Skip to main content

TREIZIÈME CHAPITRE

РОЗДІЛ ТРИНАДЦЯТИЙ

Brahmā subtilise les jeunes pâtres et leurs veaux

Як Брахма вкрав хлопчиків і телят

Lorsqu’il entendit la question de Mahārāja Parīkṣit demandant pourquoi les jeunes pâtres avaient une année entière gardé le silence sur la mort d’Aghāsura, Śukadeva Gosvāmī se sentit fort encouragé à poursuivre le récit des Divertissements du Seigneur, et répondit à l’empereur : « Ô cher roi, tes interrogations, ton désir de savoir, donnent aux Divertissements sublimes de Kṛṣṇa une fraîcheur plus grande encore. »

Запитання Махараджі Парікшіта про те , чому хлопчики-пастушки розповіли про смерть Аґгасури тільки як минув рік, дало Шукадеві Ґосвамі велику наснагу. Надзвичайно задоволений, він сказав: «Любий царю, твої запитання роблять оповідь про трансцендентні розваги Господа Крішни ще яскравішою».

Il est dit que le bhakta, par nature, voue constamment son mental, ses énergies, ses paroles, son ouïe…, à l’écoute et au chant des gloires de Kṛṣṇa. Telle est la conscience de Kṛṣṇa, et pour celui qu’absorbent cette écoute et ce chant, jamais le sujet ne semble usé ou vieilli. Et c’est là que s’opposent propos spirituels et propos matériels. Ces derniers se défraîchissent, on ne les écoute pas sans éprouver assez vite un désir de changement. Au contraire, les premiers méritent la qualification de nitya-nava-navāyamāna : à savoir que le chant et l’écoute répétés, constants, des gloires du Seigneur Suprême n’entraînent jamais la lassitude, mais conservent au contraire en celui qui les pratique leur fraîcheur, faisant même qu’il développe un désir ardent de s’y livrer toujours plus.

Кажуть, що для відданого природно завжди застосовувати свій розум, енерґію, слова, слух тощо на те, щоб слухати про Крішну й оспівувати Його. Саме це і є свідомість Крішни. Тому, хто радо слухає про Крішну та оспівує Його, це ніколи не набридає і не втрачає смаку новизни. В цьому особливість трансцендентного на противагу матеріальному. Матеріальні теми швидко надокучають, слухати довго про одне й те саме швидко набридає; потрібно міняти тему. А трансцендентне — то нітйа-нава-нава̄йама̄на. Це означає, що можна оспівувати Господа та слухати про Нього безнастанно, не відчуваючи втоми, — навпаки, цікавість та бажання слухати чимдалі дужчає.

C’est le devoir du maître spirituel que de révéler les aspects confidentiels de la spiritualité au disciple sincère et désireux d’apprendre. Aussi Śukadeva Gosvāmī entreprend-il d’expliquer au roi Parīkṣit pourquoi, de toute une année, nul n’évoqua la mise à mort d’Aghāsura : « À présent, écoute bien ce secret. Après qu’Il eut mis à mort Aghāsura, et sauvé Ses amis de la gueule du monstre, Śrī Kṛṣṇa les conduisit sur les berges de la Yamunā et leur adressa ces mots : « Mes chers amis, voilà un endroit bien agréable pour prendre notre déjeuner et jouer sur le sable doux des berges de la Yamunā. Comme les fleurs de lotus qui baignent dans les eaux sont merveilleusement épanouies ! Comme leur arôme se répand partout ! Les chants des oiseaux et le cri des paons, qu’enveloppe le murmure des feuilles, s’harmonisent et se répondent. Et le merveilleux paysage créé par les arbres en devient plus riche et plus beau. Demeurons donc en ces lieux pour prendre notre déjeuner, car il se fait tard et la faim nous presse. Que les veaux restent près de nous, qu’ils se désaltèrent des eaux de la Yamunā. Pendant que nous apaiserons notre faim, ils pourront brouter l’herbe tendre. »

Обов’язок духовного вчителя — розкрити щирому й допитливому учневі все, що є найсокровеннішого. Отже Шукадева Ґосвамі почав пояснювати, чому вбивство Аґгасури не обговорювалося, доки не минув рік. Шукадева Ґосвамі сказав царю: «Я розкрию тобі цю таємницю. Слухай уважно. Вбивши Аґгасуру й врятувавши Своїх друзів з пащі демона, Господь Крішна привів їх на берег Ямуни та звернувся до них:

— Любі друзі, гляньте лишень на цей м’який пісок — яке чудове місце цей берег Ямуни для сніданку й забав! Бачите ці прекрасні розквітлі лотоси? Повітря напоєне їхнім ароматом. Щебечуть пташки, туркотять павичі, шурхоче листя на деревах, і всі ці звуки гармонійно поєднуються. Це додає краси нашій місцині, де багато тінистих дерев. Поснідаймо тут, бо вже не рано й ми всі голодні. Хай телята лишаються поруч і п’ють воду з Ямуни. Поки ми снідаємо, нехай вони пасуться на цій галявині по молодій траві.

À la proposition de Kṛṣṇa, tous les petits pâtres se sentirent pleins de joie et répondirent : « Oui, asseyons-nous tous et prenons ici notre déjeuner. » Puis ils laissèrent les veaux brouter librement. Assis par terre, en cercle, ils commencèrent à ouvrir les sacs contenant la nourriture apportée de chez eux. Śrī Kṛṣṇa Se tenait assis au centre du cercle ; vers Lui se tournaient tous les visages. Ainsi, en mangeant, les jeunes pâtres jouissaient constamment de voir face à face le Seigneur. Kṛṣṇa semblait être le coeur d’une fleur de lotus, et tous les garçons autour de Lui, ses différents pétales. Ils ramassèrent ici et là fleurs, feuilles, écorces d’arbres, et dessus placèrent leurs sacs à provisions. C’est ainsi qu’ils savourèrent le déjeuner, en compagnie de Kṛṣṇa. Pendant le repas, entre chacun des garçons et Kṛṣṇa, se manifestèrent différentes sortes de relations ; par un échange de plaisanteries, tous éprouvaient un grand plaisir dans la compagnie les uns des autres. Pendant qu’Il prenait ainsi avec joie Son repas, Śrī Kṛṣṇa glissa Sa flûte dans Sa ceinture, Son cor et Sa canne dans le côté gauche de Son vêtement. On voyait, entre Ses doigts délicats comme des pétales, le morceau de gâteau fait de yaourt, de beurre, de riz et de morceaux de fruits qu’Il tenait dans Sa main gauche. Dieu, la Personne Suprême, Lui qui accepte les fruits de tous les grands sacrifices, riait et plaisantait, savourant Son déjeuner en la compagnie de Ses amis de Vṛndāvana. Du haut des planètes édéniques, les devas contemplaient la scène. Et les jeunes pâtres, eux, auprès de la Personne Suprême, baignaient simplement dans la félicité spirituelle.

