la paix, comment faire la guerre, comment s’attirer la faveur d’autrui, comment diviser et administrer, comment donner protection. Tous furent expliqués dans le détail à Kṛṣṇa et à Balarāma.

It is customary, after being initiated in the Gāyatrī mantra, for one to live away from home for some time under the care of the ācārya, to be trained in spiritual life. During this period, one has to work under the spiritual master as an ordinary menial servant. There are many rules and regulations for a brahmacārī living under the care of an ācārya, and Kṛṣṇa and Balarāma strictly followed those regulative principles while living under the instruction of their spiritual master, Sāndīpani Muni, who was a resident of Avantipura, in the northern Indian district of Ujjain. According to scriptural injunctions, a spiritual master should be respected and regarded on an equal level with the Supreme Personality of Godhead. Kṛṣṇa and Balarāma exactly followed those principles with great devotion and underwent the regulations of brahmacarya. Thus They satisfied Their spiritual master, who instructed Them in Vedic knowledge. Being very satisfied, Sāndīpani Muni instructed Them in all the intricacies of Vedic wisdom and in supplementary literatures such as the Upaniṣads. Because Kṛṣṇa and Balarāma happened to be kṣatriyas, They were specifically trained in military science, politics and ethics. Politics includes such departments of knowledge as how to make peace, how to fight, how to pacify, how to divide and rule and how to give shelter. All these items were fully explained and instructed to Kṛṣṇa and Balarāma.

De l’océan vient l’eau des rivières. Le nuage se crée par l’évaporation des eaux de l’océan, qui sont distribuées sous forme de pluie sur toute la surface de la Terre, puis retournent à leur source première par la route des fleuves. De même, Kṛṣṇa et Balarāma, Dieu, constituent la Source de toutes les branches du savoir ; cependant, comme Ils jouaient le rôle de communs jeunes gens, Ils montrèrent l’exemple pour que tous recherchent le savoir à une source appropriée. Voilà pourquoi Ils acceptèrent le savoir d’un maître spirituel.

The ocean is the source of water in a river. The cloud is created by the evaporation of ocean water, and the same water is distributed as rain all over the surface of the earth and then returns to the ocean in rivers. So Kṛṣṇa and Balarāma, the Supreme Personality of Godhead, are the source of all knowledge, but because They were playing like ordinary human boys, They set the example so that everyone would receive knowledge from the right source. Thus They agreed to take knowledge from a spiritual master.

Il suffit à Kṛṣṇa et à Balarāma de les entendre exposés une seule fois des lèvres de Leur précepteur pour connaître tous les arts et toutes les sciences. En soixante-quatre jours et soixante-quatre nuits, Ils assimilèrent tout le savoir requis au sein de la société des hommes. Le jour, Leur précepteur parlait d’un domaine particulier et au crépuscule, Ils en étaient devenus des experts.

After hearing only once from Their teacher, Kṛṣṇa and Balarāma learned all the arts and sciences. In sixty-four days and sixty-four nights, They learned all the necessary arts and sciences required in human society. During the daytime They took lessons on a subject from the teacher, and by nightfall They were expert in that department of knowledge.

Ils apprirent d’abord comment chanter, composer des chants et reconnaître les différentes mélodies ; Ils apprirent quels étaient les accents et les mètres opportuns ou non, comment moduler différents rythmes et mélodies, et les marquer sur divers instruments à percussion. Ils apprirent comment danser en rythme, au son d’une mélodie, selon divers modes. Ils apprirent à composer des pièces de théâtre. Ils découvrirent les diverses manières de peindre, depuis les arts villageois jusqu’à celui des peintres les plus savants. Il Leur fut montré comment dessiner le tilaka sur le visage, et poser des points de couleur sur le front et les joues. Ils furent ensuite initiés à l’art de dessiner sur le sol avec de la pâte de riz diluée ; ces peintures, très populaires, sont utilisées au cours des cérémonies de bon augure accomplies au foyer ou dans le temple. Ils apprirent comment créer avec des fleurs un lieu de repos, décorer des vêtements et des feuillages de peintures multicolores. Ils apprirent comment sertir différents joyaux précieux pour en faire des parures. Ils apprirent l’art de faire sonner des jarres remplies d’eau – les différents niveaux produisent des notes différentes. Ils apprirent encore à se lancer de l’eau en se baignant dans un lac ou une rivière avec des amis. Ils apprirent également l’art de la décoration florale, appelé phulla-bāḍi. On le pratique encore de nos jours, l’été, dans plusieurs temples de Vṛndāvana. L’autel, le trône, les murs et le plafond sont tous entiers décorés de fleurs ; au centre de la pièce est érigée une petite fontaine de fleurs aromatiques. Ces ornements rafraîchissent dans la chaleur de l’été.

