Skip to main content

TEXT 38

TEXT 38

Texte

Text

sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi
sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi

Synonyms

Synonyms

sukha: dans le bonheur; duḥkhe: dans le malheur; same: avec équanimité; kṛtvā: ce faisant; lābha-alābhau: dans le gain comme dans la perte; jaya-ajayau: dans la victoire comme dans la défaite; tataḥ: ensuite; yuddhāya: uniquement pour combattre; yujyasva: combats; na: jamais; evam: de cette façon; pāpam: la réaction du péché; avāpsyasi: tu n’obtiendras.

sukha — Glück; duḥkhe — und Leid; same — in Gleichmut; kṛtvā — so handelnd; lābha-alābhau — sowohl bei Verlust als auch bei Gewinn; jaya-ajayau — sowohl in Sieg als auch in Niederlage; tataḥ — danach; yuddhāya — um des Kampfes willen; yujyasva — beschäftige dich (kämpfe); na — niemals; evam — auf diese Weise; pāpam — sündhafte Reaktion; avāpsyasi — du wirst erwerben.

Translation

Translation

Combats par devoir, sans considérer la joie ou la peine, la victoire ou la défaite, le gain ou la perte. Ainsi, jamais tu n’encourras de péché.

Kämpfe um des Kampfes willen, ohne Glück und Leid, Sieg oder Niederlage zu beachten. Wenn du so handelst, wirst du niemals Sünde auf dich laden.

Purport

Purport

D’une manière très directe, Kṛṣṇa demande à Arjuna de combattre par devoir, parce que Lui le désire. Lorsqu’on agit pour Kṛṣṇa, on ne doit aucunement prendre en considération joie ou peine, gain ou perte, victoire ou défaite. Celui qui a une conscience transcendantale comprend que tous les actes n’ont d’autre finalité que la satisfaction du Seigneur. Ils n’entraînent alors aucune conséquence matérielle. Celui qui agit au contraire pour son propre plaisir, qu’il soit influencé par la vertu ou la passion, doit subir les conséquences de ses actes, bons ou mauvais. En s’abandonnant complètement au service de Kṛṣṇa, on n’a plus d’obligations envers qui que ce soit et l’on n’est plus le débiteur de quiconque, comme c’est généralement le cas pour le commun des hommes.

Le Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.41) dit à ce propos:

ERLÄUTERUNG: Śrī Kṛṣṇa sagt jetzt unmittelbar, daß Arjuna um des Kampfes willen kämpfen solle, da Er die Schlacht wünsche. Bei Tätigkeiten im Kṛṣṇa-Bewußtsein schenkt man Glück oder Leid, Gewinn oder Verlust, Sieg oder Niederlage keine Beachtung. Transzendentales Bewußtsein bedeutet, daß alles für Kṛṣṇa getan werden sollte; dann folgt auf materielle Tätigkeiten keine Reaktion. Jemand, der um der Befriedigung seiner eigenen Sinne willen handelt, entweder in Tugend oder in Leidenschaft, ist der Reaktion unterworfen, sei diese gut oder schlecht. Aber jemand, der sich in den Tätigkeiten des Kṛṣṇa-Bewußtseins völlig hingegeben hat, ist niemandem mehr verpflichtet und niemandem etwas schuldig, wie es sonst im gewöhnlichen Verlauf der Tätigkeiten ist. Im Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.41) heißt es:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

« Celui qui s’abandonne entièrement à Kṛṣṇa, Mukunda, et qui renonce à tout autre devoir, n’a plus d’obligation ou de dette envers quiconque, qu’il s’agisse des devas, des sages, des membres de sa famille, de ses ancêtres, ou même de l’ensemble de l’humanité. »

„Jeder, der sich Kṛṣṇa, Mukunda, völlig ergeben und alle anderen Pflichten aufgegeben hat, ist niemandem mehr verpflichtet und niemandem etwas schuldig – weder den Halbgöttern noch den Weisen, noch dem Volk, noch den Verwandten, noch der Menschheit, noch den Vorvätern.“ Das ist der indirekte Hinweis, den Kṛṣṇa Arjuna in diesem Vers gibt. In den folgenden Versen wird dies noch eingehender erklärt werden.