На Крішнині слова хлопчики радо погодились:

— Певно! Сядьмо поснідаємо тут.

Вони полишали телята скубти молоду травичку, а самі, всівшись навколо Крішни, повідкривали кошики, що принесли з дому. Господь Шрі Крішна сидів у центрі кола, всі хлопчики обличчям до Нього. Вони їли і весь час насолоджувались, бо невідривно дивились на Крішну, що сидів перед ними. Крішна здавався серцевиною лотоса, а хлопчики, що оточували Його — пелюстками. Свої снідання діти поклали на квіти, листя й кору, що назбирали тут-таки, і разом з Крішною взялися до їжі. Смакуючи їжею, хлопчики виявляли свої різні взаємини з Крішною. Жартуючи, вони насолоджувалися одне одним. Господь Крішна, насолоджуючись сніданком разом зі Своїми друзями, флейту застромив за пояс, а ріжок та ціпок привісив при лівім боці. Він тримав у лівій руці трохи приготованої з юґурту, масла, рису й покришених фруктів страви, яку було видно між Його лотосовими пальчиками. Верховний Бог-Особа, що споживає плоди великих жертвопринесень, сміявся й жартував, насолоджуючись сніданком з друзями у Вріндавані. На них дивилися півбоги небес, а хлопці просто тішилися трансцендентним блаженством у товаристві Верховного Бога-Особи.

Mais voilà que les veaux qui paissaient près de là pénétrèrent profondément dans la forêt, attirés par des jeunes pousses, et disparurent de la vue. Lorsque les jeunes pâtres s’aperçurent qu’ils avaient peu à peu disparu, ils s’inquiétèrent pour eux, et crièrent aussitôt : « Kṛṣṇa ! » Śrī Kṛṣṇa est le Bourreau de la peur personnifiée. Chacun redoute la peur personnifiée, mais elle redoute Kṛṣṇa. Et criant le Nom de « Kṛṣṇa », les jeunes pâtres transcendèrent aussitôt toute crainte. De par Sa grande affection pour eux, Kṛṣṇa désira que Ses amis ne soient pas contraints d’abandonner leur agréable repas. Aussi leur dit-Il : « Mes amis, nul besoin pour vous d’interrompre le déjeuner. Poursuivez vos réjouissances, J’irai Moi-même à la recherche des veaux. » Śrī Kṛṣṇa Se mit donc sans attendre en quête des veaux ; dans la montagne et la forêt, Il fouilla cavernes et buissons, mais en vain.

Тим часом телята, що паслися неподалік, зваблені свіжою травою, увійшли в ліс і зникли з очей. Побачивши, що телят поблизу немає, хлопчики перелякалися за них і одразу закричали: «Крішна!» Крішна вбиває уособлений страх. Усі бояться уособленого страху, проте сам уособлений страх боїться Крішни. Коли хлопчики вигукнули «Крішна!», їхній страх враз минувся. Крішна дуже любив Своїх друзів і тому не хотів, щоб вони облишали свій приємний сніданок і йшли шукати телята. Тому Він сказав:

— Любі друзі, немає потреби переривати сніданок. Їжте далі й насолоджуйтесь. Я Сам піду знайду телята.

Сказав і негайно рушив шукати телята хащами та гірськими печерами. Він видивлявся скрізь по всіх гірських печерах і по гаях, але даремно.

On se souvient qu’à la mort d’Aghāsura, comme les devas observaient la scène avec grande surprise, Brahmā, né de la fleur de lotus poussant du nombril de Viṣṇu, était aussi venu contempler l’action merveilleuse. Comment un petit garçon comme Kṛṣṇa pouvait-Il accomplir de tels prodiges ? Brahmā savait que ce petit pâtre n’était autre que Dieu, la Personne Suprême, mais il désira voir plus encore de Ses Divertissements glorieux ; c’est pourquoi il entreprit de voler tous les veaux, puis les pâtres, et de les emporter au loin. Aussi Śrī Kṛṣṇa, malgré toutes Ses recherches, ne put-Il retrouver les veaux, et quand Il revint sur les berges de la Yamunā, où Il avait laissé Ses amis à leur repas, tous avaient disparu. Dans Sa Forme de jeune pâtre, Śrī Kṛṣṇa, comparé à Brahmā, semblait tout petit, mais demeurant toujours Dieu, la Personne Suprême, Il n’eut aucun mal à comprendre ce qui s’était passé. Kṛṣṇa pensa : « Brahmā a ravi au loin tous les pâtres et les veaux. Comment pourrai-Je jamais retourner seul à Vṛndāvana ? Quelle ne sera pas l’affliction de toutes les mères ! »

Коли Аґгасура був убитий і здивовані півбоги спостерігали подію, туди прийшов і Брахма, народжений у квітці лотоса, яка росте з пупа Вішну. Його вражало, що Крішна, мале хлоп’я, діє так дивовижно. Йому сказали, що маленький пастушок був Верховний Бог-Особа, однак Брахма прагнув бачити ще славетніші розваги Господа і тому вкрав телят і пастушків і переніс їх до потаємного місця. Господь Крішна пішов шукати телята, але мало що не знайшов їх, Він не зміг знайти і Своїх друзів, яких лишив снідати на березі Ямуни. В подобі хлопчика-пастушка Господь Крішна був дуже маленький, як порівняти до Брахми, проте Він є Верховний Бог-Особа і тому зрозумів, що телят і пастушків украв Брахма. Крішна подумав: «Брахма забрав хлопчиків і телят. Як тепер Я повернуся до Вріндавани Сам? Яке горе буде для матерів!»

Aussi, à la fois pour que soient heureuses les mères et pour convaincre Brahmā de Sa suprématie divine, Śrī Kṛṣṇa, la Personne Suprême, Se multiplie aussitôt sous la forme de tous les pâtres et de tous les veaux. Il est dit dans les Vedas que Dieu, la Personne Suprême, Se multiplie, par la force de Son énergie, en tous les êtres vivants. Pour Lui, donc, Se multiplier sous la forme de tant de pâtres et de veaux n’est en rien malaisé. Kṛṣṇa prend donc l’apparence exacte des jeunes garçons, tous différents de corps et de visage, mais aussi par leurs vêtements, leurs parures, leurs attitudes, leurs activités. Car chacun a des goûts différents ; en tant qu’âme distincte, chaque individu montre un comportement particulier, se livre à des activités qui lui sont propres. Cependant, Kṛṣṇa Se multiplia de façon à prendre les formes, les personnalités exactes de chacun des pâtres. Et Il fit de même pour les veaux, eux aussi dissemblables, par la taille, la couleur, le caractère, etc… Si Śrī Kṛṣṇa put agir de la sorte, c’est que toute chose procède de Son énergie. Le Viṣṇu Purāṇa enseigne : parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ, quoi que nous observions dans la création cosmique, qu’il s’agisse de la matière ou des actes accomplis par les êtres vivants, c’est simple manifestation des énergies du Seigneur, de même que chaleur et lumière constituent les différentes manifestations du feu.