First of all They learned how to sing, how to compose songs and how to recognize the different tunes; They learned the favorable and unfavorable accents and meters, how to sing different kinds of rhythms and melodies, and how to follow them by beating different kinds of drums. They learned how to dance to the rhythm of melody and different songs. They learned how to write dramas, and They learned the various types of painting, from simple village arts up to the highest perfectional stage. They also learned how to paint tilaka on the face by making different kinds of dots on the forehead and cheeks. Then They learned the art of making paintings on the floor with a liquid paste of rice and flour; such paintings are very popular at auspicious ceremonies performed at household affairs or in the temple. They learned how to make a resting place with flowers and how to decorate clothing and limbs with colorful paintings. They also learned how to set valuable jewels in ornaments. They learned the art of ringing waterpots. Waterpots are filled with water to a certain measurement so that as one beats on the pots, different tones are produced, and when the pots are beaten together they produce a melodious sound. They also learned how to splash water in the rivers or lakes while taking a bath among friends. They learned how to decorate with flowers. This art of decorating can still be seen in various temples of Vṛndāvana during the summer season. It is called phulla-bāḍi. The dais, the throne, the walls and the ceiling are all fully decorated, and a small, aromatic fountain of flowers is fixed in the center. Because of these floral decorations, the people, fatigued from the heat of the summer, become refreshed.

Kṛṣṇa et Balarāma furent initiés à l’art de la coiffure : Ils apprirent les différents styles, les diverses manières de porter un casque. Ils étudièrent l’art du théâtre, et surent comment disposer des fleurs autour des oreilles des acteurs. Ils apprirent à embaumer l’atmosphère en y répandant de la pulpe de santal et de l’eau. Ils S’initièrent également à l’art de la magie, et dans le cadre de cet art, à la technique du bahu-rūpī, grâce à laquelle on peut se vêtir de manière à ne pas être reconnaissable, fût-ce par un ami. Ils apprirent à confectionner différentes boissons, pour différents moments ; Ils étudièrent les sirops, leurs goûts et leurs effets enivrants. Ils apprirent à manipuler les fils ténus des marionnettes, à placer les cordes sur des instruments de musique tel la vīṇā, le sitar, l’esarāja et le tambura, pour produire des sons mélodieux. Ils surent réaliser des puzzles et les résoudre. Il Leur fut montré l’art des ouvrages grâce auxquels l’étudiant le plus médiocre peut rapidement apprendre à lire l’alphabet et comprendre divers textes. Ils surent ensuite répéter et jouer une pièce de théâtre. Puis Ils étudièrent l’art des mots croisés : combler les espaces vides avec des mots complets.

Kṛṣṇa and Balarāma learned the art of dressing hair in various styles and fixing a helmet in different positions on the head. They also learned how to set up a theatrical stage, how to decorate dramatic actors with costumes and with flower ornaments over the ear, and how to sprinkle sandalwood pulp and water to produce a nice fragrance. They also learned the art of performing magical feats. Within the magical field there is an art called bahu-rūpī, by which a person dresses himself in such a way that when he approaches a friend he cannot be recognized. Kṛṣṇa and Balarāma also learned how to make various syrups and beverages required at various times, having various tastes and intoxicating effects. They also learned different types of sewing and embroidery work, as well as how to manipulate thin threads for dancing puppets. This art includes how to string wires on musical instruments, such as the vīṇā, sitar, esarāja and tamboura, to produce melodious sounds. Then They learned how to make and solve riddles. They learned the art of how even a dull student can very quickly learn the alphabet and read books. Then They learned how to rehearse and act out a drama. They also studied the art of solving crossword puzzles, filling up the missing spaces and making complete words.

