Skip to main content

TEXT 12

VERZ 12

Texte

Besedilo

ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

Synonyms

Synonyms

ye: tous ces; ca: et; eva: certes; sāttvikāḥ: dans la vertu; bhāvāḥ: états; rājasāḥ: dans la passion; tāmasāḥ: dans l’ignorance; ca: aussi; ye: lesquels; mattaḥ: de Moi; eva: certes; iti: ainsi; tān: ceux-ci; viddhi: essaie de comprendre; na: ne pas; tu: mais; aham: Je; teṣu: en eux; te: ils; mayi: en Moi.

ye – vsa, ki; ca – in; eva – vsekakor; sāttvikāḥ – v vrlini; bhāvāḥ – stanja bivanja; rājasāḥ – pod vplivom guṇe strasti; tāmasāḥ – pod vplivom guṇe nevednosti; ca – tudi; ye – vsa, ki; mattaḥ – iz Mene; eva – vsekakor; iti – tako; tān – tista; viddhi – poskusi razumeti; na – ne; tu – toda; aham – Jaz; teṣu – v njih; te – one; mayi – v Meni.

Translation

Translation

Tous les états de l’être, qu’ils relèvent de la vertu, de la passion ou de l’ignorance, sont des manifestations de Mon énergie. En un sens Je suis tout, mais Je suis toujours indépendant de tout. Et bien que les modes d’influence de la nature matérielle soient en Moi, Je ne subis jamais leur ascendant.

Vedi, da so vsa stanja bivanja – pa naj bodo v vrlini, strasti ali nevednosti – proizvod Moje energije. V nekem smislu sem Jaz vse, vendar pa sem neodvisen. Nisem pod vplivom guṇ materialne narave, temveč so one tiste, ki so pod Mojim nadzorom.

Purport

Purport

En ce monde, tous les actes matériels s’accomplissent sous la dictée des trois guṇas, lesquels émanent du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa, mais n’influent jamais sur Lui. Les habitants d’un royaume, par exemple, sont tenus d’en observer les lois, alors que le souverain qui les a promulguées échappe à cette obligation. De même, Kṛṣṇa ne subit jamais l’emprise des trois modes d’influence de l’énergie matérielle (vertu, passion, ignorance) dont Il est la source. C’est pourquoi on Lui attribue le qualificatif nirguṇa: « non sujet aux guṇas ». Tel est l’un des traits caractéristiques de Bhagavān, de Dieu, la Personne Suprême.

V materialnem svetu se vse odvija pod nadzorom treh guṇ materialne narave. Guṇe izvirajo iz Vsevišnjega Gospoda, Kṛṣṇe, vendar pa Nanj nimajo vpliva. Kdor prekrši državni zakon, je kaznovan, kralj, ki je zakon sestavil, pa le-temu ni podložen. Vsevišnji Gospod, Kṛṣṇa, prav tako ni pod vplivom zakonov materialne narave, čeprav materialne guṇe – vrlina, strast in nevednost – izvirajo iz Njega. Gospod je zato nirguṇa, kar pomeni, da guṇe kljub temu, da izvirajo iz Njega, nimajo vpliva Nanj. To je ena od značilnih lastnosti Bhagavāna, Vsevišnje Božanske Osebnosti.