Тому, щоб втішити матерів Своїх друзів, а також переконати Брахму, що Верховний Бог-Особа є найвищий повелитель, Він поширив Себе в пастушків і телят. У Ведах сказано, що Своєю енерґією Верховний Бог-Особа поширюється у безліч живих істот, тож Йому було не важко знов поширитися у весь гурт хлопчиків і телят. Поширившись, Він став достоту як ті хлопчики, що мали різні риси обличчя й статуру, були по-різному вдягнені й прикрашені, відрізнялися нахилами й поводженням. Кожна людина має різні якості. Людина є індивідуальна душа і тому відрізняється своїми вчинками й поводженням від інших. Однак, поширившись, Крішна зробився достоту як ті пастушата, кожне в своєму певному становищі. Він став також телятами, що були різні за розміром, кольором, вдачею тощо. Таке можливо, бо все є поширення енерґії Крішни. У «Вішну Пурані» мовиться: парасйа брахман̣ах̣ ш́актіх̣. Хоч що ми спостерігаємо в космічному проявленні, буде воно матерія чи жива істота, це все є просто поширення енерґій Господа, як жар і світло є поширення вогню.

Ainsi multiplié en garçons et veaux, avec leurs caractères individuels, et entouré de ces émanations de Sa Personne, Kṛṣṇa pénètre dans le village de Vṛndāvana. Les villageois ignoraient tout de ce qui avait eu lieu. Après avoir franchi l’enceinte du village, tous les veaux rejoignirent leur étable respective, tous les garçons retournèrent chez leurs parents, dans leurs demeures respectives.

Так Крішна поширив Себе у хлопчиків і телят з усіма їхніми особистими рисами і, оточений тими Своїми поширеннями, ввійшов у Вріндавану. Жителі Вріндавани нічого не знали за те, що сталося. Прийшовши у село Вріндавана, телята розійшлися по своїх хлівах, а хлоп’ята пішли по домівках до своїх матерів.

Avant de les voir, les mères entendirent vibrer leurs flûtes, et sortirent sur le seuil pour les accueillir de leur étreinte. Si grand était leur amour que de leurs seins coulait le lait, et elles l’offrirent à leurs enfants. Or, cette offrande de lait n’alla pas vraiment aux fils, mais à Dieu, la Personne Suprême, qui en avait pris la forme. Ainsi donc se présentait, pour les mères de Vṛndāvana, une nouvelle occasion de nourrir la Personne Suprême de leur propre lait. Śrī Kṛṣṇa ne donna pas cette chance seulement à Yaśodā, mais aussi, en cette occasion, à toutes les gopīs aînées.

Матері хлопчиків здалеку почули флейти своїх дітей і вийшли їм назустріч. Коли вони пригорнули дітей до себе, з материнської любови молоко потекло їм з грудей, і тим молоком вони нагодували хлоп’ят. Однак вони пропонували його не своїм дітям, а Верховному Богові-Особі, що поширився в тих хлоп’ят. Це була ще одна нагода для матерів Вріндавани нагодувати своїм молоком Верховного Бога-Особу. Отже, Крішна дав змогу годувати Себе не лише Яшоді, а й усім старшим ґопі.

Les garçons se conduisirent avec leurs mères comme de coutume, et les mères, à l’approche du crépuscule, les baignèrent, les décorèrent de tilaka et de diverses parures, les nourrirent à satiété comme d’habitude après la journée de travail. Les vaches, qui se trouvaient au loin dans les pâturages, le soir venu retournèrent aux étables, lancèrent leur voix pour appeler leurs veaux. Eux aussitôt accoururent ; les vaches se mirent à lécher leur corps. Entre les vaches et leurs veaux, les gopīs et leurs fils, les rapports demeurèrent inchangés. En vérité, l’affection des vaches pour leurs veaux, celle des gopīs aînées pour leurs fils, s’accrût sans raison apparente. Ce phénomène est naturel, bien que les veaux et les garçons devant elles ne fussent pas leur véritable descendance. Les vaches et les gopīs aînées de Vṛndāvana portaient un amour plus grand à Kṛṣṇa qu’à leur propre progéniture ; or, il arriva cette année-là que l’amour pour leurs veaux et leurs garçons grandit jusqu’à égaler celui qu’elles éprouvaient pour Kṛṣṇa. Une année entière, Kṛṣṇa Se manifesta en tant que les veaux et les jeunes pâtres, et à Lui seul peupla, sous ces formes, les pâturages.

Хлопчики поводилися з матерями як звичайно, і неньки, коли надійшов вечір, почали як завжди купати кожна своє дитя, прикрашати його тілакою та оздобами й годувати після денної праці. Корови, повернувшись увечері з толоки, почали скликати свої телята. Телята одразу прибігли до матінок, і ті почали вилизувати їхні тіла. Стосунки корів і ґопі з їхніми телятами й хлопчиками не змінилися, хоча то були не ті самі телята й хлопчики. Ба навіть прив’язаність корів до своїх телят і старших ґопі до хлопчиків зросла без видимої причини. Їхня прив’язаність зросла сама собою, хоча то не було їхнє потомство. Корови й старші ґопі Вріндавани любили Крішну більше від власних дітей, а після того випадку стали любити власних дітей так, як любили Крішну. Весь рік Крішна лишався поширений у телят та пастушків і ходив на пасовища.

Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, l’Âme Suprême, émanation de Kṛṣṇa, est sise dans le cœur de chacun. Mais en cette occasion, pendant toute une année, au lieu de Se manifester en tant que l’Âme Suprême dans le cœur des veaux et des pâtres, le Seigneur Se multiplia pour Lui-même devenir veaux et pâtres.

В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що поширення Крішни перебуває в серці кожного як Наддуша. А у випадку з хлопчиками і телятами Він замість поширювати Себе як Наддуша в них протягом року поширював Себе в тих телят і пастушків безпосередньо.