Ils apprirent à écrire par symboles, art pratiqué encore dans maints pays. L’image raconte une histoire : par exemple le dessin d’un homme et d’une maison représentera le retour au foyer. Kṛṣṇa et Balarāma apprirent l’architecture – l’art de bâtir des quartiers résidentiels. Ils apprirent à reconnaître les pierres précieuses en étudiant leur éclat et la qualité de leurs couleurs. Ils apprirent l’art de sertir les joyaux dans l’or et l’argent. Ils apprirent à étudier les sols pour y trouver des minéraux. Cette étude fait aujourd’hui l’objet d’une science spécialisée à l’extrême, mais jadis, il s’agissait d’un savoir commun, à la portée de l’homme ordinaire. Ils étudièrent les herbes et les plantes, et la façon d’extraire des remèdes des différents éléments. Dans le cours de cette étude, Ils apprirent l’art du croisement, grâce auquel on varie la qualité des fruits obtenus. Ils apprirent à élever des agneaux et des coqs de combat pour le plaisir du peuple. Il Leur fut montré comment apprendre aux perroquets à parler et à répondre aux questions des hommes.

They also learned how to draw and read pictographic literature. In some countries in the world, pictographic literature is still current. A story is represented by pictures; for instance, a man and house are pictured to represent a man going home. Kṛṣṇa and Balarāma also learned the art of architecture – how to construct residential buildings. They learned to recognize valuable jewels by studying their luster and colors. Then They learned the art of placing jewels in a gold and silver setting so that they look very beautiful. They also learned how to study soil to find minerals. This study of soil is now a greatly specialized science, but formerly it was common knowledge even for the ordinary man. They learned to study herbs and plants to discover how they would act as medicine for different ailments. By studying the different species of plants, They learned how to crossbreed plants and trees and get different types of fruits. They learned how to train and engage rams and cocks in fighting for sport. They then learned how to teach parrots to speak and to answer the questions of human beings.

Ils étudièrent la psychologie pratique – comment influencer le mental d’autrui et l’induire à œuvrer selon nos propres désirs. On l’appelle parfois la science de l’hypnose. Ils apprirent à laver les cheveux, à les teindre de différentes couleurs et à les faire boucler de diverses manières. Ils furent initiés à l’art de lire dans un livre fermé, ou de découvrir ce que tient un poing serré. Parfois, les enfants en font un jeu : l’un garde quelque objet dans son poing fermé, puis demande à son ami : « Peux-tu me dire ce que je tiens ? » Et l’autre, au hasard, suggère… Mais il existe un art pour répondre à coup sûr.

They learned practical psychology – how to influence another’s mind and thus induce another to act according to one’s own desire. Sometimes this is called hypnotism. They learned how to wash hair, dye it different colors and curl it in different ways. They learned the art of telling what is written in someone’s book without actually seeing it. They learned to tell what is contained in another’s fist. Sometimes children imitate this art, although not very accurately. One child keeps something within his fist and asks his friend, “Can you tell what is within?” and the friend gives some suggestion, although he actually cannot tell. But there is an art by which one can understand and actually tell what is held within the fist.

Kṛṣṇa et Balarāma apprirent à parler et comprendre les langues de divers pays ; non seulement celles des hommes, mais aussi des animaux et des oiseaux. Les Écrits vaiṣṇavas que compilèrent les Gosvāmīs le prouvent. Kṛṣṇa et Balarāma apprirent comment fabriquer avec des fleurs charrettes et aéronefs. Il est écrit, dans le Rāmāyaṇa, qu’après avoir vaincu Rāvaṇa, Rāmacandra fut porté de Laṅkā à Bhārata-varṣa sur un aéronef de fleurs du nom puṣpa-ratha. Kṛṣṇa apprit ensuite l’art de prophétiser en observant certains signes. Un ouvrage, le Khanara-vacana, décrit les différentes sortes de signes et de présages. Si, par exemple, en sortant de chez soi, on voit passer quelqu’un portant un seau plein d’eau, c’est là un signe faste ; mais si le seau est vide, c’est un signe néfaste. De même, voir du lait de vache et un veau est de bon augure. En comprenant ces signes, on se rend apte à prédire les événements futurs, et Kṛṣṇa en apprit la science. Et aussi l’art de composer des mātṛkās. Une mātṛkā est une grille comportant trois rangées de trois chiffres, disposés de telle manière qu’en les additionnant horizontalement, verticalement et obliquement on obtienne toujours neuf. Les mātṛkās sont de différentes sortes et servent différents buts.

Kṛṣṇa and Balarāma learned how to speak and understand the languages of various countries. Not only did They learn the languages of human beings; Kṛṣṇa could also speak even with animals and birds. Evidence of this is found in the Vaiṣṇava literature compiled by the Gosvāmīs. Then They learned how to make carriages and airplanes from flowers. It is said in the Rāmāyaṇa that after defeating Rāvaṇa, Rāmacandra was carried from Laṅkā to Bhārata-varṣa on a plane of flowers, called a puṣpa-ratha. Kṛṣṇa and Balarāma then learned the art of foretelling events by seeing signs. In a book called Khanara-vacana, the various types of signs and omens are described. If when one is going out one sees someone with a bucket full of water, that is a very good sign. But if one sees someone with an empty bucket, it is not a good sign. Similarly, if one sees a cow being milked alongside its calf, it is a good sign. The result of understanding these signs is that one can foretell events, and Kṛṣṇa and Balarāma learned the science. They also learned the art of composing mātṛkā. A mātṛkā is like a crossword box, with three numbers in each row. If one adds any three from any side, it will come to nine. The mātṛkās are of different kinds and for different purposes.

Kṛṣṇa apprit l’art de couper des pierres précieuses, comme le diamant ; celui de questionner et de répondre par des poèmes improvisés mentalement. Il apprit la science des actions et des réactions liées aux combinaisons et permutations physiques. Il apprit la science du psychisme, grâce à quoi l’on peut comprendre les mouvements du mental d’autrui. Il apprit à satisfaire Ses désirs ; combler ses désirs est bien malaisé, car il arrive qu’ils soient déraisonnables, chimériques. Mais on peut alors les dominer, et donc ainsi les satisfaire : et cela est un art. Par cet art, on maîtrise également les impulsions sexuelles lorsqu’elles se présentent, comme cela se produit même chez les hommes établis dans le brahmacarya. Cet art permet encore de transformer son ennemi en ami ou de transférer l’action directe d’un élément physique à un autre niveau.

Kṛṣṇa and Balarāma learned the art of cutting valuable stones such as diamonds, and They also learned the art of questioning and answering by immediately composing poetry within the mind. They learned the science of the action and reaction of physical combinations and permutations. They learned the art of a psychiatrist, who can understand the psychic movements of another person. They learned how to satisfy one’s desires. Desires are very difficult to fulfill; but if one desires something which is unreasonable and can never be fulfilled, the desire can be subdued and satisfied, and that is an art. By this art one can also subdue sex impulses when they are aroused, as they are even in brahmacārī life. By this art one can make even an enemy one’s friend or transfer the direct action of a physical element to other things.

Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma, Réservoirs de toute connaissance des arts et des sciences, montrèrent Leur compréhension parfaite lorsqu’Ils offrirent à Leur précepteur de le servir en lui accordant tout ce qu’il désirait. Cette offrande, du disciple au précepteur ou au maître spirituel, on l’appelle guru-dakṣiṇā. Il est essentiel qu’un élève se mette dans l’état de satisfaire le précepteur en retour du savoir reçu, matériel ou spirituel. Lorsque Kṛṣṇa et Balarāma offrirent ainsi Leur service à Sāndīpani Muni, ce dernier pensa qu’il serait sage de Leur demander quelque faveur extraordinaire, qu’un étudiant du commun ne pourrait offrir. Il consulta là-dessus son épouse. Tous deux avaient déjà observé les puissances surnaturelles de Kṛṣṇa et de Balarāma et voyaient bien que les deux Garçons étaient Dieu, la Personne Suprême. Ils décidèrent de Leur demander le retour de leur fils, qui s’était noyé dans l’océan, sur les berges de Prabhāsa-kṣetra.