Un jour, alors que Kṛṣṇa, Balarāma et les jeunes pâtres gardaient les veaux dans la forêt, ils virent quelques vaches paissant au sommet de la colline Govardhana. De là, elles purent soudain apercevoir les veaux, tout en bas dans la vallée. Elles se précipitèrent vers eux, dévalant la colline. Elles galopaient vers les veaux ; et l’affection qu’elles leur portaient était si brûlante qu’elles n’avaient point souci du chemin rude et caillouteux. Elles gagnèrent ainsi les pâturages, s’approchèrent des veaux le pis plein de lait, la queue en l’air. Déjà, comme elles descendaient la colline, le lait de leurs pis giclait sur la terre tant elles avaient pour les veaux, bien qu’ils ne fussent pas les leurs, une intense affection maternelle. Les veaux qui paissaient en bas de la colline Govardhana étaient plus gros que ceux des vaches : on ne pouvait s’attendre à ce qu’ils boivent directement le lait du pis, car ils étaient satisfaits par l’herbe des pâturages. Cependant, toutes les vaches accoururent et se mirent à leur lécher le corps, et ils burent le lait des mamelles gonflées. On aurait dit qu’une grande chaîne d’affection unissait les vaches et les veaux.

Якось Крішна й Баларама, випасаючи телята в лісі, побачили на пагорбі Ґовардгана корів, які скубли траву. Коровам зверху було видно, як хлопчики пасли телят в долині. Коли корови побачили своїх телят, вони чимдуж побігли до них. Вони мчали наниз так швидко, що передні й задні ноги їм перехрещувалися. Корови геть забулися від любови до телят, і навіть не зважали на те, що шлях з верхівки Ґовардгани до пасовища досить стрімкий. Вони, задравши хвости, бігли до телят з повним молока вименем. Коли вони мчали з пагорба, від сильної материнської любови молоко точилося їм з вимені на землю, хоча то були не їхні телята. Корови мали власні телята, а ті телята, які скубли траву під Ґовардганою, були більші і вже годувались самі. Вони вже виросли і більше не пили молока з вимені. Але корови, прибігши, взялись вилизувати телят, а ті — ссати вим’я. Видно було, що корів і телят зв’язує сильна любов.

Lorsque les vaches dévalèrent les pentes de la colline Govardhana, les hommes qui les gardaient s’efforcèrent de les arrêter. Les vaches sont gardées par les hommes, et les veaux par les jeunes garçons. Autant que possible, on éloigne les vaches des veaux afin que ces derniers ne boivent pas tout leur lait. C’est pourquoi les hommes qui gardaient les vaches sur le sommet de la colline essayèrent de les empêcher de rejoindre les veaux. Mais en vain. Alors, frustrés par leur impuissance, ils se sentirent honteux et la colère monta en eux. Ils étaient fort malheureux ! Mais lorsqu’ils descendirent et virent leurs enfants prendre soin des veaux, soudain une intense affection les envahit. Chose fort surprenante ! Les hommes étaient descendus désappointés, frustrés et en colère, mais aussitôt qu’ils aperçurent leurs enfants, ils sentirent leur coeur fondre d’affection. Aussitôt, colère et insatisfaction s’évanouirent. Manifestant un amour paternel envers les enfants, ils les portèrent dans leurs bras avec grande tendresse et les étreignirent. Ils respirèrent l’odeur de leurs cheveux et sentirent la joie d’être en leur compagnie. Après ces effusions, les hommes guidèrent à nouveau les vaches au sommet de la colline Govardhana. Mais tout au long du chemin, ils ne cessèrent de penser à leurs enfants, et des larmes d’affection coulèrent de leurs yeux.

Коли корови побігли з пагорба Ґовардгани, чоловіки, що випасали їх, спробували було їх зупинити. Коровами опікувалися чоловіки, а телятами — хлопчики, і, скільки можливо, телят тримали від корів окремо, щоб вони не випивали всього молока. Тому чоловіки, що пасли корів на пагорбі Ґовардгані, намагалися зупинити їх, але зробити того не змогли. Розгублені й засоромлені, вони гнівались. Пастухи були незадоволені, але коли спустились на діл і побачили своїх дітей, що пасли телята, раптом відчули сильну любов до них. Це було щось незбагненне. Вони спускались роздратовані, засоромлені й розгнівані, та коли побачили своїх синів, серця їм затопила велика любов. Їхній гнів, прикрість і незадоволення зникли мов не було. З батьківської любови до дітей вони брали їх на руки й ніжно стискали в обіймах. Вони вдихали аромат дитячих голівок і були безмежно щасливі. Обійнявши дітей, чоловіки знов повели корів на Ґовардгану. Йдучи, вони думали про своїх дітей, і сльози любови котилися їм з очей.

Lorsque Balarāma vit entre vaches et veaux, pères et enfants, cet échange d’affection inhabituel dans son intensité, et que rien ne justifiait à ce moment, Il en chercha la cause. Grand était son étonnement de voir l’extrême affection que portaient à leurs propres enfants les habitants de Vṛndāvana, si semblable à celle qu’ils ressentaient d’ordinaire pour Kṛṣṇa. Et les vaches aussi montraient autant d’amour pour les veaux que pour Kṛṣṇa. Balarāma conclut donc que ce prodigieux déploiement d’affection relevait du surnaturel, qu’il était dû aux devas ou à quelque homme puissant. Sinon, comment ce merveilleux changement aurait-il pu s’opérer ? Il décida enfin que cette métamorphose surnaturelle ne pouvait avoir pour origine que Kṛṣṇa, qu’Il tenait pour Dieu, la Personne Suprême, digne de Son adoration. En Lui-même Il pensait : « Tout cela n’est qu’un arrangement de Kṛṣṇa, et pas même Moi ne pourrais freiner Ses pouvoirs surnaturels. » Balarāma avait compris que tous les veaux, tous les jeunes garçons n’étaient autres que des émanations de Kṛṣṇa.

Побачивши такий незвичайний обмін любов’ю між коровами й телятами та між батьками й дітьми — тимчасом як ні телята, ні діти такої опіки не потребували — Баларама здивувався: що то за диво? Він дивувався, бачачи, яку любов виявляли жителі Вріндавани до своїх дітей: адже так вони любили тільки Крішну. І корови ще більше прив’язалися до своїх телят — так, як до Крішни. Тому Баларама помислив, що цей надзвичайний вияв любови був щось містичне: то справа або півбогів, або якоїсь незвичайної людини. Інакше звідки б така дивовижна зміна? Він дійшов висновку, що причиною тої містичної зміни був Крішна, що перед Ним Баларама схилявся як перед Верховним Богом-Особою. Він думав: «Це влаштував Крішна, і навіть Я безсилий перед виявом тої містичної сили». Отже, Баларама збагнув, що всі хлопчики й телята — просто поширення Крішни.