Lord Kṛṣṇa and Balarāma, the reservoir of all knowledge, exhibited Their perfect understanding of all the arts and sciences mentioned above. Then They offered to serve Their teacher by awarding him anything he desired. This offering by the student to the teacher or spiritual master is called guru-dakṣiṇā. It is essential that a student satisfy the teacher in return for any learning received, either material or spiritual. When Kṛṣṇa and Balarāma offered Their service in this way, the teacher, Sāndīpani Muni, thought it wise to ask Them for something extraordinary, something no common student could offer. He therefore consulted with his wife about what to ask from Them. He and his wife had already seen the extraordinary potencies of Kṛṣṇa and Balarāma and could understand that the two boys were the Supreme Personality of Godhead. They decided to ask for the return of their son, who had drowned in the ocean near the shore at Prabhāsa-kṣetra.

Dès que le précepteur Leur eut exposé l’affaire, Kṛṣṇa et Balarāma partirent sur Leur char en direction de l’océan. Parvenus sur la plage, Ils demandèrent au deva-maître de l’océan de restituer le fils de Leur ācārya. Le deva de l’océan apparut aussitôt devant le Seigneur et Lui offrit son hommage respectueux avec grande humilité.

When Kṛṣṇa and Balarāma heard from Their teacher about the death of his son, They immediately started for Prabhāsa-kṣetra on Their chariot. Reaching the beach, They asked the controlling deity of the ocean to return the son of Their teacher. The ocean deity immediately appeared before the Lord and offered Him all respectful obeisances with great humility.

Le Seigneur dit : « Voilà quelque temps, tu as causé la noyade du fils de Notre précepteur ; rends-le lui, Je te l’ordonne. »

The Lord said, “Some time back you caused the drowning of the son of Our teacher. I order you to return him.”

Le deva de l’océan répondit : « Ce n’est pas moi qui ai ravi le garçon, mais un asura du nom de Pañcajana. Il demeure le plus souvent dans les eaux profondes, où il prend la forme d’une conque. Peut-être le fils de Ton précepteur a-t-il été dévoré par ce grand asura, et le retrouverons-nous dans sa panse. »

The ocean deity replied, “The boy was not actually taken by me but was captured by a demon named Pañcajana. This great demon generally remains deep in the water in the shape of a conch shell. The son of Your teacher might be within the belly of the demon, having been devoured by him.”

Alors, Kṛṣṇa plongea profondément dans les eaux et S’y rendit maître de l’asura Pañcajana. Il le fit périr à l’instant même, mais ne put trouver dans sa panse le fils de Son précepteur. Kṛṣṇa remonta la conque à la surface, et regagna Son char, sur la plage de Prabhāsa-kṣetra. De là, Il partit pour Saṁyamanī, lieu où réside Yamarāja, le deva de la mort. Accompagné de Son Frère aîné Balarāma, appelé aussi Halāyudha, Kṛṣṇa parvint devant la demeure de Yamarāja et souffla dans Sa conque.

On hearing this, Kṛṣṇa dove deep into the water and caught hold of the demon Pañcajana. He killed him on the spot but could not find the son of His teacher within his belly. Therefore He took the demon’s dead body (in the shape of a conch shell) and returned to His chariot on the beach of Prabhāsa-kṣetra. From there He started for Saṁyamanī, the residence of Yamarāja, the superintendent of death. Accompanied by His elder brother, Balarāma, who is also known as Halāyudha, Kṛṣṇa arrived there and blew on His conch shell.