Il pria Kṛṣṇa de L’éclairer : « Ô cher Kṛṣṇa, J’ai d’abord pensé que tous ces veaux et ces jeunes pâtres étaient soit des grands sages et saints, soit des devas, mais il Me semble à présent qu’il s’agit en fait d’émanations de Ta Personne. Tous ne sont nul autre que Toi ; c’est Toi-même qui joue le rôle des veaux et des garçons. Explique-Moi ce mystère ! Où sont donc passés les autres veaux et garçons ? Pourquoi T’es-Tu multiplié en tant qu’eux tous ? Aie la bonté de M’en dire la raison. » À cette requête, Kṛṣṇa répond en exposant brièvement les faits véritables : Il dévoila comment les veaux et les pâtres avaient été ravis par Brahmā et comment, afin que nul ne puisse s’en douter, Il remplaçait les disparus en Se multipliant.

Баларама хотів дізнатися в Крішни, що ж відбувається.

— Любий Крішно, — сказав Він, — спочатку Я думав, що ті корови, телята і хлопчики-пастушки — або великі мудреці й святі, або півбоги, але тепер Мені здається, що насправді вони є Твої поширення. Вони всі — то Ти. Це просто Твоя гра — в телята, корови і хлопчиків. У чому таємниця? Куди поділися інші телята, корови і хлопчики? І чому Ти поширив Себе у корів, телят і хлопчиків? Поясни все, як Твоя ласка.

На прохання Баларами Крішна коротко пояснив, що сталося: як Брахма вкрав телят і хлопчиків, і як Він, Крішна, поширивши Себе, приховав ту подію, щоб люди не знали, що справжніх корів, телят й хлопчиків десь немає.

Pendant que Kṛṣṇa et Balarāma parlaient ainsi, Brahmā, après un moment d’absence (selon son calcul), revint sur les lieux. La Bhagavad-gītā nous apprend quelle est la longévité de Brahmājī : mille fois la durée totale des quatre âges, ou quatre millions trois cent vingt mille (4 320 000) années x 1 000, constitue douze de ses heures. Un moment de Brahmā est égal à une de nos années. Ainsi, donc, après un moment selon son calcul, Brahmā revint sur les lieux pour rire des effets produits par l’enlèvement des garçons et des veaux. En même temps, il avait peur, car il se savait jouer avec le feu. Kṛṣṇa était son maître, et, par espièglerie, il Lui avait joué un tour. Il était en fait rongé par l’anxiété ; c’est pourquoi il ne s’était pas éloigné très longtemps. Revenant donc après un court moment, il vit tous les garçons et les veaux jouer avec Kṛṣṇa, exactement comme la première fois ; et pourtant, nul doute, il les avait bien enlevés puis endormis au moyen de ses pouvoirs surnaturels. Brahmā s’absorba dans ces pensées : « J’ai bien ravi tous les garçons et tous les veaux, et je sais parfaitement qu’ils dorment encore. Comment se peut-il qu’un groupe identique de garçons et de veaux joue maintenant avec Kṛṣṇa ? îchapperaient-ils à l’influence de mes pouvoirs surnaturels ? Ont-ils, pendant une année entière, partagé les Jeux de Kṛṣṇa ? » Brahmā essayait de comprendre qui ils étaient et comment ils pouvaient échapper à l’influence de ses pouvoirs, mais aucune réponse ne se présentait à son esprit. En d’autres termes, il devint lui-même la proie de ses propres pouvoirs surnaturels. Ses pouvoirs devenaient comme de la neige dans les ténèbres ou un ver luisant dans la lumière du jour. Au soleil, la neige entassée au sommet d’une colline ou sur le sol peut briller d’un certain éclat, et dans l’obscurité de la nuit, le ver luisant peut manifester à un certain degré le pouvoir de luire ; mais de nuit, la neige n’a nul éclat d’argent, et de jour le ver luisant nul pouvoir d’éclairer. Ainsi, lorsque les pouvoirs surnaturels de Brahmā se trouvèrent en présence de ceux de Kṛṣṇa, ils devinrent insignifiants, comme de la neige la nuit ou un ver luisant le jour. Lorsqu’un homme doté de quelque peu de pouvoirs surnaturels désire en faire montre devant un autre, plus puissant, il ne manifeste que sa faiblesse. Même un aussi grand personnage que Brahmā devint ridicule lorsqu’il voulut faire étalage de ses pouvoirs en la présence de Kṛṣṇa. C’est pourquoi il se sentit confus quant à leur nature.

Під час розмови між Крішною й Баларамою повернувся Брахма, щойно минула хвиля відповідно до тривалости його життя. В «Бгаґавад-ґіті» наведені відомості про тривалість життя Брахми: тривалість чотирьох епох, помножена на 1000, або 4300000х1000 років, дорівнює дванадцяти годинам Брахми. Так само одна хвиля за відліком часу Брахми дорівнює одному рокові за сонячним відліком. Брахма повернувся за хвилю за своїм часом, хотів-бо подивитися на комедію, яка мала відбутися через зникнення хлопчиків і телят. Але водночас він і боявся, бо знав, що грається з вогнем. Крішна був пан Брахми, і то був невдалий жарт — вкрасти Його телят і хлопчиків. Він насправді був занепокоєний власним «жартом» і тому повернувся не гаючись. Повернувшись за якусь хвилю (за його часом), він побачив, що хлоп’ята, телята й корови так само бавляться з Крішною, як і тоді, коли він на них натрапив — але ж Брахма був переконаний в тому, що викрав їх і приспав за допомогою своєї містичної сили! Брахма подумав: «Я забрав усіх хлоп’ят, телята й корови і певний, що вони сплять і досі. Як можливо, щоб такі самі корови, хлоп’ята й телята бавилися зараз з Крішною? Невже на них не подіяла моя містична сила і вони так собі і гралися з Крішною протягом цілого року?» Брахма намагався зрозуміти, хто вони були і чому не підкорилися його містичній силі, але згорнути розумом всього докупи не міг. Іншими словами, він сам потрапив у оману від своєї ж містичної сили. Його містична сила була наче сніг у темряві чи світло світлячка вдень. Серед ночі світляк трохи розвиднює темряву, і так само снігова шапка на горі ясно виблискує вдень. Проте вночі сніг не дає сріблястого сяйва, ані світлячкового світла не видно вдень. І так само незначною є містична сила Брахми перед містичною силою Крішни — наче світло від снігу вночі або світляка перед сонцем. Коли людина з незначною містичною силою намагається виявити свою силу перед тим, хто володіє силою більшою, сила його губиться, і він не досягає своєї мети. Навіть Брахма, велика особистість, виглядав кумедно, намагаючись проявити свою містичну силу перед Крішною. Сам Брахма був украй здивований, що його містична сила не діє.