Au son formidable, Yamarāja parut et reçut Śrī Kṛṣṇa en Lui offrant son hommage plein de respect. Yamarāja savait qui étaient Kṛṣṇa et Balarāma, et il se mit humblement, sans délai, au service du Seigneur. Kṛṣṇa était apparu sur la surface de la Terre jouant le rôle d’un homme ordinaire, mais Lui et Balarāma ne sont autres que l’Âme Suprême qui habite le cœur de tous les êtres. Ils sont Viṣṇu en Personne, jouant le rôle de deux jeunes garçons parmi les hommes. Yamarāja s’étant mis à Son service, Śrī Kṛṣṇa lui demanda de rendre le fils de Son précepteur, que ses actes avaient conduits en son royaume, lui le deva de la mort : « Vu la suprématie de Mon règne, tu devrais aussitôt rendre le fils de Mon précepteur. »

Hearing the vibration, Yamarāja appeared and received Śrī Kṛṣṇa with all respectful obeisances. Yamarāja could understand who Kṛṣṇa and Balarāma were, and therefore he immediately offered his humble service to the Lord. Kṛṣṇa had appeared on the surface of the earth like an ordinary human being, but actually Kṛṣṇa and Balarāma are the Supersoul living within the heart of every living entity. They are Viṣṇu Himself, but were playing just like ordinary human boys. When Yamarāja offered his services to the Lord, Śrī Kṛṣṇa asked him to return His teacher’s son, who had come to him as a result of his work. “Considering My ruling supreme,” said Kṛṣṇa, “you should immediately return the son of My teacher.”

Yamarāja rendit le garçon à Dieu, la Personne Suprême, Kṛṣṇa et Balarāma, qui le ramenèrent à son père. Les deux Frères voulurent savoir si Leur précepteur n’avait rien d’autre à Leur demander : « Mes chers fils, répondit-il, Vous avez fait assez pour moi. J’ai toute satisfaction. De quoi peut bien avoir encore besoin l’homme qui a des disciples comme Vous ? Vous pouvez à présent rentrer au foyer. Vos Actes glorieux seront à jamais célébrés de par le monde. Vous êtes au-delà de toute bénédiction ; pourtant, mon devoir est de Vous bénir : et je le ferai en disant que toutes Vos paroles garderont la fraîcheur pour l’éternité, tout comme les enseignements des Vedas. Non seulement Vos préceptes seront honorés dans cet univers et dans cet âge, mais en tous lieux et en tous âges, toujours croissant en jeunesse et en influence. » Par la bénédiction du précepteur de Kṛṣṇa, Sa Bhagavad-gītā est toujours plus fraîche et vivante, renommée non seulement sur cette planète, dans cet univers, mais également sur d’autres planètes et dans d’autres univers.

Yamarāja returned the boy to the Supreme Personality of Godhead, and Kṛṣṇa and Balarāma brought him to his father. The brothers asked if Their teacher had anything more to ask from Them, but he replied, “My dear sons, You have done enough for me. I am now completely satisfied. What further want can there be for a man who has disciples like You? My dear boys, You may now go home. These glorious acts of Yours will always be renowned all over the world. You are above all blessing, yet it is my duty to bless You. I therefore give You the benediction that whatever You speak will remain as eternally fresh as the instructions of the Vedas. Your teachings will be honored not only within this universe or in this millennium but in all places and ages and will remain increasingly new and important.” Due to this benediction from His teacher, Lord Kṛṣṇa’s Bhagavad-gītā is ever-increasingly fresh and is renowned not only within this universe but in other planets and other universes also.

Obéissant à Leur précepteur, Kṛṣṇa et Balarāma reprirent aussitôt sur Leur char la route de Mathurā. Ils roulaient avec la vitesse du vent, et Leur course produisait un tumulte comme le tonnerre. Tous les habitants de Mathurā, qui étaient depuis longtemps privés de Leur compagnie, se réjouirent de pouvoir à nouveau contempler Kṛṣṇa et Balarāma, comme celui qui a retrouvé ce qu’il avait perdu.

Being ordered by Their teacher, Kṛṣṇa and Balarāma immediately returned home on Their chariot. They traveled at great speed, like the wind, and made sounds like the crashing of clouds. All the residents of Mathurā, who had not seen Kṛṣṇa and Balarāma for a long time, were very much pleased to see Them again. They felt joyful, like a person who has regained his lost property.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quarante-cinquième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Kṛṣṇa retrouve le fils de Son précepteur ».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the forty-fifth chapter of Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa Recovers the Son of His Teacher.”