Afin de convaincre Brahmā que ces veaux et ces garçons n’étaient pas les initiaux, Kṛṣṇa, de toutes ces formes qu’Il avait empruntées, Se changea en autant de Viṣṇu. Ainsi, les jeunes pâtres et les veaux, depuis un an, se trouvaient vraiment dans un état de sommeil, sous l’influence de Brahmā, mais leurs substituts, que voyait à présent ce dernier, étaient tous des émanations directes de Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Viṣṇu émane de Kṛṣṇa : ce sont des Formes de Viṣṇu qui apparurent devant Brahmā. Toutes étaient de teinte bleutée et vêtues d’habits jaunes ; toutes dotées de quatre bras portant la masse, le disque, la fleur de lotus et la conque. Leurs têtes étaient parées de perles, de pendants d’oreilles et de guirlandes de fleurs merveilleuses, coiffées de casques dorés, étincelants de joyaux. Sur leur poitrine on voyait la marque du Śrīvatsa ; des bracelets et autres bijoux décoraient leurs bras. Leur cou était lisse comme la conque, leurs jambes ornées de grelots, leur taille de clochettes d’or et leurs doigts de bagues serties de pierres précieuses. Brahmā vit également que sur le Corps de Śrī Viṣṇu, partout, de Ses pieds pareils-au-lotus au haut de Sa tête, étaient lancés en pluie des bourgeons frais de tulasī. Un autre caractère important de ces Formes de Viṣṇu est qu’elles semblaient toutes merveilleusement belles, belles d’une beauté toute spirituelle. Leur sourire rappelait la radiance de la lune et leur regard les premiers rayons du soleil. Par ce simple regard, elles se dévoilaient comme la Source de la création et du maintien de l’Ignorance et de la Passion. Viṣṇu représente la Vertu, Brahmā la Passion et Śiva l’Ignorance. Mais en tant que Celui qui maintient toute chose dans la création cosmique, Viṣṇu est aussi celui qui crée et maintient Brahmā et Śiva.

Аби переконати Брахму, що всі корови, телята і хлопчики не ті, не справжні, всі корови, телята і хлопчики, що бавилися з Крішною, перетворилися на форми Вішну. Справжні під чаром містичної сили Брахми спали, а ті, що їх бачив Брахма, були безпосередні поширення Крішни, або Вішну. Вішну — це поширення Крішни, тож перед Брахмою з’явилися форми Вішну. Всі форми Вішну мали блакитні тіла і були вбрані у жовте, в чотирьох руках Вони тримали булаву, диск, лотос і мушлю. На головах у Них сяяли золоті оздоблені самоцвітами шоломи, Вони мали на собі перли, сережки та чудові ґірлянди. На грудях Вони мали знак шріватси, на руках зап’ястя та інші коштовні прикраси. Шиї в Них були ніжні, наче поверхня мушлі, на ногах Вони мали дзвіночки, на таліях — золоті пояси, на пальцях — каблучки з самоцвітами. Ще Брахма побачив, що все тіло Господа Вішну — від лотосових стіп і аж до маківки — вкрите пуп’янками туласі. Ще інша важлива риса, що форми Вішну були трансцендентно прекрасні. Їхні усмішки були наче місячне світло, погляди — наче сонце, яке тільки-но встало з-за обрію. Вони сяяли і були як творці й опора ґун невігластва і страсти. Вішну представляє ґуну добра, Брахма — ґуну страсти, а Господь Шіва — ґуну невігластва. Тому Вішну як той, хто підтримує космічне проявлення, творить і підтримує і Брахму, і Господа Шіву.

Après que Se fut ainsi manifesté Śrī Viṣṇu, Brahmā vit que nombre d’autres Brahmās, nombre de Śivas et devas, et que même les êtres insignifiants, tels les fourmis, que le moindre brin d’herbe, bref, tous les êtres, mobiles et immobiles, dansaient autour de Śrī Viṣṇu. Leur danse s’accomplissait au son de musiques diverses, et tous vouaient leur adoration à Śrī Viṣṇu. Brahmā réalisa que toutes ces Formes de Viṣṇu étaient complètes, qu’elles possédaient aussi bien la perfection du nom d’aṇimā, par quoi l’on peut devenir aussi petit que l’atome, que celle par quoi l’on peut prendre des dimensions aussi infinies que la création cosmique. Tous les pouvoirs surnaturels de Brahmā, de Śiva, de tous les devas, et les vingt-quatre éléments de la nature matérielle se trouvaient entièrement représentés dans la Personne de Viṣṇu. Sous l’influence de Śrī Viṣṇu, tous pouvoirs surnaturels à Lui subordonnés étaient engagés dans Son adoration. Tous Lui vouaient leur culte : le temps, l’espace, l’entière création cosmique, le pouvoir d’amélioration, le désir, les actes et les trois guṇas. Brahmā réalisa également que Śrī Viṣṇu est la Source de toute vérité, de tout savoir et de toute félicité, la combinaison des trois aspects de l’Absolu : l’éternité, le savoir et la félicité ; il Le vit aussi comme l’Objet de l’adoration des adeptes des Upaniṣads.

По тому проявленні Господа Вішну Брахма побачив, що багато інших Брахм, Шів, півбогів та навіть незначних живих істот аж до мурах та найменшої дрібноти — всі рухомі й нерухомі живі істоти — танцюють навколо Господа Вішну. Вони танцювали під супровід різноманітних мелодій і складали шану Господу Вішну. Брахма збагнув, що всі форми Вішну були повні у Своїй довершеності, починаючи від досконалости аніма, вміння ставати меншими від атома, і до вміння робитися такими безмежними, як космічне проявлення. В особі Вішну були повно представлені всі містичні сили Брахми, Шіви, всі півбоги та двадцять чотири первні космічного проявлення. Йому поклонялися час, простір, космічне проявлення, очисні обряди, бажання, діяльність і три якості матеріальної природи. Брахма зрозумів також, що Господь Вішну є джерело істини, знання і блаженства. Він поєднує в Собі три трансцендентні риси: вічність, знання і блаженство. Він — об’єкт на поклоніння для тих, хто наслідує Упанішади.

Brahmā réalisa encore que toutes les différentes formes de garçons et de veaux changés en des Formes de Viṣṇu n’avaient pas été métamorphosées par la force d’un pouvoir du genre de celui dont peuvent faire montre un yogī ou un deva. Les veaux et les garçons changés en Viṣṇu-mūrtis, ou Formes de Viṣṇu, n’étaient pas des manifestations de la Viṣṇu- māyā, ou l’énergie de Viṣṇu, mais bien Viṣṇu en Personne. On comparera respectivement Viṣṇu et la Viṣṇumāyā au feu et à la chaleur. La chaleur est un attribut du feu, mais non le feu en soi. Les Formes de Viṣṇu manifestées devant Brahmā ne sont pas comparables à la chaleur, mais plutôt au feu : toutes étaient en vérité Viṣṇu Lui-même. Prenons un autre exemple : le soleil peut se refléter dans l’eau de nombreux bassins, mais tous les reflets, dans tous les bassins, ne sont pas le vrai soleil. Bien qu’ils aient l’apparence du soleil, ils ne prodiguent pas vraiment de chaleur ou de lumière. Les Formes que Kṛṣṇa assuma, quant à elles, étaient chacune Viṣṇu Lui-même, dans toute la plénitude de Ses qualités. (On qualifie plus exactement Viṣṇu ainsi : Il est satya, ou toute vérité ; jñāna, ou tout savoir ; et ānanda, ou toute félicité).

Брахма збагнув, що різноманітні форми корів, хлопчиків і телят, які перетворилися на форми Вішну, не були створені за допомогою містичних сил, як це роблять йоґи або півбоги за допомогою особливої сили, що нею володіють. Корови, телята і хлопчики, що перетворилися на вішну-мурті, форми Вішну, не були виявами вішну-майі, енерґії Вішну — вони були Сам Вішну. За якостями Вішну і вішну-майа — наче вогонь і жар відповідно. Форми Вішну, які проявили хлопчики, корови й телята, були не як жар, а як сам вогонь, бо були Сам Вішну. Вішну — то найвища істина, повне знання і довершене блаженство. Це можна пояснити на прикладі матеріального предмета, що віддзеркалюється багато разів: приміром, сонце відбивається у численних глечиках з водою, але такі його відображення не є справжнє сонце. Сонце, яке в глекові, насправді не дає світла й жару, хоча і скидається на сонце. Проте всі форми, яких прибрав Крішна — то Вішну в усій Своїй повноті. Сатйа означає «істина», джн̃а̄на — «повне знання», і а̄нанда — «повне блаженство».

Les Formes personnelles, spirituelles et absolues de Dieu, le Seigneur Suprême, sont à tel point sublimes que les adeptes impersonnalistes des Upaniṣads se trouvent dans l’incapacité d’atteindre le degré de connaissance requis pour leur entendement. Notons en particulier que les Formes absolues du Seigneur Se situent hors d’atteinte des impersonnalistes, qui, à travers l’étude des Upaniṣads, peuvent seulement comprendre que la Vérité Absolue Se différencie de la matière et qu’Elle n’est pas restreinte par un pouvoir limité, matériel. Brahmājī, quant à lui, pouvait comprendre Śrī Kṛṣṇa et Sa multiplication en tant de Formes de Viṣṇu, et aussi que toute chose dans la manifestation cosmique, mobile et immobile, doit son existence au déploiement de l’énergie du Seigneur Suprême.

Особистісні трансцендентні форми Верховного Бога-Особи такі величні , що імперсоналісти, послідовники Упанішад , не здатні досягти рівня знання, з якого можна їх осягнути. Тобто осягнути трансцендентні форми Господа поза можливостями імперсоналістів, які, вивчаючи Упанішади, на силі зрозуміти лише, що Абсолютна Істина — не матерія і що Абсолютну Істину не стримує матеріально ніяка обмежена сила. Господь Брахма збагнув Крішну і Його поширення у формах Вішну. Також він збагнув, як завдяки поширенню енерґії Верховного Господа в космічному проявленні існує все рухоме й нерухоме.

Lorsque Brahmā se trouva ainsi frustré du fait de ses pouvoirs restreints, lorsqu’il prit conscience des limites de ses actes, enfermés dans le cadre des onze sens, il put pour le moins réaliser que lui aussi n’était qu’une création de l’énergie matérielle, un simple pantin. Tels des pantins, qui ne dansent que sous les mains du marionnettiste, les devas, ainsi que les autres êtres, sont tous subordonnés à Dieu, la Personne Suprême. Comme l’enseigne le Caitanya-caritāmṛta, le seul et unique maître est Kṛṣṇa, tous les autres sont serviteurs. Le monde entier est ballotté par les vagues de l’énergie matérielle, et les êtres flottent ici et là comme des brins de paille sur l’eau. Leur lutte pour l’existence se poursuit sans fin, mais cette māyā, cette lutte illusoire, cesse dès qu’ils prennent conscience de leur position de serviteur éternel du Seigneur Suprême.

Кінець кінцем, після невдалої спроби появити свою обмежену містичну силу усвідомивши, що його діяльність обмежена одинадцятьма чуттями, Брахма зрозумів, що він, творіння матеріальної енерґії, подібний до маріонетки. Маріонетка не може танцювати незалежно, вона танцює так, як її спонукує ляльковик. Так само півбоги й живі істоти залежні від Верховного Бога-Особи. В «Чайтан’я-чарітамріті» сказано, що єдиний володар — то Крішна, а всі інші Його слуги. Весь світ перебуває під чаром матеріальної енерґії, вкритий її хвилями, і істоти плавають в тих водах наче соломинки. Боротьба за існування не припиняється. Але щойно людина усвідомить, що вона є вічний слуга Верховного Бога-Особи, одразу ілюзорна боротьба за існування, майа, припиняється.

Brahmājī, maître à tous égards de la déesse du savoir, lui que l’on tient pour la plus haute autorité en matière de connaissance védique, se trouvait perplexe, incapable de saisir l’extraordinaire des puissances manifestées par Dieu, la Personne Suprême. Nul, dans l’univers matériel, pas même un grand personnage comme Brahmā, ne peut comprendre l’infini des pouvoirs surnaturels du Seigneur Suprême. Brahmā non seulement ne put comprendre, mais encore se trouva jeté dans la confusion par le seul fait de voir le déploiement des puissances que Kṛṣṇa manifesta devant lui.

Отже, Господь Брахма, що йому кориться сама богиня мудрости й кого вважають за найвищий авторитет з ведичного знання, був спантеличений, не мігши осягнути тої надзвичайної сили, що її проявив Верховний Бог-Особа. Навіть такі могутні особистості матеріального світу, як Брахма, нездатні збагнути захованої містичної сили Верховного Господа. Брахма не лише не міг осягти її, ба більше, він був украй спантеличений, споглядаючи те, що явив йому Господь Крішна.

Kṛṣṇa fut pris de compassion devant l’incapacité de Brahmā de saisir ne fût-ce que la manière dont Il déployait la puissance de Viṣṇu en Se changeant en veaux et jeunes pâtres ; ainsi, alors qu’Il manifestait pleinement Son émanation de Viṣṇu, Il tira brusquement sur la scène le rideau de Sa yogamāyā. La Bhagavad-gītā enseigne que Dieu, la Personne Suprême, ne peut être vu parce que voilé par cette yogamāyā. Ce qui couvre la réalité est qualifié de mahāmāyā, ou énergie externe, et ne permet pas à l’âme conditionnée de comprendre le Seigneur Suprême, lequel Se situe au-delà de la création cosmique. Mais l’énergie qui laisse partiellement entrevoir le Seigneur Suprême est, elle, appelée yogamāyā. Brahmā n’est pas un être ordinaire ; il est de bien loin supérieur à tous les devas. Cependant, il ne pouvait accéder à la compréhension du déploiement des pouvoirs du Seigneur Suprême ; Kṛṣṇa S’abstint donc volontairement de manifester davantage Ses puissances. Devant les pouvoirs de Kṛṣṇa, l’âme conditionnée est non seulement dans la confusion, mais se trouve véritablement dans l’incapacité totale de les saisir. Kṛṣṇa déploya le voile de Sa yogamāyā afin que Brahmā ne s’enlise pas de plus en plus profondément dans la perplexité.

Зглянувшись над Брахмою, — що був неспроможний навіть споглядати, як Крішна, перетворивши Себе на корів та пастушків, являє могуття Вішну, — Крішна, повністю появляючи форми Вішну, враз накинув на те видовище завісу йоґамайі. В «Бгаґавад-ґіті» сказано, що крізь покров йоґамайі Верховного Бога-Особу не побачити. Реальність вкриває махамайа, тобто зовнішня енерґія, яка не дає зумовленій душі збагнути Верховного Бога-Особу, що перебуває поза космічним проявленням. А енерґія, яка частково відкриває Верховного Бога-Особу, а частково обмежує зір, зветься йоґамайа. Брахма — не пересічна зумовлена душа. Він набагато вищий від усіх півбогів, а проте не зміг осягнути того, що появив Верховний Бог-Особа. Тому Крішна покинув проявляти далі Свої енерґії. Ті енерґії просто спантеличують зумовлену душу, до того ж вона геть нездатна їх осягнути. Тому, щоб далі не бентежити Брахму, була опущена запона йоґамайі.

Lorsque Brahmā fut soulagé de son incertitude, il sembla s’éveiller comme d’un état de mort, et à grand peine ouvrit les yeux. Il put alors contempler l’éternelle création cosmique avec la vision d’un être ordinaire. Il aperçut tout autour de lui, peuplé d’arbres, le merveilleux paysage de Vṛndāvana, source même d’existence pour tous les êtres vivants. Il fut capable d’apprécier la terre de Vṛndāvana, toute spirituelle, où tous les êtres transcendent la commune nature. Au cœur de la forêt de Vṛndāvana, même les animaux féroces comme les tigres vivent en paix dans la compagnie des cerfs et des humains. Brahmā put prendre conscience que de par la simple présence de Dieu, la Personne Suprême, la terre de Vṛndāvana dépasse tout autre lieu, et que là n’existent ni concupiscence ni avidité.

Звільнений з трудного становища, Брахма наче повернувся від смерти до життя. Він на превелику силу розплющився і знов побачив зовнішнє космічне проявлення звичайним зором. Він побачив довкола себе найчудовніші краєвиди Вріндавани з купами дерев, що є джерелом життя для всіх живих істот. Він збагнув, що земля Вріндавани трансцендентна — всі живі істоти там трансцендентні щодо звичайної природи. Навіть грізні лісові звірі, як оце тигри, у Вріндавані мирно живуть поруч з оленями й людьми. Він розумів, що завдяки присутності Верховного Бога-Особи це місце трансцендентне щодо інших місць і що тут немає хтивости й пожадливости.

Ainsi, Brahmā aperçut Śrī Krshna, Dieu, la Personne Suprême, jouant le rôle d’un jeune pâtre. Il vit ce petit enfant qui dans la main gauche tenait un morceau de nourriture, et qui partout cherchait Ses amis et Ses veaux, tout comme Il le faisait un an auparavant.

Брахма побачив, що Шрі Крішна, Верховний Бог-Особа, грає роль маленького пастушка. Він бачив маля зі жменькою якоїсь страви в лівій руці, Воно шукало за Своїми друзями, коровами й телятами, як і рік тому, коли вони зникли.

Sans tarder, Brahmā descendit du grand cygne qui le porte, et, devant le Seigneur, tomba au sol tel un bâton d’or. Les vaisnavas utilisent le mot daṇḍavat pour désigner l’offrande de respects. Ce mot signifie tomber tel un bâton : on doit offrir son respect aux vaiṣṇavas supérieurs en se prosternant raide comme un bâton. Ainsi, Brahmā, pour montrer au Seigneur son respect, tomba devant Lui tel un bâton ; et parce que son teint est d’or, il ressemblait à un bâton d’or couché aux pieds de Śrī Kṛṣṇa. Les quatre casques qui coiffaient Ses têtes touchèrent les pieds pareils-au-lotus de Kṛṣṇa. Brahmā, dans sa grande joie, se mit à pleurer, et de ses larmes, il lava les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Encore et encore, se remémorant les Actes merveilleux du Seigneur, il tomba au sol et se releva. Après avoir réitéré longtemps son hommage, Brahmā se leva et de ses mains sécha ses yeux. Voyant devant lui le Seigneur, il commença, tout tremblant, à Lui offrir, plein de respect, d’humilité et d’attention, des prières.

Брахма зійшов з великого лебедя, який його носить, і, наче золота палка, впав ницьма перед Господом. Слово, що його вживають вайшнави, коли йдеться за вияв пошани — дандават. Воно означає «впасти наче палка». Старших вайшнав слід вшановувати, падаючи на землю наче палка. Так і Брахма на знак пошани впав перед Господом наче палка, а що тіло Брахми золотаве, здавалося, ніби перед Господа Крішни лежить золота палка. Всіма чотирма шоломами на головах Брахма торкнувся до лотосових стіп Крішни і, щасливий, заплакав, омиваючи своїми сльозами лотосові стопи Крішни. Згадуючи дивовижні дії Господа, він знов і знов падав у дандават. Так він вшановував Господа протягом тривалого часу, тоді піднявся і витер сльози. Бачачи Господа просто перед собою, Брахма затремтів всім тілом і став молитися до Нього з великою пошаною, зосереджено і смиренно.

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le treizième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: Brahmā subtilise les jeunes pâtres et leurs veaux ».

Так закінчується Бгактіведантів виклад тринадцятого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Як Брахма вкрав хлопчиків і телят».